{"id":"c6fcb2e7-d63b-4762-97e2-f5f45d594cb2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/50r/","folio":"50r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/49v/","folio":"49v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/50v/","folio":"50v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_300v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf646d6b-ce24-43c5-b55c-bb0f83854bb8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0b0281ab-c897-45c6-838f-572dc79e2922/","canvas_label":{"en":["50r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"60d308a2-1282-4924-a7a9-93acb8b7502a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y pandillas, que son tablas delgadas, y coas y palancas, y palas y remos, y varales y tomizas, y nequén y cuero labrado, y cotaras y hachas de cobre para cortar maderos, y punzones y escoplos, y otras herramientas para labrar madera. También están por su orden los que venden yerbas para comer, como son cebolletas y otras yerbas que usan de comer, y _huauhquílitl_, _huauhtzontli_, etcétera. También éstos venden xilotes y elotes cocidos, y pan hecho de los penachos del maíz, y pan hecho de elotes, y todas las maneras de pan que se usa, como son tamales y _necuhtamalli_, etcétera. También estaban por su orden los que venden cañas de humo de muchas maneras, que son _acacuáhuitl_ y _acáyetl_, _yetlalli_. Y también aquí se vende _xuchiocótzotl_, y los platos para poner las cañas cuando se queman, y otras maneras de vasos de barro, como son _apantlecáxitl_ y _tlecuaztli_, y lebrillos y ollas, y tinajas, y tinajas para hacer _uctli_, etcétera, y todas las otras maneras de loza.","html":"<p>y pandillas, que son tablas delgadas, y coas y palancas, y palas y remos, y varales y tomizas, y nequén y cuero labrado, y cotaras y hachas de cobre para cortar maderos, y punzones y escoplos, y otras herramientas para labrar madera. También están por su orden los que venden yerbas para comer, como son cebolletas y otras yerbas que usan de comer, y <em>huauhquílitl</em>, <em>huauhtzontli</em>, etcétera. También éstos venden xilotes y elotes cocidos, y pan hecho de los penachos del maíz, y pan hecho de elotes, y todas las maneras de pan que se usa, como son tamales y <em>necuhtamalli</em>, etcétera. También estaban por su orden los que venden cañas de humo de muchas maneras, que son <em>acacuáhuitl</em> y <em>acáyetl</em>, <em>yetlalli</em>. Y también aquí se vende <em>xuchiocótzotl</em>, y los platos para poner las cañas cuando se queman, y otras maneras de vasos de barro, como son <em>apantlecáxitl</em> y <em>tlecuaztli</em>, y lebrillos y ollas, y tinajas, y tinajas para hacer <em>uctli</em>, etcétera, y todas las otras maneras de loza.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"84913c72-b069-49cf-b5ed-a6a7ec705b5d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"planks[^94] that are thin wooden boards, _coas_,[^95] levers, shovels, paddles, staves, ropes, henequen, engraved leather, sandals, copper axes to cut wood, awls, chisels, and other woodworking tools. Also arranged in order are those who sell edible herbs, such as scallions and other herbs that they usually eat: _huauhquilitl_, _huauhtzontli_, et cetera. These [vendors] also sell _jilotes_, boiled _elotes_,[^96] bread made with the maize tufts, bread made with _elotes_, and all their customary types of bread, such as tamales and _neuctamalli_, et cetera. Also arranged in their own section were those who sell many kinds of smoking tubes,[^97] such as _acacuahuitl_, _acaiyetl_, and _iyetlalli_. Here also are sold the _xochiocotzotl_[^98] and the plates where the [smoking] tubes are placed to rest when they are burning; other types of earthenware cups, such as the _apantlecaxitl_ and the _tlecuaztli_; clay pots, cooking pots, jars, and jars to make _octli_, et cetera; and all other types of dishware.\n\n\n[^94]: “Planks”: _pandillas_.\n\n[^95]: _coas_: plural Hispanicized Caribbean word that means “digging sticks.” Cf. Nahuatl _uictli_.\n\n[^96]: _jilotes_, _elotes_: plural Hispanicized forms of the Nahuatl words _xilotl_ and _elotl_.\n\n[^97]: The text switches back to the past tense for a couple of lines only.\n\n[^98]: _xochiocotzotl_: Anderson and Dibble (A&D, bk. 8, 69) translate _iietlalli vel ocotzoio ioan suchiocotzotl_ as “cigars [some] quite resinous and aromatic.”","html":"<p>planks<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that are thin wooden boards, <em>coas</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> levers, shovels, paddles, staves, ropes, henequen, engraved leather, sandals, copper axes to cut wood, awls, chisels, and other woodworking tools. Also arranged in order are those who sell edible herbs, such as scallions and other herbs that they usually eat: <em>huauhquilitl</em>, <em>huauhtzontli</em>, et cetera. These [vendors] also sell <em>jilotes</em>, boiled <em>elotes</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> bread made with the maize tufts, bread made with <em>elotes</em>, and all their customary types of bread, such as tamales and <em>neuctamalli</em>, et cetera. Also arranged in their own section were those who sell many kinds of smoking tubes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> such as <em>acacuahuitl</em>, <em>acaiyetl</em>, and <em>iyetlalli</em>. Here also are sold the <em>xochiocotzotl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> and the plates where the [smoking] tubes are placed to rest when they are burning; other types of earthenware cups, such as the <em>apantlecaxitl</em> and the <em>tlecuaztli</em>; clay pots, cooking pots, jars, and jars to make <em>octli</em>, et cetera; and all other types of dishware.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Planks”: <em>pandillas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>coas</em>: plural Hispanicized Caribbean word that means “digging sticks.” Cf. Nahuatl <em>uictli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>jilotes</em>, <em>elotes</em>: plural Hispanicized forms of the Nahuatl words <em>xilotl</em> and <em>elotl</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>The text switches back to the past tense for a couple of lines only.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>xochiocotzotl</em>: Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 8, 69) translate <em>iietlalli vel ocotzoio ioan suchiocotzotl</em> as “cigars [some] quite resinous and aromatic.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fb2be2eb-56e1-4d07-9dfe-d439a6016598","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[te]pozcoiolomjtl, ioan tepoztli tlacujcujoalonj, ioan tepoztlaquauhicujlolonj, ioan in ixqujch tlamãtli qujlitl qualonj, xonacatl, tzaianalqujlitl, vitzqujlitl, oauhqujlitl, oauhtzontli, itzmjqujlitl, qujllanenel, iztac xoxocoioli, xoxocoiolujujlan, nopalli, xoconochtli, axoxoco, aioiacaqujlitl, aionanacatl, aioxochqujlitl, eçoqujlitl, exotl, elotl, xilotl, ooatl, mjiaoatamalli, elotlaxcalli, ioan in jxqujch qualonj, tlaxcalli, tamalli, necutamalli, necutlaxcalli, vei tlaxcalli, tlaxcalmjmjlli. \n\nNo ioan vncatca, in tlaiacanque in jpan manca acaquaujtl, acaiietl, iietlalli, vel ocotzoio, ioan xochiocotzotl, ioan iiecaxitl, ioan apantlecaxitl, ioã tlequaztli, ioan apaztli, ioan xoctli, ioan atlalilcomjtl, ioan xaiocomjtl, ioan comalli, ioan molcaxitl, ioan in çoqujtecomatl, ioã in jxqujch tlamantli çoqujtlat[qujtl.]","html":"<p>[te]pozcoiolomjtl, ioan tepoztli tlacujcujoalonj, ioan tepoztlaquauhicujlolonj, ioan in ixqujch tlamãtli qujlitl qualonj, xonacatl, tzaianalqujlitl, vitzqujlitl, oauhqujlitl, oauhtzontli, itzmjqujlitl, qujllanenel, iztac xoxocoioli, xoxocoiolujujlan, nopalli, xoconochtli, axoxoco, aioiacaqujlitl, aionanacatl, aioxochqujlitl, eçoqujlitl, exotl, elotl, xilotl, ooatl, mjiaoatamalli, elotlaxcalli, ioan in jxqujch qualonj, tlaxcalli, tamalli, necutamalli, necutlaxcalli, vei tlaxcalli, tlaxcalmjmjlli.</p>\n<p>No ioan vncatca, in tlaiacanque in jpan manca acaquaujtl, acaiietl, iietlalli, vel ocotzoio, ioan xochiocotzotl, ioan iiecaxitl, ioan apantlecaxitl, ioã tlequaztli, ioan apaztli, ioan xoctli, ioan atlalilcomjtl, ioan xaiocomjtl, ioan comalli, ioan molcaxitl, ioan in çoqujtecomatl, ioã in jxqujch tlamantli çoqujtlat[qujtl.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"copper needles, and carpenters&#8217; and sculptors&#8217; copper chisels; and all manner of edible herbs—onions, water plant leaves, thistles,[^19] amaranth greens and heads,[^19] purslane, mixed greens, varieties of sorrel;[^20] tuna cactus fruit, sweet and acid; squash greens, tender young squash, squash blossoms; bean greens[^21] and green beans; green maize, tender maize, tender maize stalks; tamales of maize blossoms, tortillas of green maize, and all edible things—tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas, and rolled tortillas.\n\nAnd also there were proprietors among whom were spread out smoking tubes, pipes, and cigars, [some] quite resinous and aromatic; and tobacco bowls; and large pottery braziers and hearths, and earthen basins, and pots, and jars for storing water, and settling jars, and flat cooking plates, and sauce vessels, and earthen cups, and everything [made of] \n\n\n\n\n[^19] Emmart, *op. cit*., p. 213, notes that Siméon must be in error in translating *uitzquilitl* as cardoon; since the latter is not native to Mexico; the *Badianus MS* (Pls. 10, 73) illustrates a thistle (*Cirsium* sp.). Santamaría, *op. cit*., II, p. 82, describes it (*güisquelite*) as, *&#8221;En Méjico especie de alcachofa&#8221;* (artichoke).\n\n[^19] See Sauer, *op. cit*., pp. 565–6, 569. Sauer suggests that *&#8221;huauhtzontli* may be a corruption of &#8230; *cuauhtzontli*,&#8221; a chenopodium: C. *Nuttalliae* and *C. pueblense* are mentioned.\n\n[^20] *Xoxocoioli: jocoyol—Oxalis angustifolia* H. B. K.; *O. corniculata* L.; *O. tetraphylla* Cav.; *O. verticillata* Dc. (Santamaría, *op, cit*., II, p. 154). Emmart (*op. cit*., p. 236) mentions other varieties of *Oxalis*, but on p. 213 notes that the term sorrel is used also for *Rumex* (subgenus *Acetosa*), and that *xoxocoyolin* likewise identifies two species of *Begonia*.\n\n[^21] Sahagún, *op. cit*., p. 235, describes *eçoquilitl* as *&#8221;hojas y ramas de los frijoles&#8221;;* on p. 338, however, it is given as *Mesembryanthemum blandum* L.","html":"<p>copper needles, and carpenters’ and sculptors’ copper chisels; and all manner of edible herbs—onions, water plant leaves, thistles,<sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_0\">19</a></sup> amaranth greens and heads,<sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_0\">19</a></sup> purslane, mixed greens, varieties of sorrel;<sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_1\">20</a></sup> tuna cactus fruit, sweet and acid; squash greens, tender young squash, squash blossoms; bean greens<sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_2\">21</a></sup> and green beans; green maize, tender maize, tender maize stalks; tamales of maize blossoms, tortillas of green maize, and all edible things—tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas, and rolled tortillas.</p>\n<p>And also there were proprietors among whom were spread out smoking tubes, pipes, and cigars, [some] quite resinous and aromatic; and tobacco bowls; and large pottery braziers and hearths, and earthen basins, and pots, and jars for storing water, and settling jars, and flat cooking plates, and sauce vessels, and earthen cups, and everything [made of]</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_0\">19</a></sup> Emmart, <em>op. cit</em>., p. 213, notes that Siméon must be in error in translating <em>uitzquilitl</em> as cardoon; since the latter is not native to Mexico; the <em>Badianus MS</em> (Pls. 10, 73) illustrates a thistle (<em>Cirsium</em> sp.). Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 82, describes it (<em>güisquelite</em>) as, <em>”En Méjico especie de alcachofa”</em> (artichoke).</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_0\">19</a></sup> See Sauer, <em>op. cit</em>., pp. 565–6, 569. Sauer suggests that <em>”huauhtzontli</em> may be a corruption of … <em>cuauhtzontli</em>,” a chenopodium: C. <em>Nuttalliae</em> and <em>C. pueblense</em> are mentioned.</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_1\">20</a></sup> <em>Xoxocoioli: jocoyol—Oxalis angustifolia</em> H. B. K.; <em>O. corniculata</em> L.; <em>O. tetraphylla</em> Cav.; <em>O. verticillata</em> Dc. (Santamaría, <em>op, cit</em>., II, p. 154). Emmart (<em>op. cit</em>., p. 236) mentions other varieties of <em>Oxalis</em>, but on p. 213 notes that the term sorrel is used also for <em>Rumex</em> (subgenus <em>Acetosa</em>), and that <em>xoxocoyolin</em> likewise identifies two species of <em>Begonia</em>.</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_822b1e7d-0bd3-4b35-8653-673de97f7a5a_2\">21</a></sup> Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 235, describes <em>eçoquilitl</em> as <em>”hojas y ramas de los frijoles”;</em> on p. 338, however, it is given as <em>Mesembryanthemum blandum</em> L.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"50r"}