{"id":"e3f1895b-4110-478e-9e34-2ae4ceab9451","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/55v/","folio":"55v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/55r/","folio":"55r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/56r/","folio":"56r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_306r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a0df806-1b5a-48b4-b199-a5afffc46a03/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/eb7a8492-d08a-4b7e-913f-bf3d344ae188/","canvas_label":{"en":["55v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"521a8fc8-2ae7-4181-b104-1ec5e9ad6517","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ore]ja, que parecieses muchacha. Y más te valdría murir que acontecerte esto.\" Y el mancebo que aún teniendo la bedixa en el cogote y va a la guerra dos o tres veces, cuando volvía sin captivar por sí ni en compañía, llamábanle por afrenta _cuexpalchicácpul_, que quiere decir \"bellaco que tiene bedixa en el cogote\", que no ha sido para nada en las veces que ha ido a la guerra. Y esto era grande afrenta para el tal. Y con esto se esforzaba a arrojarse contra sus enemigos, para siquiera en compañía captivar a alguno. Y cuando estos tales en compañía de otros captivaban, quitábanles la bedixa y echábanle un casquete de pluma apegado a la cabeza. Y los que no captivaban ni en compañía ni de otra manera, no los quitaban la bedixa ni les echaban casquete de pluma, sino hacíanlos una corona en medio de la cabeza, que era suma afrenta. Y si éste y quien hicieron la corona por afrenta tenía qué comer, tenía maizales o otra hacienda, vivía de su hacienda y no curaba de la guerra, sino quitábase la bedixa. Este tal no le era lícito traer manta de algodón, ni mastle de algodón, sino manta de _ichtli_, y mastle de _ichtli_, sin ningún labor. Esto era señal de villano.","html":"<p>[ore]ja, que parecieses muchacha. Y más te valdría murir que acontecerte esto.&quot; Y el mancebo que aún teniendo la bedixa en el cogote y va a la guerra dos o tres veces, cuando volvía sin captivar por sí ni en compañía, llamábanle por afrenta <em>cuexpalchicácpul</em>, que quiere decir &quot;bellaco que tiene bedixa en el cogote&quot;, que no ha sido para nada en las veces que ha ido a la guerra. Y esto era grande afrenta para el tal. Y con esto se esforzaba a arrojarse contra sus enemigos, para siquiera en compañía captivar a alguno. Y cuando estos tales en compañía de otros captivaban, quitábanles la bedixa y echábanle un casquete de pluma apegado a la cabeza. Y los que no captivaban ni en compañía ni de otra manera, no los quitaban la bedixa ni les echaban casquete de pluma, sino hacíanlos una corona en medio de la cabeza, que era suma afrenta. Y si éste y quien hicieron la corona por afrenta tenía qué comer, tenía maizales o otra hacienda, vivía de su hacienda y no curaba de la guerra, sino quitábase la bedixa. Este tal no le era lícito traer manta de algodón, ni mastle de algodón, sino manta de <em>ichtli</em>, y mastle de <em>ichtli</em>, sin ningún labor. Esto era señal de villano.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e2ea9182-6b9c-491f-b552-e3c9e19c2917","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and you will look like a girl. And it would be better for you to die than have this happen to you.” As for the young man who goes once or twice to war while still having the lock of hair at the nape of his neck, if he returned without taking a captive—either by himself or with the help of others—they would call him, as an insult, _cuexpalchicacpol_, which means “scoundrel who has a lock of hair at the nape of his neck,” one who has been completely useless every time he has gone to battle. And this would represent a great insult to such a fellow. And because of this, he would make an effort to charge against his enemies, in order to capture at least someone with the help of others. And when one of these fellows succeeded in taking a captive with the help of others, they would cut off his lock of hair and paste a helmet of feathers to his head. And as for those who did not succeed in taking a captive, even with the help of others or by any other means, they would not cut off their lock of hair or put the helmet of feathers on them, but instead they would shave a circle on the top of their heads, which was the greatest insult. And if one who had been insulted by having the crown of his head shaved had enough to eat—if he had maize fields or other property—he would live off his property, without concerning himself with matters of war; and he would just cut off his lock of hair. Such a fellow would not be allowed to wear cotton capes or cotton _mastles_, but only a cape made of _ichtli_ and a _mastle_ of _ichtli_ without any embroidery at all. This would mark him as a villain.[^105]\n\n\n[^105]: “Villain”: _villano_ (a common man); Nahuatl _macehualli_.","html":"<p>and you will look like a girl. And it would be better for you to die than have this happen to you.” As for the young man who goes once or twice to war while still having the lock of hair at the nape of his neck, if he returned without taking a captive—either by himself or with the help of others—they would call him, as an insult, <em>cuexpalchicacpol</em>, which means “scoundrel who has a lock of hair at the nape of his neck,” one who has been completely useless every time he has gone to battle. And this would represent a great insult to such a fellow. And because of this, he would make an effort to charge against his enemies, in order to capture at least someone with the help of others. And when one of these fellows succeeded in taking a captive with the help of others, they would cut off his lock of hair and paste a helmet of feathers to his head. And as for those who did not succeed in taking a captive, even with the help of others or by any other means, they would not cut off their lock of hair or put the helmet of feathers on them, but instead they would shave a circle on the top of their heads, which was the greatest insult. And if one who had been insulted by having the crown of his head shaved had enough to eat—if he had maize fields or other property—he would live off his property, without concerning himself with matters of war; and he would just cut off his lock of hair. Such a fellow would not be allowed to wear cotton capes or cotton <em>mastles</em>, but only a cape made of <em>ichtli</em> and a <em>mastle</em> of <em>ichtli</em> without any embroidery at all. This would mark him as a villain.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Villain”: <em>villano</em> (a common man); Nahuatl <em>macehualli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"aa3d5a14-b11e-4b86-a755-44c06742eb66","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]potonia, auh in aquin çan niman amo tepallama, amo uel mocuespallaça amono mopotonia, inic moxima moquaiaoalxima çaniio in icoanepantla quichichiqui. Auh ini aço ie imaceoalti in tlalticpacaiotl, in necuiltonolli, auh anoço çan motolinia auh in omocuespallaz aic tle quicui, aic tle itech quitlalia tlamacho tilmatli çan oc ce in iztac in ichtilmaton iztac in imastlaton,\n\nauh ī aquin uel oquimiscaui otlama in oce cacic ic motocaiotia telpochiiaqui tlamani. Auh in iquac y quinicoac ispan quiuica in motecoçoma in umpa tlatocãn. Auh itencopa inic motecuçauhtiltia mistlapalhoatzalhuia quicemaquia in ixaiac, auh in icanaoacan quitecozauhuia in icalpiscahoan motecuçoma.\n\nAuh quinicoac quitlauhtia in motecuçoma in quimaca camopaltenoaoanqui ioan centetl colotlalpilli ioan centetl nochpalmastlatl iacauiac ioan centetl centzonmastlatl tlatlapalli, auh icoac compeoaltia in tlacuiloltilmatli quiquemi.\n\nAuh inic ome caci çan no vmpa quiuica in ispan motecuçoma in tlatocan auh çan no iuhquj","html":"<p>[mo]potonia, auh in aquin çan niman amo tepallama, amo uel mocuespallaça amono mopotonia, inic moxima moquaiaoalxima çaniio in icoanepantla quichichiqui. Auh ini aço ie imaceoalti in tlalticpacaiotl, in necuiltonolli, auh anoço çan motolinia auh in omocuespallaz aic tle quicui, aic tle itech quitlalia tlamacho tilmatli çan oc ce in iztac in ichtilmaton iztac in imastlaton,</p>\n<p>auh ī aquin uel oquimiscaui otlama in oce cacic ic motocaiotia telpochiiaqui tlamani. Auh in iquac y quinicoac ispan quiuica in motecoçoma in umpa tlatocãn. Auh itencopa inic motecuçauhtiltia mistlapalhoatzalhuia quicemaquia in ixaiac, auh in icanaoacan quitecozauhuia in icalpiscahoan motecuçoma.</p>\n<p>Auh quinicoac quitlauhtia in motecuçoma in quimaca camopaltenoaoanqui ioan centetl colotlalpilli ioan centetl nochpalmastlatl iacauiac ioan centetl centzonmastlatl tlatlapalli, auh icoac compeoaltia in tlacuiloltilmatli quiquemi.</p>\n<p>Auh inic ome caci çan no vmpa quiuica in ispan motecuçoma in tlatocan auh çan no iuhquj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"75eba8fc-37fc-4857-8bab-6f3a32b00a43","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was pasted with feathers. And he who then did not take a captive with the aid of others might not remove his lock of hair; neither was his head pasted with feathers. Thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad; they shaved only the crown of his head. And for this one, perhaps worldly goods and riches were his lot or he was only poor. And when the tuft of hair on the back of his head had been removed, this one never took and never did they place upon him, an embroidered cape, [but] only white was his small maguey fiber cape, white his small breech clout.\n\nAnd he who had acted indeed alone and had taken captives, if he took one, was therefore named a leading youth and a captor. And when this came to pass, then they took him before Moctezuma, there at the palace. And by his command he was then stained with yellow ochre; his face was colored with red ochre. They applied it to all of his face. And the majordomos of Moctezuma anointed his temples with yellow ochre.[^1]\n\nAnd at that time Moctezuma granted him favors; he gave him an orange cape with a striped border and a scorpion design to bind on, and a carmine colored breech clout with long ends, and a breech clout of many colors.[^2] And then he began to wear capes with designs.\n\nAnd when he had taken two, likewise they took him there before Moctezuma, at the palace, and likewise \n\n\n\n\n[^1]: Following *quitecozauhuia*, the *Real Academia de la Historia MS* has *yuan ompa quimpotonia*—and there they pasted feathers on their heads. This passage is missing in the *Florentine Codex*.\n\n\n[^2]: The corresponding Spanish text reads: *&#8221;vna manta con vnas listas labradas de color morado: y otra manta labrada, de otros ciertos labores de colorado que se llamaua colotlapalli: y &#8230; vn mastle labrado de colorado, largo que estuujese bien colgado, y otro mastle labrado de todas colores.&#8221;*","html":"<p>was pasted with feathers. And he who then did not take a captive with the aid of others might not remove his lock of hair; neither was his head pasted with feathers. Thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad; they shaved only the crown of his head. And for this one, perhaps worldly goods and riches were his lot or he was only poor. And when the tuft of hair on the back of his head had been removed, this one never took and never did they place upon him, an embroidered cape, [but] only white was his small maguey fiber cape, white his small breech clout.</p>\n<p>And he who had acted indeed alone and had taken captives, if he took one, was therefore named a leading youth and a captor. And when this came to pass, then they took him before Moctezuma, there at the palace. And by his command he was then stained with yellow ochre; his face was colored with red ochre. They applied it to all of his face. And the majordomos of Moctezuma anointed his temples with yellow ochre.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And at that time Moctezuma granted him favors; he gave him an orange cape with a striped border and a scorpion design to bind on, and a carmine colored breech clout with long ends, and a breech clout of many colors.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And then he began to wear capes with designs.</p>\n<p>And when he had taken two, likewise they took him there before Moctezuma, at the palace, and likewise</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Following <em>quitecozauhuia</em>, the <em>Real Academia de la Historia MS</em> has <em>yuan ompa quimpotonia</em>—and there they pasted feathers on their heads. This passage is missing in the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The corresponding Spanish text reads: <em>”vna manta con vnas listas labradas de color morado: y otra manta labrada, de otros ciertos labores de colorado que se llamaua colotlapalli: y … vn mastle labrado de colorado, largo que estuujese bien colgado, y otro mastle labrado de todas colores.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"55v"}