{"id":"57eda817-6339-42a9-94de-a15f56533c9b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/56r/","folio":"56r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/55v/","folio":"55v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/56v/","folio":"56v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_306r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e795ebd-bf42-4054-8cff-aabeba873a3e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8f78dee3-378d-40f2-a57a-f44b20b2f438/","canvas_label":{"en":["56r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"80b684ac-fe3c-4ec9-9045-d6eed9d7400b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El mancebo la primera vez que entraba en la guerra por sí solo captivaba a alguno de los enemigos, llamábanle _telpuchyaquitlamani_, que quiere decir \"mancebo guerrero y captivador\", y llevábanle delante del señor a palacio para que fuese conocido por fuerte. Entonce dábale licencia el señor que se pudiese teñir el cuerpo con color amarilla, y la cara con color colorada, toda la cara, y las sienes con color amarilla. Esto hacían la primera vez los mayordomos del señor en señal de honra. Desque este mancebo estaba teñido como arriba se dixo, el señor le daba dones, que era una manta con unas listas labradas de color morado, y otra manta labrada de otros ciertos labores, que se llamaba _colotlapalli_. Y también le daba un mastle labrado de colorado, largo, que estuviese bien colgado, y otro mastle labrado de todas colores. Esto lo daban por ensiñias de honra, y dallí adelante tenía licencia de traer mantas y mastles labrados siempre. El que por sí captivaba dos, también le llevaban delante del señor a la casa real, y dábanle dones como arriba está dicho; y al que prendía por sí tres, dábanle dones como está dicho, y dábanle también autoridad para tener cargo en la guerra de otros. Y también daban autoridad a estos semejantes para que fuesen elegidos para criar los mancebos en el _telpuchcalli_. También tenían autoridad para mandar a los mancebos que fuesen a cantar a la casa donde deprendían a cantar de noche. Y a los que por sí prendían cuatro captivos, mandaba el señor que los cortasen los cabellos como a capitán. Llamábanle capitán, diciendo: el capitán _mexícatl_,","html":"<p>El mancebo la primera vez que entraba en la guerra por sí solo captivaba a alguno de los enemigos, llamábanle <em>telpuchyaquitlamani</em>, que quiere decir &quot;mancebo guerrero y captivador&quot;, y llevábanle delante del señor a palacio para que fuese conocido por fuerte. Entonce dábale licencia el señor que se pudiese teñir el cuerpo con color amarilla, y la cara con color colorada, toda la cara, y las sienes con color amarilla. Esto hacían la primera vez los mayordomos del señor en señal de honra. Desque este mancebo estaba teñido como arriba se dixo, el señor le daba dones, que era una manta con unas listas labradas de color morado, y otra manta labrada de otros ciertos labores, que se llamaba <em>colotlapalli</em>. Y también le daba un mastle labrado de colorado, largo, que estuviese bien colgado, y otro mastle labrado de todas colores. Esto lo daban por ensiñias de honra, y dallí adelante tenía licencia de traer mantas y mastles labrados siempre. El que por sí captivaba dos, también le llevaban delante del señor a la casa real, y dábanle dones como arriba está dicho; y al que prendía por sí tres, dábanle dones como está dicho, y dábanle también autoridad para tener cargo en la guerra de otros. Y también daban autoridad a estos semejantes para que fuesen elegidos para criar los mancebos en el <em>telpuchcalli</em>. También tenían autoridad para mandar a los mancebos que fuesen a cantar a la casa donde deprendían a cantar de noche. Y a los que por sí prendían cuatro captivos, mandaba el señor que los cortasen los cabellos como a capitán. Llamábanle capitán, diciendo: el capitán <em>mexícatl</em>,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c8542f92-4c6e-49d8-a6e5-a9aa3cac6ad7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called the young man who single-handedly captured one of their enemies the first time he participated in battle _telpochyahquitlamani_, which means “young warrior who takes captives”; and they would bring him before the lord at the palace so that he would be known as a strong man. The lord would then grant him permission to be able to dye his body with yellow paint, his face—his whole face—with red paint, and his temples with yellow paint. The lord’s stewards[^106] would [dye him] for the first time as a sign of honor. Once this young man had been dyed, as mentioned above, the lord would give him gifts, which consisted of a cape with purple-colored embroidered bands and another cape embroidered with some other designs, which was called _colotlapalli_. And he would also give him a long _mastle_ embroidered with red, which hung down very low, as well as another _mastle_ that was embroidered with all colors. They would give out these items as a sign of honor, and from that moment on, [the warrior] would have permission to always wear embroidered capes and _mastles_. They would also bring the [warrior] who single-handedly captured two [enemies] before the lord at the royal house, and they would give him gifts, as mentioned above. As for the one who single-handedly seized three [captives], they would give him gifts, as stated above, and also the authority to be in charge of others during the course of a war. And they would also give such men the authority to be chosen as the young men’s teachers at the _telpochcalli_. They would also have authority to send the young men to go and sing at night at the house where they would learn how to sing. And as for those who managed single-handedly to seize four captives, the lord would order their hair to be cut like a captain’s, and they would proclaim him captain, calling him the Mexihcatl captain, \n\n\n[^106]: “Lord’s stewards”: _mayordomos del señor_; these are the lord’s _calpixques_.","html":"<p>They called the young man who single-handedly captured one of their enemies the first time he participated in battle <em>telpochyahquitlamani</em>, which means “young warrior who takes captives”; and they would bring him before the lord at the palace so that he would be known as a strong man. The lord would then grant him permission to be able to dye his body with yellow paint, his face—his whole face—with red paint, and his temples with yellow paint. The lord’s stewards<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would [dye him] for the first time as a sign of honor. Once this young man had been dyed, as mentioned above, the lord would give him gifts, which consisted of a cape with purple-colored embroidered bands and another cape embroidered with some other designs, which was called <em>colotlapalli</em>. And he would also give him a long <em>mastle</em> embroidered with red, which hung down very low, as well as another <em>mastle</em> that was embroidered with all colors. They would give out these items as a sign of honor, and from that moment on, [the warrior] would have permission to always wear embroidered capes and <em>mastles</em>. They would also bring the [warrior] who single-handedly captured two [enemies] before the lord at the royal house, and they would give him gifts, as mentioned above. As for the one who single-handedly seized three [captives], they would give him gifts, as stated above, and also the authority to be in charge of others during the course of a war. And they would also give such men the authority to be chosen as the young men’s teachers at the <em>telpochcalli</em>. They would also have authority to send the young men to go and sing at night at the house where they would learn how to sing. And as for those who managed single-handedly to seize four captives, the lord would order their hair to be cut like a captain’s, and they would proclaim him captain, calling him the Mexihcatl captain,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Lord’s stewards”: <em>mayordomos del señor</em>; these are the lord’s <em>calpixques</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8f9a31fc-86c7-4743-9f41-aa0228849d5b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in inetlauhtil mochioaia in omito.\n\nAuh inic ei caci çan ie no iuhqui in inetlauhtil mochioa, auh oncan canaia in quitiachcauhtecaia in telpochiiaqui quicalaquiaia inuehican in telpochcali inic vmpa tlacaoapaoa tlacazcaltia vmpa quimizcaltia in telpopochti, on cuicoianooaia in ioaltica in vmpa cuicacali.\n\nAuh inic naui caci ieh icoac quitequioacaxima in motecuçoma motocaiotia tequioa, auh no icoac compeoaltia in tequioacatocaitl aço mexicatl tequioa, anoço tolnaoacatl tequioa anoço cioatecpanecatl tequioa in isquich tequioacatocaitl, auh uel icoac contlalia impetlapan icpalpan in quauhcali in vmpa cenquiztoque in ueuei tiacahoan in vmpa cate in tlacochcalcatl in tlacateccatl in ticociaoacatl, tocuiltecatl, atenpanecatl, iehoantin quauhiaca i, tēçacaoaque cuetlasnacochique quauhtlalpiloni inic ontlalpiloque.\n\nAuh intla chiquacen intla chicome anoço matlactin oquimacic cuestecatl, aço tenitl amo ic panuetzi, çan ic itoca in iaotequioa\n\nca quinicoac intla otlamato atlisco anoco Uexotzinco, anoço tliliuhquitepec inic macuilli caci icoac vel","html":"<p>in inetlauhtil mochioaia in omito.</p>\n<p>Auh inic ei caci çan ie no iuhqui in inetlauhtil mochioa, auh oncan canaia in quitiachcauhtecaia in telpochiiaqui quicalaquiaia inuehican in telpochcali inic vmpa tlacaoapaoa tlacazcaltia vmpa quimizcaltia in telpopochti, on cuicoianooaia in ioaltica in vmpa cuicacali.</p>\n<p>Auh inic naui caci ieh icoac quitequioacaxima in motecuçoma motocaiotia tequioa, auh no icoac compeoaltia in tequioacatocaitl aço mexicatl tequioa, anoço tolnaoacatl tequioa anoço cioatecpanecatl tequioa in isquich tequioacatocaitl, auh uel icoac contlalia impetlapan icpalpan in quauhcali in vmpa cenquiztoque in ueuei tiacahoan in vmpa cate in tlacochcalcatl in tlacateccatl in ticociaoacatl, tocuiltecatl, atenpanecatl, iehoantin quauhiaca i, tēçacaoaque cuetlasnacochique quauhtlalpiloni inic ontlalpiloque.</p>\n<p>Auh intla chiquacen intla chicome anoço matlactin oquimacic cuestecatl, aço tenitl amo ic panuetzi, çan ic itoca in iaotequioa</p>\n<p>ca quinicoac intla otlamato atlisco anoco Uexotzinco, anoço tliliuhquitepec inic macuilli caci icoac vel</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c57ed205-0f95-4f89-bb19-cc257eb687d3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his gifts were provided as hath been told.\n\nAnd when he captured three, likewise his gifts were provided, and he took [the office] of, and they established him as, a master of the youths, a leading youth. He entered a place of dignity, the young men&#8217;s house, there to nurture and rear [them]. There he reared the young men, there where there was song and dance at night, there in the song house.\n\nAnd when he took four, Moctezuma then let his hair be cut like that of a seasoned warrior. He was named a seasoned warrior. And then also he assumed the titles of a seasoned warrior—perchance Mexicatl tequiua, or Tolnauacatl tequiua, or Ciuatecpancatl tequiua: all the titles of a seasoned warrior. And then in truth was when they placed him on the mat and stool of the warriors&#8217; house—there where were gathered the great, brave warriors, where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Atempanecatl—those who were great captains, who had long labrets, who had leather ear plugs, who had head bands with [two] eagle-feather tassels, with which [their hair] was bound.\n\nAnd if six, or seven, or ten Huaxtecs, or barbarians,[^3] were taken, he gained thereby no renown. For this his title was only seasoned warrior.\n\nThen if he went to take captives at Atlixco, or Uexotzinco, or Tliliuhquitepec, for the fifth one whom he captured, then \n\n\n\n\n[^3]: *Tenitl: &#8220;Estos tales así llamados* [Olmeca, Uixtotin, Mixteca] *están hacia el nacimiento del sol, y llámanles también* tenimes, *porque hablan lengua bárbara&#8221;*—Sahagún, *op. cit*., III, p. 133. Cf. also corresponding Spanish text.","html":"<p>his gifts were provided as hath been told.</p>\n<p>And when he captured three, likewise his gifts were provided, and he took [the office] of, and they established him as, a master of the youths, a leading youth. He entered a place of dignity, the young men’s house, there to nurture and rear [them]. There he reared the young men, there where there was song and dance at night, there in the song house.</p>\n<p>And when he took four, Moctezuma then let his hair be cut like that of a seasoned warrior. He was named a seasoned warrior. And then also he assumed the titles of a seasoned warrior—perchance Mexicatl tequiua, or Tolnauacatl tequiua, or Ciuatecpancatl tequiua: all the titles of a seasoned warrior. And then in truth was when they placed him on the mat and stool of the warriors’ house—there where were gathered the great, brave warriors, where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Atempanecatl—those who were great captains, who had long labrets, who had leather ear plugs, who had head bands with [two] eagle-feather tassels, with which [their hair] was bound.</p>\n<p>And if six, or seven, or ten Huaxtecs, or barbarians,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> were taken, he gained thereby no renown. For this his title was only seasoned warrior.</p>\n<p>Then if he went to take captives at Atlixco, or Uexotzinco, or Tliliuhquitepec, for the fifth one whom he captured, then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tenitl: “Estos tales así llamados</em> [Olmeca, Uixtotin, Mixteca] <em>están hacia el nacimiento del sol, y llámanles también</em> tenimes, <em>porque hablan lengua bárbara”</em>—Sahagún, <em>op. cit</em>., III, p. 133. Cf. also corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"56r"}