{"id":"43016003-0c21-46a2-9475-dd213ef87abf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/6r/","folio":"6r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/5v/","folio":"5v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/6v/","folio":"6v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_256v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e305c972-c085-43b7-8956-4e52f02409df/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6d0e8b38-b63d-4ebd-8834-721d699feffe/","canvas_label":{"en":["6r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fbe4ccf0-3160-451f-9056-01d06db009c9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[lla]mó Moquihuixtli, el cual gobernó nueve años. Y en tiempo déste se perdió el señorío de los de Tlatelulco por el odio y enemistad que fue entre él y su cuñado, señor de Tenuchtitlan, llamado Axayaca. Y al cabo, siendo vencido y desesperado, el dicho Moquihuixtli subió por las gradas del cu de sus ídolos, que era muy alto, y desde la cumbre del dicho cu se despeñó hacia abaxo, y ansí acabó su vida.\n\nDon Pedro Temilo, después en tiempo de los españoles y después de la conquista de México, fue gobernador de los de Tlatelulco, y ansí los dichos de Tlatelulco tornaron a cobrar su señorío. Y éste don Pedro hallóse con los españoles en las conquistas de las provincias de Cuextlan y de Honduras y de Cuauhtimalla. \n\nDon Martín Ecatl fue el segundo gobernador de los de Tlatelulco después de la conquista de los de México, y fue gobernador tres años. Y en tiempo déste, el Diablo, que en figura de mujer andaba y aparecía de día y de noche, y se llamaba Cihuacóatl, comió un niño que estaba en la cuna en el pueblo de Azcaputzalco. Y también en tiempo déste acaeció","html":"<p>[lla]mó Moquihuixtli, el cual gobernó nueve años. Y en tiempo déste se perdió el señorío de los de Tlatelulco por el odio y enemistad que fue entre él y su cuñado, señor de Tenuchtitlan, llamado Axayaca. Y al cabo, siendo vencido y desesperado, el dicho Moquihuixtli subió por las gradas del cu de sus ídolos, que era muy alto, y desde la cumbre del dicho cu se despeñó hacia abaxo, y ansí acabó su vida.</p>\n<p>Don Pedro Temilo, después en tiempo de los españoles y después de la conquista de México, fue gobernador de los de Tlatelulco, y ansí los dichos de Tlatelulco tornaron a cobrar su señorío. Y éste don Pedro hallóse con los españoles en las conquistas de las provincias de Cuextlan y de Honduras y de Cuauhtimalla.</p>\n<p>Don Martín Ecatl fue el segundo gobernador de los de Tlatelulco después de la conquista de los de México, y fue gobernador tres años. Y en tiempo déste, el Diablo, que en figura de mujer andaba y aparecía de día y de noche, y se llamaba Cihuacóatl, comió un niño que estaba en la cuna en el pueblo de Azcaputzalco. Y también en tiempo déste acaeció</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"324208f4-a506-4a32-b856-410a6763c974","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Moquihuixtli, and he governed for nine years. And during his time, the lordship over the people of Tlatelolco was lost because of the hatred and enmity that existed between him and his brother-in-law, the lord of Tenochtitlan named Axayacatl. And in the end, as he was defeated and in despair, this Moquihuixtli climbed up the steps of his idols’ _cu_,[^8] which was very high, and threw himself down from the summit of this _cu_. And that is how his life ended.\n\nDon Pedro Temilo, already during the Spaniards’ time and after the conquest of Mexico, was the governor of the people of Tlatelolco, and so these Tlatelolcans were able to recover their rule again. And this don Pedro was allied with the Spaniards during the conquests of the provinces of Cuextlan, Honduras, and Cuauhtimalla.\n\nDon Martín Ehecatl was the second governor of the Tlatelolcans after the conquest of the people of Mexico. And he was governor for three years. And during his time, the devil who used to wander and appear day and night in the shape of a woman—called Cihuacoatl—ate a little boy who was in his cradle in the town of Azcapotzalco. And also during his time, \n\n\n[^8]: _cu_: temple. Sahagún, like other sixteenth-century Spanish chroniclers, uses the word _cu_ to describe the pyramid temples of Mexico. The word _cu_ comes from the Yucatec Maya word for “temple,” today called _k’ult naaj_, or “house of divinities.” The Nahuatl term _teocalli_ has the same meaning. Bernal Díaz del Castillo, when describing the Maya stone temples on Isla Mujeres, where the Spaniards first heard the term, said that the word _cúes_ refers to the stone-built “casas de ídolos.” Díaz del Castillo, _Historia verdadera_ (1939), 1:125.","html":"<p>Moquihuixtli, and he governed for nine years. And during his time, the lordship over the people of Tlatelolco was lost because of the hatred and enmity that existed between him and his brother-in-law, the lord of Tenochtitlan named Axayacatl. And in the end, as he was defeated and in despair, this Moquihuixtli climbed up the steps of his idols’ <em>cu</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which was very high, and threw himself down from the summit of this <em>cu</em>. And that is how his life ended.</p>\n<p>Don Pedro Temilo, already during the Spaniards’ time and after the conquest of Mexico, was the governor of the people of Tlatelolco, and so these Tlatelolcans were able to recover their rule again. And this don Pedro was allied with the Spaniards during the conquests of the provinces of Cuextlan, Honduras, and Cuauhtimalla.</p>\n<p>Don Martín Ehecatl was the second governor of the Tlatelolcans after the conquest of the people of Mexico. And he was governor for three years. And during his time, the devil who used to wander and appear day and night in the shape of a woman—called Cihuacoatl—ate a little boy who was in his cradle in the town of Azcapotzalco. And also during his time,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cu</em>: temple. Sahagún, like other sixteenth-century Spanish chroniclers, uses the word <em>cu</em> to describe the pyramid temples of Mexico. The word <em>cu</em> comes from the Yucatec Maya word for “temple,” today called <em>k’ult naaj</em>, or “house of divinities.” The Nahuatl term <em>teocalli</em> has the same meaning. Bernal Díaz del Castillo, when describing the Maya stone temples on Isla Mujeres, where the Spaniards first heard the term, said that the word <em>cúes</em> refers to the stone-built “casas de ídolos.” Díaz del Castillo, <em>Historia verdadera</em> (1939), 1:125.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"02c77096-4657-4e5f-9a5a-37bae03093dd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Moqujujxtli, ic nauj tlatocat in tlatilulco: chicunauhxiujtl, ipã impoliuh tlatocaiotl tlatilulco, inic çan mococolique in jtex axaiaca tlatoanj tenochtitlan, injc qujiauchiuh moqujujxtli ioan tlatilulca. Auh in iehoatl moquiujxtli çan jnoma in tlecotiuetz iicpac teucalli injc vmpa oalmomaiauh injc vncan mjc. \n\nDon pedro temjlo icoac omotlatocatlali in tlatilulco, iehoatl ie no compeoalti in tlatocaiotl, in oiuh conaçique compeuhque Españoles in altepetl mexico, noujian qujuicatinen in vêca españoles injc tepeuhque in cuextlan, hunduras, quauhtemallan. \n\nDon Martin hêca ic vme tlatocat in tlatilulco: exiujtl ie impan in españoles. Ipan muchiuh, i çioacoatl qujqua piltzintli coçolco onoca vmpa azcaputzalco: ioan ipan muchiuh, vnteme quaquauhti quauhcalco manca no manca in vncã tla[tilulco]","html":"<p>Moqujujxtli, ic nauj tlatocat in tlatilulco: chicunauhxiujtl, ipã impoliuh tlatocaiotl tlatilulco, inic çan mococolique in jtex axaiaca tlatoanj tenochtitlan, injc qujiauchiuh moqujujxtli ioan tlatilulca. Auh in iehoatl moquiujxtli çan jnoma in tlecotiuetz iicpac teucalli injc vmpa oalmomaiauh injc vncan mjc.</p>\n<p>Don pedro temjlo icoac omotlatocatlali in tlatilulco, iehoatl ie no compeoalti in tlatocaiotl, in oiuh conaçique compeuhque Españoles in altepetl mexico, noujian qujuicatinen in vêca españoles injc tepeuhque in cuextlan, hunduras, quauhtemallan.</p>\n<p>Don Martin hêca ic vme tlatocat in tlatilulco: exiujtl ie impan in españoles. Ipan muchiuh, i çioacoatl qujqua piltzintli coçolco onoca vmpa azcaputzalco: ioan ipan muchiuh, vnteme quaquauhti quauhcalco manca no manca in vncã tla[tilulco]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9ec0a412-d81b-4a84-aaba-ab32fcc71ca8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Moquiuixtli [was] the fourth, and ruled Tlatilulco nine years. In his time the reign of Tlatilulco came to an end; for he and his brother-in-law, Axayacatl, ruler of Tenochtitlan, quarreled. [The latter] then made war upon Moquiuixtli and the people of Tlatilulco. And this Moquiuixtli of his own will quickly ascended to the summit of a [pyramid] temple, that he might cast himself from there; wherefore he then died.\n\nDon Pedro Temilo: when he was made ruler of Tlatilulco, he was the one who again started the reign, when the Spaniards took and conquered the City of Mexico. The Spaniards, who had come from afar, went taking him with them everywhere when they conquered Cuextlan, Honduras, and Guatemala.\n\nDon Martín Ecatl [was] the second who governed Tlatilulco. He ruled three years in the time of the Spaniards. In his time, it came to pass that [the demon] Ciuacoatl ate a small boy [as] he lay in his cradle there in Azcapotzalco. And in his time it happened that two eagles were[^1] in separate wooden cages there in \n\n\n\n\n[^1]: For *manca no manca*, the *Real Academia de la Historia MS* has *manca no nonqua*.","html":"<p>Moquiuixtli [was] the fourth, and ruled Tlatilulco nine years. In his time the reign of Tlatilulco came to an end; for he and his brother-in-law, Axayacatl, ruler of Tenochtitlan, quarreled. [The latter] then made war upon Moquiuixtli and the people of Tlatilulco. And this Moquiuixtli of his own will quickly ascended to the summit of a [pyramid] temple, that he might cast himself from there; wherefore he then died.</p>\n<p>Don Pedro Temilo: when he was made ruler of Tlatilulco, he was the one who again started the reign, when the Spaniards took and conquered the City of Mexico. The Spaniards, who had come from afar, went taking him with them everywhere when they conquered Cuextlan, Honduras, and Guatemala.</p>\n<p>Don Martín Ecatl [was] the second who governed Tlatilulco. He ruled three years in the time of the Spaniards. In his time, it came to pass that [the demon] Ciuacoatl ate a small boy [as] he lay in his cradle there in Azcapotzalco. And in his time it happened that two eagles were<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in separate wooden cages there in</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For <em>manca no manca</em>, the <em>Real Academia de la Historia MS</em> has <em>manca no nonqua</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6r"}