{"id":"5ccf7f70-e6fb-41d9-92c3-02df15880f61","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/6v/","folio":"6v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/6r/","folio":"6r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/7r/","folio":"7r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_257r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f372f3e7-5567-437b-868f-d6ca1c5fbd12/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cc4a8ed1-8aaa-4f6c-8ef8-8ef7aa366e5d/","canvas_label":{"en":["6v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7812f707-3cbc-4176-b6bc-9da4981f6093","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"una maravilla en el dicho pueblo de Tlatelulco, porque en él estaban dos águilas, cada una por sí, en jaulas, y al cabo de ocho años, estando en las jaulas, pusieron, y cada una dellas puso dos huevos.\n\nDon Juan Ahuelíttoc fue el tercero gobernador de Tlatelulco, y gobernó cuatro años.\n\nDon Juan Cuahuicónoc, hijo del dicho, fue el cuarto gobernador de Tlatelulco, y gobernó siete años, siendo gobernador de Tenuchtitlan don Pablo Xuchiquen. Y en tiempo déste se hizo la representación del juicio en el dicho pueblo de Tlatelulco, que fue cosa de ver.\n\nDon Alonso Cuauhnochtli fue el quinto gobernador de Tlatelulco, y gobernó dos años.\n\nDon Martín Tlacatécatl fue el sexto gobernador de Tlatelulco, y gobernó seis años. Y en tiempo déste fue la dicha pestilencia, según fue arriba declarado, y la guerra que tuvo don Antonio de Mendoza con los chichimecas de Nochtlan y Xuchipillan y Tototlan, y de los de Cíbola.\n\nDon Diego Huitznahuatlailótlac fue","html":"<p>una maravilla en el dicho pueblo de Tlatelulco, porque en él estaban dos águilas, cada una por sí, en jaulas, y al cabo de ocho años, estando en las jaulas, pusieron, y cada una dellas puso dos huevos.</p>\n<p>Don Juan Ahuelíttoc fue el tercero gobernador de Tlatelulco, y gobernó cuatro años.</p>\n<p>Don Juan Cuahuicónoc, hijo del dicho, fue el cuarto gobernador de Tlatelulco, y gobernó siete años, siendo gobernador de Tenuchtitlan don Pablo Xuchiquen. Y en tiempo déste se hizo la representación del juicio en el dicho pueblo de Tlatelulco, que fue cosa de ver.</p>\n<p>Don Alonso Cuauhnochtli fue el quinto gobernador de Tlatelulco, y gobernó dos años.</p>\n<p>Don Martín Tlacatécatl fue el sexto gobernador de Tlatelulco, y gobernó seis años. Y en tiempo déste fue la dicha pestilencia, según fue arriba declarado, y la guerra que tuvo don Antonio de Mendoza con los chichimecas de Nochtlan y Xuchipillan y Tototlan, y de los de Cíbola.</p>\n<p>Don Diego Huitznahuatlailótlac fue</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2f60da35-1dc4-432d-9a41-ec8b84319a7e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"a marvel occurred in this town of Tlatelolco, because there were two eagles there—each one by itself in its own cage—and at the end of eight years, while they were in their cages, they laid eggs, and each one of them laid two eggs.\n\nDon Juan Ahuelittoc was the third governor of Tlatelolco, and he governed for four years.\n\nDon Juan Cuahuic onoc, son of the one just mentioned, was the fourth governor of Tlatelolco, and he ruled for seven years when don Pablo Xochiquen was the governor of Tenochtitlan. And during his time, the Judgment play[^9] was performed in this town of Tlatelolco, and it was something to behold.\n\nDon Alonso Cuauhnochtli was the fifth governor of Tlatelolco, and he governed for two years.\n\nDon Martín Tlacateccatl was the sixth governor of Tlatelolco, and he governed for six years. And during his time, this plague occurred, as was reported above, as well as the war that don Antonio de Mendoza waged against the Chichimecas of Nochtlan, Xochipillan, and Tototlan, and against those from Cibola.\n\nDon Diego Huitznahuac Tlailotlac was \n\n\n[^9]: That is, the mystery play of the Last Judgment.","html":"<p>a marvel occurred in this town of Tlatelolco, because there were two eagles there—each one by itself in its own cage—and at the end of eight years, while they were in their cages, they laid eggs, and each one of them laid two eggs.</p>\n<p>Don Juan Ahuelittoc was the third governor of Tlatelolco, and he governed for four years.</p>\n<p>Don Juan Cuahuic onoc, son of the one just mentioned, was the fourth governor of Tlatelolco, and he ruled for seven years when don Pablo Xochiquen was the governor of Tenochtitlan. And during his time, the Judgment play<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> was performed in this town of Tlatelolco, and it was something to behold.</p>\n<p>Don Alonso Cuauhnochtli was the fifth governor of Tlatelolco, and he governed for two years.</p>\n<p>Don Martín Tlacateccatl was the sixth governor of Tlatelolco, and he governed for six years. And during his time, this plague occurred, as was reported above, as well as the war that don Antonio de Mendoza waged against the Chichimecas of Nochtlan, Xochipillan, and Tototlan, and against those from Cibola.</p>\n<p>Don Diego Huitznahuac Tlailotlac was</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, the mystery play of the Last Judgment.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"13ccfb68-a3ac-4688-939f-84fa61ba4062","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]tilulco ic iuh chicuexiuitl mani quauhcalco motetique tlatlazque, oontetl in quauhtetl qujtlazque icecentetl quauhtli. \n\nDon Iuan avellittoc ic ei tlatocat, in tlatilulco nauhxiujtl. \n\nDon Iuan quaujc onoc, ic nauj tlatocat in tlatilulco chicoxiujtl ioan icoac tlatocati Don pablo xochiquen in tenochtitlã, in muchiuh tlatilulco vej tlamaujçolli vej neixcujtilli injc tlamjz cemanaoac \n\nDon Alonso quauhnochtlj, ic macujlli tlatocat in tlatilulco oxjujtl. \n\nDon Martin tlacateccatl, ic chiquacen tlatocat in tlatilulco chicoacexiujtl. Ipan muchiuh in omoteneuh vej cocoliztli ioan in iaoiutl injc peoaloque chichimeca, nochtlan tlaca, Scibola, ipan Don Antonjo de mendoça visorrej in njcan iancujc españa \n\nDon diego vitznaoatlailo[tlac]","html":"<p>[tla]tilulco ic iuh chicuexiuitl mani quauhcalco motetique tlatlazque, oontetl in quauhtetl qujtlazque icecentetl quauhtli.</p>\n<p>Don Iuan avellittoc ic ei tlatocat, in tlatilulco nauhxiujtl.</p>\n<p>Don Iuan quaujc onoc, ic nauj tlatocat in tlatilulco chicoxiujtl ioan icoac tlatocati Don pablo xochiquen in tenochtitlã, in muchiuh tlatilulco vej tlamaujçolli vej neixcujtilli injc tlamjz cemanaoac</p>\n<p>Don Alonso quauhnochtlj, ic macujlli tlatocat in tlatilulco oxjujtl.</p>\n<p>Don Martin tlacateccatl, ic chiquacen tlatocat in tlatilulco chicoacexiujtl. Ipan muchiuh in omoteneuh vej cocoliztli ioan in iaoiutl injc peoaloque chichimeca, nochtlan tlaca, Scibola, ipan Don Antonjo de mendoça visorrej in njcan iancujc españa</p>\n<p>Don diego vitznaoatlailo[tlac]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cf2e6fdb-1168-415a-9aaf-3cb75ac675ea","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlatilulco. When for eight years they had been in wooden cages, eggs were laid; each eagle laid two eagle eggs.\n\nDon Juan Auelittoc [was] the third, and he ruled Tlatilulco four years.\n\nDon Juan Quauic onoc [was] the fourth, and ruled Tlatilulco seven years. And at the same time Don Pablo Xochiquen ruled Tenochtitlan. There came to pass in Tlatilulco a great marvel, a great example, [showing] how the world was to come to an end.\n\nDon Alonso Quauhnochtli [was] the fifth, and he ruled Tlatilulco two years.\n\nDon Martín Tlacatecatl [was] sixth, and he ruled Tlatilulco for six years. In his time there came to pass the aforementioned great plague and a war in which were conquered the Chichimeca—people of Nochtlan,[^2]—and Cíbola, in the time of Don Antonio de Mendoza, Viceroy here in New Spain.\n\nDon Diego \n\n\n\n\n[^2]: In *ibid., xochipilteca, yoan tototlan tlaca, yoan* follows *nochtlan tlaca*.","html":"<p>Tlatilulco. When for eight years they had been in wooden cages, eggs were laid; each eagle laid two eagle eggs.</p>\n<p>Don Juan Auelittoc [was] the third, and he ruled Tlatilulco four years.</p>\n<p>Don Juan Quauic onoc [was] the fourth, and ruled Tlatilulco seven years. And at the same time Don Pablo Xochiquen ruled Tenochtitlan. There came to pass in Tlatilulco a great marvel, a great example, [showing] how the world was to come to an end.</p>\n<p>Don Alonso Quauhnochtli [was] the fifth, and he ruled Tlatilulco two years.</p>\n<p>Don Martín Tlacatecatl [was] sixth, and he ruled Tlatilulco for six years. In his time there came to pass the aforementioned great plague and a war in which were conquered the Chichimeca—people of Nochtlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—and Cíbola, in the time of Don Antonio de Mendoza, Viceroy here in New Spain.</p>\n<p>Don Diego</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In <em>ibid., xochipilteca, yoan tototlan tlaca, yoan</em> follows <em>nochtlan tlaca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6v"}