{"id":"d9b550fd-37c3-4069-9046-019fb8ae8a14","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/9v/","folio":"9v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/9r/","folio":"9r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/10r/","folio":"10r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_260r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a11d3dc1-949e-4bac-98b8-f828ee744bdf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0edcfce5-e031-4eb0-a37c-b0927d762dd0/","canvas_label":{"en":["9v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e37933dc-f9f6-4a48-818d-b60b949be69d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"treinta y ocho años.\n\nEl tercero señor se llamó Ayotzin Tecuhtli, y reinó setenta y cuatro años.\n\nEl cuarto señor se llamó Cuatlahuice Tecuhtli, y reinó cincuenta y cinco años.\n\nEl quinto señor se llamó Totomochtzin, y reinó cincuenta y dos años. Estos cinco señores reinaron en Huexutla trescientos años, que nunca echaron tributo. Todos los maceguales eran libres.\n\nEl sexto señor se llamó Yaotzin Tecuhtli, y reinó cincuenta y tres años. Éste echó tributo a los que se llamaban Tepanoayan tlácah. Éste fue el primero tributo.\n\nEl séptimo señor se llamó Xilotzi Tecuhtli. Reinó veinte y ocho años.\n\nEl octavo señor se llamó Itlacauhtzin. Reinó veinte y ocho años.","html":"<p>treinta y ocho años.</p>\n<p>El tercero señor se llamó Ayotzin Tecuhtli, y reinó setenta y cuatro años.</p>\n<p>El cuarto señor se llamó Cuatlahuice Tecuhtli, y reinó cincuenta y cinco años.</p>\n<p>El quinto señor se llamó Totomochtzin, y reinó cincuenta y dos años. Estos cinco señores reinaron en Huexutla trescientos años, que nunca echaron tributo. Todos los maceguales eran libres.</p>\n<p>El sexto señor se llamó Yaotzin Tecuhtli, y reinó cincuenta y tres años. Éste echó tributo a los que se llamaban Tepanoayan tlácah. Éste fue el primero tributo.</p>\n<p>El séptimo señor se llamó Xilotzi Tecuhtli. Reinó veinte y ocho años.</p>\n<p>El octavo señor se llamó Itlacauhtzin. Reinó veinte y ocho años.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"779238e1-4d9f-4866-99c5-2fb87fc79967","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"for thirty-eight years.\n\nThe third lord was named Ayotzin Teuctli, and he ruled for seventy-four years.\n\nThe fourth lord was named Cuatlahuiceh Teuctli, and he ruled for fifty-five years.\n\nThe fifth lord was named Totomochtzin, and he ruled for fifty-two years. These five lords ruled in Huexotlan for three hundred years, and they never paid any tribute, for all the _macehuales_[^11] were free.\n\nThe sixth lord was named Yaotzin Teuctli, and he ruled for fifty-three years. He paid tribute to the people called Tepanoayan _tlacah_. This was the first tribute.\n\nThe seventh lord was named Xilotzi Teuctli. He ruled for twenty-eight years.\n\nThe eighth lord was named Itlacauhtzin. He ruled for twenty-eight years.\n\n\n[^11]: _macehuales: _plural Hispanicized form of the singular Nahuatl word _macehualli_ (commoner).","html":"<p>for thirty-eight years.</p>\n<p>The third lord was named Ayotzin Teuctli, and he ruled for seventy-four years.</p>\n<p>The fourth lord was named Cuatlahuiceh Teuctli, and he ruled for fifty-five years.</p>\n<p>The fifth lord was named Totomochtzin, and he ruled for fifty-two years. These five lords ruled in Huexotlan for three hundred years, and they never paid any tribute, for all the <em>macehuales</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> were free.</p>\n<p>The sixth lord was named Yaotzin Teuctli, and he ruled for fifty-three years. He paid tribute to the people called Tepanoayan <em>tlacah</em>. This was the first tribute.</p>\n<p>The seventh lord was named Xilotzi Teuctli. He ruled for twenty-eight years.</p>\n<p>The eighth lord was named Itlacauhtzin. He ruled for twenty-eight years.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>macehuales: _plural Hispanicized form of the singular Nahuatl word _macehualli</em> (commoner).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"876bb9f8-fc97-4f8d-8766-1eacdaafd53a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ipan caxtolxiujtl ioan exiujtl. \n\nInjc ei tlatoanj aiotzin tecutli in tlatocat epoalxiujtl ipã matlacxiujtl ioan nauhxiujtl. \n\nInjc nahuj tlatoanj quatlauiçe tecutli in tlatocat vmpoalxiujtl ioan caxtolxiujtl. \n\nInjc macujlli tlatoanj itoca totomochtzin in tlatocat vmpoalxiujtl ipan matlacxiujtl ioan vnxiujtl auh in jmacujlixtin, y, chichimeca tlatoque in uel qujpiaia in jtlatocaio in acampa tequjtia caxtolpoalxiujtl in uel qujpix in jtlatocaio. \n\nInjc chiquacen tlatoanj itoca iautzin tecutli in tlatocat vmpoalxiujtl ioan caxtolxiujtl ipan exiujtl iehoatl ipan peuh injc tequjtque tepanoaia chichimeca aculhoaque. \n\nInjc chicome tlatoanj itoca xilotzin tecutli in tlatocat cempoalxiujtl ipan chicuexiujtl. \n\nInjc chicuej tlatoanj itoca itlacauhtzin in tlatocat cempoal[xiujtl]","html":"<p>ipan caxtolxiujtl ioan exiujtl.</p>\n<p>Injc ei tlatoanj aiotzin tecutli in tlatocat epoalxiujtl ipã matlacxiujtl ioan nauhxiujtl.</p>\n<p>Injc nahuj tlatoanj quatlauiçe tecutli in tlatocat vmpoalxiujtl ioan caxtolxiujtl.</p>\n<p>Injc macujlli tlatoanj itoca totomochtzin in tlatocat vmpoalxiujtl ipan matlacxiujtl ioan vnxiujtl auh in jmacujlixtin, y, chichimeca tlatoque in uel qujpiaia in jtlatocaio in acampa tequjtia caxtolpoalxiujtl in uel qujpix in jtlatocaio.</p>\n<p>Injc chiquacen tlatoanj itoca iautzin tecutli in tlatocat vmpoalxiujtl ioan caxtolxiujtl ipan exiujtl iehoatl ipan peuh injc tequjtque tepanoaia chichimeca aculhoaque.</p>\n<p>Injc chicome tlatoanj itoca xilotzin tecutli in tlatocat cempoalxiujtl ipan chicuexiujtl.</p>\n<p>Injc chicuej tlatoanj itoca itlacauhtzin in tlatocat cempoal[xiujtl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ac2eb24b-cbd2-4c8d-a8a9-d12bbdeb6e52","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thirty-eight years.\n\nThe third ruler [was] Ayotzin tecutli. He ruled seventy-four years.\n\nThe fourth ruler [was] Quatlauice tecutli. He ruled fifty-five years.\n\nThe fifth ruler was named Totomochtzin; he ruled fifty-two years. And these five Chichimeca rulers, who maintained well the government [of Uexotla], exacted tribute from no one in the three hundred[^1] years in which they [thus] maintained well their sovereignty.\n\nThe sixth ruler was named Iaotzin tecutli; he ruled fifty-eight years.[^2] In his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of [those of] Tepanoayan.\n\nThe seventh ruler was named Xilotzin tecutli. He ruled twenty-eight years.\n\nThe eighth ruler was named Itlacauhtzin. He ruled \n\n\n\n\n[^1]: In the *Real Academia de la Historia MS (Primeros memoriales*, Chap. III), the Nahuatl text reads *castolpoalxiuitl ioan matlacxiuitl ioan exiuitl* (313 years).\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text reads 53 years.","html":"<p>thirty-eight years.</p>\n<p>The third ruler [was] Ayotzin tecutli. He ruled seventy-four years.</p>\n<p>The fourth ruler [was] Quatlauice tecutli. He ruled fifty-five years.</p>\n<p>The fifth ruler was named Totomochtzin; he ruled fifty-two years. And these five Chichimeca rulers, who maintained well the government [of Uexotla], exacted tribute from no one in the three hundred<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> years in which they [thus] maintained well their sovereignty.</p>\n<p>The sixth ruler was named Iaotzin tecutli; he ruled fifty-eight years.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> In his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of [those of] Tepanoayan.</p>\n<p>The seventh ruler was named Xilotzin tecutli. He ruled twenty-eight years.</p>\n<p>The eighth ruler was named Itlacauhtzin. He ruled</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Real Academia de la Historia MS (Primeros memoriales</em>, Chap. III), the Nahuatl text reads <em>castolpoalxiuitl ioan matlacxiuitl ioan exiuitl</em> (313 years).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text reads 53 years.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9v"}