{"id":"39cd9f00-d3e5-4672-b99b-d77997498f60","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/10v/","folio":"10v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/10r/","folio":"10r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/11r/","folio":"11r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_318v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ba87207-f038-4c1c-b416-02c582d111ef/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/43cb4dfb-b0c5-4bf0-9827-068c65dc4450/","canvas_label":{"en":["10v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"30461627-b112-4c9b-8a15-1434a88a4f19","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[e]chando cuatro veces sangre hacia el oriente con el dedo como está dicho. Lo mismo hacía hacia el occidente, que ellos llaman _cihuatlampa_. Luego se volvía hacia el norte, que dicen ser la mano izquierda del mundo, a donde llaman _huitznahuacatlalpan_, y por otro vocablo, _mictlampa_. Hecho esto volvíase hacia el mediodía, que dicen ser la mano derecha del mundo y llámanla _mimixcóah intlalpan_. Echaban cuatro veces la sangre, como arriba se dixo; allí acababa de echar sangre. Después de acabado de echar la sangre hacia las partes ya dichas, salpicaban los papeles con sangre que estaban ordenados en el patio. Hecho esto, entrábase otra vez dentro de casa, delante del fuego, y hablábale, diciéndole desta manera: \"Vive muchos años, noble señor, Tlalxicteticaé, Nauhyotecatlé.\" Éstos son nombres del fuego, que están en vocativo. Decía: \"Señor, ruégoos que recibáis pacíficamente esta vuestra ofrenda, y perdóname si en algo os he ofendido.\" Dicho esto, ponía los papeles que estaban dedicados al fuego sobre las brasas, y luego echaba copal blanco, que se llama _tzihuaccopalli_, muy derecho, y muy olo[roso]","html":"<p>[e]chando cuatro veces sangre hacia el oriente con el dedo como está dicho. Lo mismo hacía hacia el occidente, que ellos llaman <em>cihuatlampa</em>. Luego se volvía hacia el norte, que dicen ser la mano izquierda del mundo, a donde llaman <em>huitznahuacatlalpan</em>, y por otro vocablo, <em>mictlampa</em>. Hecho esto volvíase hacia el mediodía, que dicen ser la mano derecha del mundo y llámanla <em>mimixcóah intlalpan</em>. Echaban cuatro veces la sangre, como arriba se dixo; allí acababa de echar sangre. Después de acabado de echar la sangre hacia las partes ya dichas, salpicaban los papeles con sangre que estaban ordenados en el patio. Hecho esto, entrábase otra vez dentro de casa, delante del fuego, y hablábale, diciéndole desta manera: &quot;Vive muchos años, noble señor, Tlalxicteticaé, Nauhyotecatlé.&quot; Éstos son nombres del fuego, que están en vocativo. Decía: &quot;Señor, ruégoos que recibáis pacíficamente esta vuestra ofrenda, y perdóname si en algo os he ofendido.&quot; Dicho esto, ponía los papeles que estaban dedicados al fuego sobre las brasas, y luego echaba copal blanco, que se llama <em>tzihuaccopalli</em>, muy derecho, y muy olo[roso]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2d6e5004-46ea-4e8b-9edb-da0c588cd35a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"by flicking blood with his finger four times toward the east, as was mentioned. He would do the same toward the west, which they call Cihuatlampa. Then he would turn toward the north, which they say is the left hand of the world, the region that they call Huitznahuacatlalpan, and also Mictlampa, by another word. Having done this, he would turn toward the south, which they say is the right hand of the world and which they call Mimixcoah in tlalpan.* They would flick the blood four times, as mentioned above, and there the spattering of blood would end. Once they finished tossing blood toward the directions already mentioned, they would sprinkle blood on the papers that had been arranged in the patio. Having done this, he would enter the house once again, [stand] in front of the fire, and address it, speaking to it in this way: “May you live for many years, noble lord, Tlalxictenticae, Nauhyotecatle.” These are the names of the fire, which are in the vocative. He would say, “Lord, I pray that you may receive this offering of yours in peace, and forgive me if I have offended you in any way.” Having said this, he would place the papers that were dedicated to the fire over the embers and then throw in white copal, which is called _tzihuaccopalli_ and is very straight, very aromatic, \n\n\n*The Spanish column of the Florentine Codex incorrectly assigns the south to this name; see LAGQ (3:1293).","html":"<p>by flicking blood with his finger four times toward the east, as was mentioned. He would do the same toward the west, which they call Cihuatlampa. Then he would turn toward the north, which they say is the left hand of the world, the region that they call Huitznahuacatlalpan, and also Mictlampa, by another word. Having done this, he would turn toward the south, which they say is the right hand of the world and which they call Mimixcoah in tlalpan.* They would flick the blood four times, as mentioned above, and there the spattering of blood would end. Once they finished tossing blood toward the directions already mentioned, they would sprinkle blood on the papers that had been arranged in the patio. Having done this, he would enter the house once again, [stand] in front of the fire, and address it, speaking to it in this way: “May you live for many years, noble lord, Tlalxictenticae, Nauhyotecatle.” These are the names of the fire, which are in the vocative. He would say, “Lord, I pray that you may receive this offering of yours in peace, and forgive me if I have offended you in any way.” Having said this, he would place the papers that were dedicated to the fire over the embers and then throw in white copal, which is called <em>tzihuaccopalli</em> and is very straight, very aromatic,</p>\n<p>*The Spanish column of the Florentine Codex incorrectly assigns the south to this name; see LAGQ (3:1293).</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"664f5713-b533-4f99-8649-c352ab958a9a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ie umpa in imaopuchcopa tlalli: mitoaia vitznaoacatlalpan: no nappa in contlaça iezço: niman ie umpa in imaiauhcampa tlalli, mitoaia mimiscoa intlalpan: no nappa in contlaça iezço: çan vmpa ommocaoaia, inic nauhcampa ommjço.\n\nAuh in ie iuhqui in omiçoc, in oconquisti iiezço: no ipan conchichipitza in amatl, vncan mani itoalnepantla: in oommiçoco: niman ie no ceppa calaqui in ichan, ispan moquetza in tletl, quilhuia injc quinotza. Ma ximeuiltitie moceloquichtle, tlalxictenticae, nauhiotecutle: ma iuian xicqualmanili in mocococauh in mascatzin: aço itla oac nimitznoiolitlacalhui.\n\nNiman ie ic commana in amatl in tleco: in ocomman, çatepan concui in iztac copalli, iehoatl in tzioaccopalli, in uel melaoac, in uel iaque in uel chipaoac: in amo tla[çollo,]","html":"<p>ie umpa in imaopuchcopa tlalli: mitoaia vitznaoacatlalpan: no nappa in contlaça iezço: niman ie umpa in imaiauhcampa tlalli, mitoaia mimiscoa intlalpan: no nappa in contlaça iezço: çan vmpa ommocaoaia, inic nauhcampa ommjço.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui in omiçoc, in oconquisti iiezço: no ipan conchichipitza in amatl, vncan mani itoalnepantla: in oommiçoco: niman ie no ceppa calaqui in ichan, ispan moquetza in tletl, quilhuia injc quinotza. Ma ximeuiltitie moceloquichtle, tlalxictenticae, nauhiotecutle: ma iuian xicqualmanili in mocococauh in mascatzin: aço itla oac nimitznoiolitlacalhui.</p>\n<p>Niman ie ic commana in amatl in tleco: in ocomman, çatepan concui in iztac copalli, iehoatl in tzioaccopalli, in uel melaoac, in uel iaque in uel chipaoac: in amo tla[çollo,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2ef1d9c1-0b0b-4b28-b4a5-c3994370df02","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there toward the left hand of the earth, called the south,[^4] they also four times cast their blood. Then there toward the right hand of the earth, called the north,[^5] they also four times cast their blood. Just there they stopped offering blood to the four quarters.\n\nAnd when this was done, when blood had been offered, when he had made his blood flow, also he spattered it profusely on the papers which lay in the middle of the courtyard. When he came to make blood offerings, then once more he entered his home, stood before the fire, [then took the paper, raised it up—four times he raised it as an offering toward the fire].[^6] He spoke to it; he addressed it thus: &#8220;May it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters! May thou in peace accept[^7] thy property, thy possessions; perchance in some small thing I have offended thee.&#8221;[^8]\n\nThereupon he offered the paper to the fire. As he offered it, then he took white *copal*—this was the torchwood[^9] *copal*, the legitimate; pungent, odoriferous, very clean, with no \n\n\n\n\n[^4]: *Ibid.: &#8220;se boluja hazia al norte, que dizen ser la mano yzqujerda del mundo: a donde llaman vitznauacatlalpan y por otro nomble* [sic] *mjctlampa.&#8221;* Sahagún&#8217;s rendition of the directions is correct in Chap. 8.\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: *&#8221;bolujase hazia al medio dia que dizen ser la mano derecha del mundo y llamanla mimiscoa intlalpan.&#8221;*\n\n\n[^6]: In the *Acad. Hist. MS, tletl* is followed by *nimã ye ic concui in amatl cahcocui nauhpa in coniaua in iuicpa tletl*.\n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: *&#8221;ruegoos que recibais.&#8221;*\n\n\n[^8]: *Ibid*.: * &#8220;perdoname, si en algo os he offendido.&#8221;*\n\n\n[^9]: See Emily Walcott Emmart: *The Badianus Manuscript *(*Codex Barberini, Latin* 241), *Vatican Library; an Aztec Herbal of 1552* (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940), p. 299; also Paul C. Standley &#8220;Trees and Shrubs of Mexico,&#8221; *Contributions from the United States National Herbarium*, Vol. 23, Pt. 3 (Washington: Government Printing Office, 1923), pp. 542–552.","html":"<p>there toward the left hand of the earth, called the south,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they also four times cast their blood. Then there toward the right hand of the earth, called the north,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> they also four times cast their blood. Just there they stopped offering blood to the four quarters.</p>\n<p>And when this was done, when blood had been offered, when he had made his blood flow, also he spattered it profusely on the papers which lay in the middle of the courtyard. When he came to make blood offerings, then once more he entered his home, stood before the fire, [then took the paper, raised it up—four times he raised it as an offering toward the fire].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> He spoke to it; he addressed it thus: “May it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters! May thou in peace accept<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> thy property, thy possessions; perchance in some small thing I have offended thee.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></p>\n<p>Thereupon he offered the paper to the fire. As he offered it, then he took white <em>copal</em>—this was the torchwood<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> <em>copal</em>, the legitimate; pungent, odoriferous, very clean, with no</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “se boluja hazia al norte, que dizen ser la mano yzqujerda del mundo: a donde llaman vitznauacatlalpan y por otro nomble</em> [sic] <em>mjctlampa.”</em> Sahagún’s rendition of the directions is correct in Chap. 8.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”bolujase hazia al medio dia que dizen ser la mano derecha del mundo y llamanla mimiscoa intlalpan.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, tletl</em> is followed by <em>nimã ye ic concui in amatl cahcocui nauhpa in coniaua in iuicpa tletl</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”ruegoos que recibais.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>.: * “perdoname, si en algo os he offendido.”*<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>See Emily Walcott Emmart: <em>The Badianus Manuscript *(</em>Codex Barberini, Latin* 241), <em>Vatican Library; an Aztec Herbal of 1552</em> (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940), p. 299; also Paul C. Standley “Trees and Shrubs of Mexico,” <em>Contributions from the United States National Herbarium</em>, Vol. 23, Pt. 3 (Washington: Government Printing Office, 1923), pp. 542–552.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10v"}