{"id":"03057dbe-642b-4c00-beed-fee1958be0b4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/11r/","folio":"11r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/10v/","folio":"10v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/11v/","folio":"11v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_319r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2a037ef-c8e6-40e0-9435-2880a51ddac0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9a5a3b09-046e-4d57-96b7-6ebca7ec0538/","canvas_label":{"en":["11r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c0fa8ff4-9eb1-409b-bb6d-c6a9fdfe1836","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[olo]roso, y muy blanco, y muy puro y limpio. Y metíalo debaxo del papel para que luego se enciendiese. Y cuando estaba ardiendo el papel y copal, el ofreciente lo estaba mirando. Y si vía que el papel humeaba y no ardía, tomaba mal pronóstico: comenzaba a temer que algún mal le había de venir; entendía que en el camino había de enfermar. Y si vía que luego se encendía y ardía y respendaba, holgábase, porque de allí tomaba buen pronóstico y decía: \"Hame hecho merced nuestro señor el fuego, que me ha dado a entender que será próspero mi viaje.\"\n\nHabiendo hecho esto, salía al patio donde estaban ordenadas las otras ofrendas, y tomaba cada una dellas, y levantaba la primera, como ofreciéndola hacia el oriente, cuatro veces, y otras cuatro al occidente, y así a las otras partes del mundo. Tomaba primero la ofrenda que estaba dedicada al dios Tlacotzontli, y luego la que estaba dedicada al dios Ce Cóatl. Ésta ponía sobre las otras. Después de hecha la ofrenda a las cuatro partes del mundo, con cada uno como está dicho, y luego las tomaba todas jun[tas]","html":"<p>[olo]roso, y muy blanco, y muy puro y limpio. Y metíalo debaxo del papel para que luego se enciendiese. Y cuando estaba ardiendo el papel y copal, el ofreciente lo estaba mirando. Y si vía que el papel humeaba y no ardía, tomaba mal pronóstico: comenzaba a temer que algún mal le había de venir; entendía que en el camino había de enfermar. Y si vía que luego se encendía y ardía y respendaba, holgábase, porque de allí tomaba buen pronóstico y decía: &quot;Hame hecho merced nuestro señor el fuego, que me ha dado a entender que será próspero mi viaje.&quot;</p>\n<p>Habiendo hecho esto, salía al patio donde estaban ordenadas las otras ofrendas, y tomaba cada una dellas, y levantaba la primera, como ofreciéndola hacia el oriente, cuatro veces, y otras cuatro al occidente, y así a las otras partes del mundo. Tomaba primero la ofrenda que estaba dedicada al dios Tlacotzontli, y luego la que estaba dedicada al dios Ce Cóatl. Ésta ponía sobre las otras. Después de hecha la ofrenda a las cuatro partes del mundo, con cada uno como está dicho, y luego las tomaba todas jun[tas]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f0f077ba-3c9b-4825-84f8-843c609a16e6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"very white, and very pure and clean. And he would place [the copal] under the paper so that it would ignite promptly. And while the paper and the copal were burning, the [merchant] making the offering would keep watching it. And if he saw the paper smoking without burning, he would take it as a bad omen, beginning to fear that some evil would happen to him: he would understand that he would fall ill while on the road. And if he saw it catching fire, burning, and crackling[^21] right away, he would be happy, because he would take that as a good omen, and he would say, “Our lord the fire has granted me a favor, for he has let me know that my journey will be a prosperous one.”\n\nHaving done this, he would go out to the patio where the other offerings were arranged, take each one of them, and raise the first one up, as if offering it to the east, four times, and another four times to the west, and so on toward the other corners of the world. He would first take the offering that was dedicated to the god Tlacotzontli, and then the one that was dedicated to the god Ce Coatl. He would place this last one on top of the others.\n\nAfter making each one of the offerings to the four corners of the world, as was mentioned, he would then gather them all together \n\n\n[^21]: “Crackling”: _respendaba_. The verb _respendar_ is unusual, so perhaps it is a scribal error for the verb _reventar_ (to burst, explode). The Nahuatl equivalent is _cocomoca, cuecuetlaca_, which means “[a fire] that crackles and pops a great deal.”","html":"<p>very white, and very pure and clean. And he would place [the copal] under the paper so that it would ignite promptly. And while the paper and the copal were burning, the [merchant] making the offering would keep watching it. And if he saw the paper smoking without burning, he would take it as a bad omen, beginning to fear that some evil would happen to him: he would understand that he would fall ill while on the road. And if he saw it catching fire, burning, and crackling<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> right away, he would be happy, because he would take that as a good omen, and he would say, “Our lord the fire has granted me a favor, for he has let me know that my journey will be a prosperous one.”</p>\n<p>Having done this, he would go out to the patio where the other offerings were arranged, take each one of them, and raise the first one up, as if offering it to the east, four times, and another four times to the west, and so on toward the other corners of the world. He would first take the offering that was dedicated to the god Tlacotzontli, and then the one that was dedicated to the god Ce Coatl. He would place this last one on top of the others.</p>\n<p>After making each one of the offerings to the four corners of the world, as was mentioned, he would then gather them all together</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Crackling”: <em>respendaba</em>. The verb <em>respendar</em> is unusual, so perhaps it is a scribal error for the verb <em>reventar</em> (to burst, explode). The Nahuatl equivalent is <em>cocomoca, cuecuetlaca</em>, which means “[a fire] that crackles and pops a great deal.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d5894e1f-18ae-45c0-80ef-4dba72b7906f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]çollo, in amo teuhio: niman itlan conaquia in amatl, inic uel cuetlaniz: auh uel quitztimoquetza inic tlatla, uel quimocuitlauiticac intla çan ie pucheoa in amatl, in amo uel tlatla: cenca momauhtiaia: oncan quittaia, in aço cana cocoliztli quicuitiuh: auh intla hiciuhca tlatla in cenca cocomoca, cuecuetlaca: ic cenca papaqui iitic quitoaia, Onechmocnelili, in tlacatl, totecuio, ca uel naciz in umpa niauh.\n\nAuh in ie iuhqui: niman ie ic quiça in itoalnepantla, in uncan mani amatl: niman ie ic concui vmpa itztimoquetza in tonatiuh iquiçaia: no nappa in coniiaoa, nauhcampaisti iuh quichioa. Auh inic concui amatl, achtopa quicui in itech poui tlacotzontli: niman iehehoatl, in itech poui çacatzontli: niman iehehoatl in itech poui ce coatl, vtli melaoac: ça pani","html":"<p>[tla]çollo, in amo teuhio: niman itlan conaquia in amatl, inic uel cuetlaniz: auh uel quitztimoquetza inic tlatla, uel quimocuitlauiticac intla çan ie pucheoa in amatl, in amo uel tlatla: cenca momauhtiaia: oncan quittaia, in aço cana cocoliztli quicuitiuh: auh intla hiciuhca tlatla in cenca cocomoca, cuecuetlaca: ic cenca papaqui iitic quitoaia, Onechmocnelili, in tlacatl, totecuio, ca uel naciz in umpa niauh.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui: niman ie ic quiça in itoalnepantla, in uncan mani amatl: niman ie ic concui vmpa itztimoquetza in tonatiuh iquiçaia: no nappa in coniiaoa, nauhcampaisti iuh quichioa. Auh inic concui amatl, achtopa quicui in itech poui tlacotzontli: niman iehehoatl, in itech poui çacatzontli: niman iehehoatl in itech poui ce coatl, vtli melaoac: ça pani</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"66f13272-176d-4e6e-a2b3-f8fe3cf68c76","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"rubbish nor dirt. Then he inserted it among the papers, so that they would blaze up well. And he stood watching it closely as it burned, taking good care of it. If the paper only smoked, when it did not burn well, he was much frightened. There he saw that perhaps a sickness would somewhere go to seize him. But if it burned quickly, so that it crackled [and] popped a great deal, he was greatly pleased thereby. He said within himself, &#8220;He hath been good to me, the master, our lord. I shall indeed reach the place where I am to go.&#8221;\n\nAnd having done this, he thereupon went forth into the middle of the courtyard where the paper [offerings] were laid out. Then he took up [the paper and] stood facing the place whence the sun came forth. Also four times he raised it as an offering; toward all the four quarters he did this. And thus he took up the papers: first he took that which pertained to Tlacotzontli; then the one[^10] which pertained to Çacatzontli. Then the one which pertained to One Serpent, the straight way, he laid just \n\n\n\n\n[^10]: *Iehehoatl*: the term so appears in the Aztec text.","html":"<p>rubbish nor dirt. Then he inserted it among the papers, so that they would blaze up well. And he stood watching it closely as it burned, taking good care of it. If the paper only smoked, when it did not burn well, he was much frightened. There he saw that perhaps a sickness would somewhere go to seize him. But if it burned quickly, so that it crackled [and] popped a great deal, he was greatly pleased thereby. He said within himself, “He hath been good to me, the master, our lord. I shall indeed reach the place where I am to go.”</p>\n<p>And having done this, he thereupon went forth into the middle of the courtyard where the paper [offerings] were laid out. Then he took up [the paper and] stood facing the place whence the sun came forth. Also four times he raised it as an offering; toward all the four quarters he did this. And thus he took up the papers: first he took that which pertained to Tlacotzontli; then the one<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which pertained to Çacatzontli. Then the one which pertained to One Serpent, the straight way, he laid just</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Iehehoatl</em>: the term so appears in the Aztec text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11r"}