{"id":"39fa4f30-6483-4933-9424-8da11ea1371b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/12r/","folio":"12r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/11v/","folio":"11v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/12v/","folio":"12v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_320r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cbcc792-a1d7-4ad4-ae58-c60dbb8f6f18/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/de0f2386-ccf4-4e4b-ad0d-dab4cff730df/","canvas_label":{"en":["12r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b2097d4a-9dd5-4f0d-b1a7-0c3f0817e14a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y el que los había convidado, luego se sentaba delante dellos, y comenzaba a hablar desta manera: \"Sea mucho enhorabuena la venida a esta mi pobre casa. Quiero que oyáis algunas palabras de mi boca, pues que sois mis padres y mis madres, haciéndoos saber mi partida. Y a este propósito os he hecho llamar y convidar para lavaros las manos y bocas antes que dexe este barrio y este pueblo, porque ya tengo compradas las cosas con que tengo de rescatar por los pueblos por donde fuere. Tengo compradas muchas navajas de piedra, y muchos cascabeles, y muchas agujas, y grana, y piedra lumbre. Por ventura me dará buena dicha el señor por quien vivimos y que nos gobierna. Esto es con lo que me despido de vuestras maternidades y paternidades.\" Habiéndoles dicho estas palabras, respondíanle los mercaderes principales de los barrios, que son uno que se llama Pochtlan, otro Ahuachtlan, otro Atlauhco, etcétera, como está en la letra.","html":"<p>Y el que los había convidado, luego se sentaba delante dellos, y comenzaba a hablar desta manera: &quot;Sea mucho enhorabuena la venida a esta mi pobre casa. Quiero que oyáis algunas palabras de mi boca, pues que sois mis padres y mis madres, haciéndoos saber mi partida. Y a este propósito os he hecho llamar y convidar para lavaros las manos y bocas antes que dexe este barrio y este pueblo, porque ya tengo compradas las cosas con que tengo de rescatar por los pueblos por donde fuere. Tengo compradas muchas navajas de piedra, y muchos cascabeles, y muchas agujas, y grana, y piedra lumbre. Por ventura me dará buena dicha el señor por quien vivimos y que nos gobierna. Esto es con lo que me despido de vuestras maternidades y paternidades.&quot; Habiéndoles dicho estas palabras, respondíanle los mercaderes principales de los barrios, que son uno que se llama Pochtlan, otro Ahuachtlan, otro Atlauhco, etcétera, como está en la letra.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"99fda7bb-155e-4ff2-a260-6a0c069fc428","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the one who had invited them would then sit down in front of them and begin speaking in this way: “Your visit to this, my poor house, is most welcome. Since you are my fathers and my mothers, I want you to listen to a few words coming out of my mouth, letting you know about my departure. It is for this purpose that I have summoned you and invited you here to wash your hands and your mouths before I leave this barrio and this town, because I have already bought the things that I will be trading in the towns that I will be passing through. I have bought many stone blades, many shell rattles, and many needles, as well as cochineal and alum. Perhaps the lord by whom we live and who governs us will grant me good success. With this, I take my leave from your motherhoods and fatherhoods.” Having told them these words, he would be answered by the head merchants of the barrios, which are [the following]: one that is called Pochtlan; another, Ahuachtlan; another, Atlauhco, et cetera, as indicated in the text.","html":"<p>And the one who had invited them would then sit down in front of them and begin speaking in this way: “Your visit to this, my poor house, is most welcome. Since you are my fathers and my mothers, I want you to listen to a few words coming out of my mouth, letting you know about my departure. It is for this purpose that I have summoned you and invited you here to wash your hands and your mouths before I leave this barrio and this town, because I have already bought the things that I will be trading in the towns that I will be passing through. I have bought many stone blades, many shell rattles, and many needles, as well as cochineal and alum. Perhaps the lord by whom we live and who governs us will grant me good success. With this, I take my leave from your motherhoods and fatherhoods.” Having told them these words, he would be answered by the head merchants of the barrios, which are [the following]: one that is called Pochtlan; another, Ahuachtlan; another, Atlauhco, et cetera, as indicated in the text.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"18f80bbd-ebd0-4e51-89a0-ab2da0910137","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in ie iuhqui: niman ic imispã onmotlalia, quintlatlauhtia, quimilhuia. Oanquimociauiltique, oanquimihiiouiltique: ca nican cententica cencamatica nictlatlauhtia, in amotenaniotzin, in amatetaiotzin: ca oc ie nocontlalcauia in amaxochtzin, in amotlaxilacaltzin: auh in amatzin, in amotepetzin: ma oc nicqualchioa in tematequiliztli, in tecamapacaliztli, auh in çacapepechtli: ca omonexiti in tlacocohoaltzintli, in itztlaeoaltzintli in coioltzintli, in uitzmallotzintli, in nocheztzintli, in tlalxocotzintli: aço uel nechonmotlatoctiliz, in tloque, nahoaque: ca iehoatl in anquimocuilia, in anquimocaquitia.\n\nAuh in icoac oiuh quimilhui: niman ie ic quicuepilia in itlatol, in puchteca, tlatoque in izquipetlame, inic cecencalpupan teiacana puchtlan, aoachtlan, atlauhco, acxotla tepetitlan, itztulco, tzommolco: in chicuacen[petlame,]","html":"<p>Auh in ie iuhqui: niman ic imispã onmotlalia, quintlatlauhtia, quimilhuia. Oanquimociauiltique, oanquimihiiouiltique: ca nican cententica cencamatica nictlatlauhtia, in amotenaniotzin, in amatetaiotzin: ca oc ie nocontlalcauia in amaxochtzin, in amotlaxilacaltzin: auh in amatzin, in amotepetzin: ma oc nicqualchioa in tematequiliztli, in tecamapacaliztli, auh in çacapepechtli: ca omonexiti in tlacocohoaltzintli, in itztlaeoaltzintli in coioltzintli, in uitzmallotzintli, in nocheztzintli, in tlalxocotzintli: aço uel nechonmotlatoctiliz, in tloque, nahoaque: ca iehoatl in anquimocuilia, in anquimocaquitia.</p>\n<p>Auh in icoac oiuh quimilhui: niman ie ic quicuepilia in itlatol, in puchteca, tlatoque in izquipetlame, inic cecencalpupan teiacana puchtlan, aoachtlan, atlauhco, acxotla tepetitlan, itztulco, tzommolco: in chicuacen[petlame,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2f7de6b1-a07b-449a-bbca-4a0e495ccc2f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And when this was done, then [the host] sat before them; he besought them; he said to them: &#8220;Ye have spent yourselves; ye have suffered fatigue. For here in a few words, in a brief utterance, I beseech your revered motherliness [and] fatherliness. For yet, with this, I abandon your beloved water flowers, your beloved neighborhood, your city.[^15] Hence have I yet prepared the washing of hands [and] mouths, and grass beds. The trifling purchases are exhibited—the little obsidian knives with leather handles, the little shells, the little needles, the trifling cochineal, the alum. Perhaps the protector of all will strengthen me. This you have received [and] heard.&#8221;\n\nAnd when he had thus spoken to them, thereupon the principal merchants of all the *calpulli*,[^16] the leaders of each *calpulli*:[^17] Pochtlan, Auachtlan, Atlauhco, Acxotla, Tepetitlan, Itztolco, [and] Tzonmolco, the \n\n\n\n\n[^15]: *Amaxochtzin*: it is suggested that this term means *linderos* (limits, boundaries).—Personal communication, Angel María Garibay.\n\n\n[^16]: A marginal note in Sahagún&#8217;s hand in the *Acad. Hist. MS* translates *izquipetlame* as *de los barrios*.\n\n\n[^17]: *Cecencalpulpan*, in the *Acad. Hist. MS*.","html":"<p>And when this was done, then [the host] sat before them; he besought them; he said to them: “Ye have spent yourselves; ye have suffered fatigue. For here in a few words, in a brief utterance, I beseech your revered motherliness [and] fatherliness. For yet, with this, I abandon your beloved water flowers, your beloved neighborhood, your city.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Hence have I yet prepared the washing of hands [and] mouths, and grass beds. The trifling purchases are exhibited—the little obsidian knives with leather handles, the little shells, the little needles, the trifling cochineal, the alum. Perhaps the protector of all will strengthen me. This you have received [and] heard.”</p>\n<p>And when he had thus spoken to them, thereupon the principal merchants of all the <em>calpulli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the leaders of each <em>calpulli</em>:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Pochtlan, Auachtlan, Atlauhco, Acxotla, Tepetitlan, Itztolco, [and] Tzonmolco, the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Amaxochtzin</em>: it is suggested that this term means <em>linderos</em> (limits, boundaries).—Personal communication, Angel María Garibay.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>A marginal note in Sahagún’s hand in the <em>Acad. Hist. MS</em> translates <em>izquipetlame</em> as <em>de los barrios</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Cecencalpulpan</em>, in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12r"}