{"id":"06e5996c-a1c1-40b8-8888-49bb3a6143b2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/13r/","folio":"13r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/12v/","folio":"12v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/13v/","folio":"13v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_321r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e43245a0-18c4-45f2-a5b4-1c0c970de77d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fc564503-a1c9-4e2b-bc14-26c2278d4078/","canvas_label":{"en":["13r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d7bb755e-8fde-416f-88f1-d7f9649e8d12","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las cuestas. Conviene, empero, que vais aparejado para lo que quisiere hacer en vos nuestro señor que gobierna los cielos y la tierra, aunque sea destruiros del todo, maténdoos de enfermedad o de otra manera. Rogamos, empero, nuestro señor, que antes moráis en la prosecución de vuestro viaje que no que volváis atrás. Porque más querríamos oír que vuestras mantas y vuestros mastles estuviesen hechos pedazos por esos caminos, y derramados vuestros cabellos, para que desto os quedase honra y fama, que no que, volviendo atrás, diésedes deshonra a vos y a nos. Y si por ventura no permitiere nuestro señor que moráis, sino que hagáis vuestro viaje, tené por honra el comer sin _chilli_ y sin templamiento de sal, y el pan duro de muchos días, y el _apinolli_ mal hecho, y el maíz tostado y remojado. Guárdate, hijo, de ofender a nadie con tus palabras o con tus obras. Sé con todos reverente y bien criado. Mira, hijo, que si te ha dado Dios de los bienes deste mundo, no te altivezcas por eso, ni menosprecies a nadie. Cuando te juntares con los que no conoces, o con algunos de Tenochtitlan, o de Cuauhtitlan, o de Azcaputzalco, o de Huitzilopuchco, no los desprecies. Háblalos, salúdalos humildemente. Y si Dios te llevare a los pueblos donde vas a tratar, sir[ve]","html":"<p>las cuestas. Conviene, empero, que vais aparejado para lo que quisiere hacer en vos nuestro señor que gobierna los cielos y la tierra, aunque sea destruiros del todo, maténdoos de enfermedad o de otra manera. Rogamos, empero, nuestro señor, que antes moráis en la prosecución de vuestro viaje que no que volváis atrás. Porque más querríamos oír que vuestras mantas y vuestros mastles estuviesen hechos pedazos por esos caminos, y derramados vuestros cabellos, para que desto os quedase honra y fama, que no que, volviendo atrás, diésedes deshonra a vos y a nos. Y si por ventura no permitiere nuestro señor que moráis, sino que hagáis vuestro viaje, tené por honra el comer sin <em>chilli</em> y sin templamiento de sal, y el pan duro de muchos días, y el <em>apinolli</em> mal hecho, y el maíz tostado y remojado. Guárdate, hijo, de ofender a nadie con tus palabras o con tus obras. Sé con todos reverente y bien criado. Mira, hijo, que si te ha dado Dios de los bienes deste mundo, no te altivezcas por eso, ni menosprecies a nadie. Cuando te juntares con los que no conoces, o con algunos de Tenochtitlan, o de Cuauhtitlan, o de Azcaputzalco, o de Huitzilopuchco, no los desprecies. Háblalos, salúdalos humildemente. Y si Dios te llevare a los pueblos donde vas a tratar, sir[ve]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2e8ab70c-4e21-4faf-be6c-a5e18f12f6ff","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the mountains. It best for you, however, to be prepared for whatever design our lord—who rules the heavens and the earth—has in store for you, even if that may be to utterly destroy you, killing you with sickness or in another way. However, our lord, we pray for you to die in the fulfillment of your journey rather than turning back; for we would much rather hear that your blankets and your _mastles_ have been torn to shreds and that your hairs are scattered along those roads—so that your honor and your fame remain intact because of this—than that you have turned around, thus bringing dishonor upon both yourself and us. And if perhaps our lord should not allow you to die but have you complete your journey, consider it an honor to eat without _chilli_, without any salt at all, [and to eat] bread hardened for many days, poorly prepared _apinolli_, and soggy, toasted maize. Be careful, son, not to offend anyone with your words or with your deeds. Be respectful and well mannered toward everyone. Take care, son, that if god has granted you the goods of this world, not to become arrogant because of it or spiteful toward anyone. Whenever you get together with people you do not know or with some people from Tenochtitlan, Cuauhtitlan, Azcapotzalco, or Huitzilopochco, do not despise them, but talk to them and greet them humbly. And if god should lead you to those towns where you are going to trade,","html":"<p>the mountains. It best for you, however, to be prepared for whatever design our lord—who rules the heavens and the earth—has in store for you, even if that may be to utterly destroy you, killing you with sickness or in another way. However, our lord, we pray for you to die in the fulfillment of your journey rather than turning back; for we would much rather hear that your blankets and your <em>mastles</em> have been torn to shreds and that your hairs are scattered along those roads—so that your honor and your fame remain intact because of this—than that you have turned around, thus bringing dishonor upon both yourself and us. And if perhaps our lord should not allow you to die but have you complete your journey, consider it an honor to eat without <em>chilli</em>, without any salt at all, [and to eat] bread hardened for many days, poorly prepared <em>apinolli</em>, and soggy, toasted maize. Be careful, son, not to offend anyone with your words or with your deeds. Be respectful and well mannered toward everyone. Take care, son, that if god has granted you the goods of this world, not to become arrogant because of it or spiteful toward anyone. Whenever you get together with people you do not know or with some people from Tenochtitlan, Cuauhtitlan, Azcapotzalco, or Huitzilopochco, do not despise them, but talk to them and greet them humbly. And if god should lead you to those towns where you are going to trade,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4adec869-0317-4fc6-a7cf-2790d63e79d0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ilhuicahoa, in tlalticpaque: ma cana xipopoliui quauitl iitic, tescalli iitic: ma oncan uilanto in maiaçoltzin, in momastlaçoltzin: ma cana cecenmanto immomiotzin: auh in motzontzin ma cana momoiaoato: in teiocan in tocaioca, ma umpa popouhto, ma umpa istlauhto in icnopillotl in icnotlacaiotl.\n\nAuh intlaca can uel mitzpopoloz, mitztlatlatiz, in tlacatl, totecuio: ma oaltimaliui, in âcococ in apoiec, in iztaaiotzintli, in totopochtzintli, in xalpinoltzintli, in tlaolpaoastzintli: auh no ioan ma cana tonteçoquimotla, tonteatlatzicuinalhui, ximoteimacaxili, ximotemauhcaittili: Jntla ie itla ticpielia, in itotonca, in iiamanca, in tloque, naoaque, ma mitznacaztlachielti:\n\naço cana tontenepanoa tocohoapan, aço tenochtitlan, aço quauhtitlan, aço azcaputzalco, Vitzilobuchco: uel ximotiatolti, qualli ic ximotenochili. Auh intla uel itech taciz in altepetl, in ompa titlamattiuh, ma xoconcuitiuetzi in te[puztli,]","html":"<p>in ilhuicahoa, in tlalticpaque: ma cana xipopoliui quauitl iitic, tescalli iitic: ma oncan uilanto in maiaçoltzin, in momastlaçoltzin: ma cana cecenmanto immomiotzin: auh in motzontzin ma cana momoiaoato: in teiocan in tocaioca, ma umpa popouhto, ma umpa istlauhto in icnopillotl in icnotlacaiotl.</p>\n<p>Auh intlaca can uel mitzpopoloz, mitztlatlatiz, in tlacatl, totecuio: ma oaltimaliui, in âcococ in apoiec, in iztaaiotzintli, in totopochtzintli, in xalpinoltzintli, in tlaolpaoastzintli: auh no ioan ma cana tonteçoquimotla, tonteatlatzicuinalhui, ximoteimacaxili, ximotemauhcaittili: Jntla ie itla ticpielia, in itotonca, in iiamanca, in tloque, naoaque, ma mitznacaztlachielti:</p>\n<p>aço cana tontenepanoa tocohoapan, aço tenochtitlan, aço quauhtitlan, aço azcaputzalco, Vitzilobuchco: uel ximotiatolti, qualli ic ximotenochili. Auh intla uel itech taciz in altepetl, in ompa titlamattiuh, ma xoconcuitiuetzi in te[puztli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"13bedb8d-710c-431f-be09-47bdafc1eece","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the master of the heavens [and] of the earth, will somewhere destroy thee. Thou mayest perish in the midst of the forest [or] the crags; thy poor maguey fiber cape [or] breech clout dragged forth; thy poor bones scattered in various places, and thy poor hair streaming out at the place of glory, of renown. As thou goest, go dedicated, indebted, to misery—suffering.[^22]\n\n&#8220;But if the master, our lord, indeed should nowhere destroy [and] slay thee, endure the unseasoned, the saltless, the briny [food]; the dried tortillas, the coarse *pinole*, the wretched, soggy maize. And likewise nowhere cast slander [or] aspersions at one;[^23] make thyself reverent, respectful, to others. If thereby the protector of all should entrust thee something of his riches, his wealth, do not let thyself be arrogant.\n\n&#8220;If perhaps somewhere thou goest among others in thy banqueting[^24]—perhaps at Tenochtitlan, or Quauhtitlan, or Azcapotzalco, [or] Uitzilopochco, watch thy words; greet others well. And if thou canst reach the city which thou seekest out, be quick to take to the \n\n\n\n\n[^22]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Rogamos empero nr̃o señor que antes morays en la prosecucion de vr̃o viaje, que no que boluays atras, porque mas querriamos oyr, que vr̃as mãtas, y vr̃os mastles, estuujessen hechos pedaços por essos camjnos, y derramados vr̃os cabellos*: * para que desto os quedasse honrra, y fama, que no que bolujendo atras diessedes deshõrra a vos y a nos.&#8221;*\n\n\n[^23]: *Ibid*.: * &#8220;Guardate &#8230; de offẽder a nadie con tus palabras o con tus obras.&#8221;*\n\n\n[^24]: *Ibid*.: * &#8220;Quando te juntares, con los que no conoces.&#8221;*","html":"<p>the master of the heavens [and] of the earth, will somewhere destroy thee. Thou mayest perish in the midst of the forest [or] the crags; thy poor maguey fiber cape [or] breech clout dragged forth; thy poor bones scattered in various places, and thy poor hair streaming out at the place of glory, of renown. As thou goest, go dedicated, indebted, to misery—suffering.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“But if the master, our lord, indeed should nowhere destroy [and] slay thee, endure the unseasoned, the saltless, the briny [food]; the dried tortillas, the coarse <em>pinole</em>, the wretched, soggy maize. And likewise nowhere cast slander [or] aspersions at one;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> make thyself reverent, respectful, to others. If thereby the protector of all should entrust thee something of his riches, his wealth, do not let thyself be arrogant.</p>\n<p>“If perhaps somewhere thou goest among others in thy banqueting<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>—perhaps at Tenochtitlan, or Quauhtitlan, or Azcapotzalco, [or] Uitzilopochco, watch thy words; greet others well. And if thou canst reach the city which thou seekest out, be quick to take to the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Rogamos empero nr̃o señor que antes morays en la prosecucion de vr̃o viaje, que no que boluays atras, porque mas querriamos oyr, que vr̃as mãtas, y vr̃os mastles, estuujessen hechos pedaços por essos camjnos, y derramados vr̃os cabellos</em>: * para que desto os quedasse honrra, y fama, que no que bolujendo atras diessedes deshõrra a vos y a nos.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: * “Guardate … de offẽder a nadie con tus palabras o con tus obras.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: * “Quando te juntares, con los que no conoces.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13r"}