{"id":"4e63ea1c-ea24-44b9-aa4a-2e743e40ca07","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/14v/","folio":"14v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/14r/","folio":"14r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/15r/","folio":"15r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_322v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/98bf98ce-c1ac-4aa3-9938-c5a5fa4a968d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1844766a-75f9-4ece-b1d1-0d62d852cba8/","canvas_label":{"en":["14v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9523b99e-ce01-4d05-b70a-d8289cfd538e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cosas que llevaban encomendadas para venderlas de los mercaderes viejos, que se llamaban _pochtecatlatoque_, que ellos no iban en este viaje, sino que encomendaban sus mercaderías para que las vendiesen. Y después se partían con ellos la ganancia cuando volvían. También encomendaban algunas mujeres tratantes sus mercaderías para que hiciesen lo mismo.\n\nTodos juntos se juntaban en aquella casa, y disponían sus cargas, y esperaban allí hasta que partiesen. En su presencia también juntamente juntaban la provisión para el camino, como pinolli y otras cosas; y todo lo juntaban dentro de la casa, de noche. Teniendo ya todo junto lo que se había de cargar, hacían sus cargas en los cacaxtles y daban a cada uno destos que tenían alquilados para que las llevasen a cuestas la carga que había de llevar. Y de tal manera las compasaban, que no eran muy pesadas y llevaban igual peso. Esto se hacía por la orden que daba el que iba por capitán. A los que nuevamente iban a deprender aquel oficio, que todos eran mancebillos, no los cargaban con cargas, sino mandábanlos que llevasen lo que se había de beber, como _pinolli_, y las xícaras y los revolvedores, que eran por la mayor parte hechos de conchas de tortuga. Habiendo","html":"<p>cosas que llevaban encomendadas para venderlas de los mercaderes viejos, que se llamaban <em>pochtecatlatoque</em>, que ellos no iban en este viaje, sino que encomendaban sus mercaderías para que las vendiesen. Y después se partían con ellos la ganancia cuando volvían. También encomendaban algunas mujeres tratantes sus mercaderías para que hiciesen lo mismo.</p>\n<p>Todos juntos se juntaban en aquella casa, y disponían sus cargas, y esperaban allí hasta que partiesen. En su presencia también juntamente juntaban la provisión para el camino, como pinolli y otras cosas; y todo lo juntaban dentro de la casa, de noche. Teniendo ya todo junto lo que se había de cargar, hacían sus cargas en los cacaxtles y daban a cada uno destos que tenían alquilados para que las llevasen a cuestas la carga que había de llevar. Y de tal manera las compasaban, que no eran muy pesadas y llevaban igual peso. Esto se hacía por la orden que daba el que iba por capitán. A los que nuevamente iban a deprender aquel oficio, que todos eran mancebillos, no los cargaban con cargas, sino mandábanlos que llevasen lo que se había de beber, como <em>pinolli</em>, y las xícaras y los revolvedores, que eran por la mayor parte hechos de conchas de tortuga. Habiendo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3efa49a0-d5d0-4289-8338-99adb8423172","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"along with the items that the older merchants, who were called _pochtecatlatoque_, would entrust them to sell, for they would not be going with them on this journey but would entrust their wares to them to sell. Afterward, upon their return, they would divide the profits with them. Some women traders would also entrust them with their wares, for them to do the same thing.\n\nThey would all gather together in that house, prepare their loads, and wait there until the moment of their departure. They would also gather together before them the provisions for the road, such as _pinolli_ and other things. And they would collect everything together inside the house, at night. Once everything that they would be carrying had been collected, they would set their loads in the _cacaxtles_[^28] and give one of these to each person whom they had hired to carry the assigned loads on their backs. And they would calculate these [loads] in such a way that they were not too heavy and all weighed the same. This was done according to the orders given by the one who was going along as captain. They would not burden with loads those who were just beginning to learn that business—for they were all young boys—but instead they would order them to carry the drinking provisions, such as _pinolli_, _jícaras_, and whisks, which were for the most part made of turtle shell.\n\nAt nighttime, having \n\n\n[^28]: _cacaxtles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _cacaxtli_ (carrying frame).","html":"<p>along with the items that the older merchants, who were called <em>pochtecatlatoque</em>, would entrust them to sell, for they would not be going with them on this journey but would entrust their wares to them to sell. Afterward, upon their return, they would divide the profits with them. Some women traders would also entrust them with their wares, for them to do the same thing.</p>\n<p>They would all gather together in that house, prepare their loads, and wait there until the moment of their departure. They would also gather together before them the provisions for the road, such as <em>pinolli</em> and other things. And they would collect everything together inside the house, at night. Once everything that they would be carrying had been collected, they would set their loads in the <em>cacaxtles</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and give one of these to each person whom they had hired to carry the assigned loads on their backs. And they would calculate these [loads] in such a way that they were not too heavy and all weighed the same. This was done according to the orders given by the one who was going along as captain. They would not burden with loads those who were just beginning to learn that business—for they were all young boys—but instead they would order them to carry the drinking provisions, such as <em>pinolli</em>, <em>jícaras</em>, and whisks, which were for the most part made of turtle shell.</p>\n<p>At nighttime, having</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cacaxtles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>cacaxtli</em> (carrying frame).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"08812a4c-3c95-4266-8ab6-6ffc63e3b61c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[is]quich tetlatquitilli, in imasca in puchtecatlatoque: ioan in intlatqui, in puchtecacihoa, nononqua mochichioa, uel imispan mochintin, oncan mocentlalitoque, vncan cenquiztoque: quichisticate in quenman onpeoazque. Auh mochi quinechicooa: in itacatl, in pinolli: auh quicaltema, amo cemilhuitl, çan ioaltica.\n\nJn icoac ocenquiz in ie mochi tlamamalli: niman ie ic quichichioa cacastica quiquequetza in tlaqueoaltin quimamazque, achi etic, çan quipantia. Auh in iehoanti quimamazque in puchteca: amo cenca ietic çan tlaiehecolli, çam mochiuhqui. Auh no ic monaoatia in tachcauhchiuhtiazque in quiiacanazque tlamamalli. Auh in quin iopa iazque: in telpochtepitoton aiatle quinmamaltia: çan oc iehoatl in atlioaloni, quinmamaltia, in aiotectli.\n\nAuh in icoac otlatecpanque, in incalitic, in iuh uiloaz vtlica: in onioac in ie tlapoiaoa, niman ie ic tlaacaltemalo, in acalli aço vntetl, aço etetl inic iauh tlatquitl.\n\nJn ie iuhq̄","html":"<p>[is]quich tetlatquitilli, in imasca in puchtecatlatoque: ioan in intlatqui, in puchtecacihoa, nononqua mochichioa, uel imispan mochintin, oncan mocentlalitoque, vncan cenquiztoque: quichisticate in quenman onpeoazque. Auh mochi quinechicooa: in itacatl, in pinolli: auh quicaltema, amo cemilhuitl, çan ioaltica.</p>\n<p>Jn icoac ocenquiz in ie mochi tlamamalli: niman ie ic quichichioa cacastica quiquequetza in tlaqueoaltin quimamazque, achi etic, çan quipantia. Auh in iehoanti quimamazque in puchteca: amo cenca ietic çan tlaiehecolli, çam mochiuhqui. Auh no ic monaoatia in tachcauhchiuhtiazque in quiiacanazque tlamamalli. Auh in quin iopa iazque: in telpochtepitoton aiatle quinmamaltia: çan oc iehoatl in atlioaloni, quinmamaltia, in aiotectli.</p>\n<p>Auh in icoac otlatecpanque, in incalitic, in iuh uiloaz vtlica: in onioac in ie tlapoiaoa, niman ie ic tlaacaltemalo, in acalli aço vntetl, aço etetl inic iauh tlatquitl.</p>\n<p>Jn ie iuhq̄</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"459f9010-b233-408b-a523-31810ab251a9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all the consignments, the possessions of the principal merchants, and the goods of the merchant women, were arranged separately. Right before them all, there they were gathered, there they were assembled, waiting until they were to start. And they assembled all the travel rations, the *pinole*. And they arranged things in the house not by day but at night.\n\nAnd when they had assembled indeed all the loads, they thereupon arranged them on the carrying frames; they set one each on the hired burden-carriers[^26] to carry on their backs: not very heavy; they put on only a limited amount. And the burden-carrying merchants bore no great weight, only a measured amount. All were thus [laden]. And also this was as those who went as leaders, who guided the train of bearers, had ordered.[^27] But [as for] those who were going for the first time, the small boys, they loaded nothing on their backs. They placed upon their backs only the drinking vessels, the gourds.[^28]\n\nAnd when things had been arranged in order in their house, when all were about to go on the road, when darkness had fallen, when it was already night, thereupon all the boats were filled; perhaps two or three boats in which the goods went.\n\nWhen \n\n\n\n\n[^26]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hazian ms cargas en los cacaxtles*:* y dauan a cada uno destos, que tenjan alqujlados, para que las lleuasen a cuestas, la carga que avia de lleuar*:* y de tal manera las compasauan, que no eran muy pesadas, y lleuauan igual peso*:* esto se hazia, por la orden que daua, el que yba por capitan.&#8221;*\n\n\n[^27]: The *Acad. Hist. MS* has *momana* in place of *monaoatia*.\n\n\n[^28]: Corresponding Spanish text: *&#8221;mãdauãlos, que lleuassen lo que se auja de beuer, como pinolli, y las xicaras, y los reboluedores, que eran por la mayor parte, hechos de conchas de tortuga.&#8221;*","html":"<p>all the consignments, the possessions of the principal merchants, and the goods of the merchant women, were arranged separately. Right before them all, there they were gathered, there they were assembled, waiting until they were to start. And they assembled all the travel rations, the <em>pinole</em>. And they arranged things in the house not by day but at night.</p>\n<p>And when they had assembled indeed all the loads, they thereupon arranged them on the carrying frames; they set one each on the hired burden-carriers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> to carry on their backs: not very heavy; they put on only a limited amount. And the burden-carrying merchants bore no great weight, only a measured amount. All were thus [laden]. And also this was as those who went as leaders, who guided the train of bearers, had ordered.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> But [as for] those who were going for the first time, the small boys, they loaded nothing on their backs. They placed upon their backs only the drinking vessels, the gourds.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And when things had been arranged in order in their house, when all were about to go on the road, when darkness had fallen, when it was already night, thereupon all the boats were filled; perhaps two or three boats in which the goods went.</p>\n<p>When</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hazian ms cargas en los cacaxtles</em>:* y dauan a cada uno destos, que tenjan alqujlados, para que las lleuasen a cuestas, la carga que avia de lleuar<em>:</em> y de tal manera las compasauan, que no eran muy pesadas, y lleuauan igual peso<em>:</em> esto se hazia, por la orden que daua, el que yba por capitan.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> has <em>momana</em> in place of <em>monaoatia</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”mãdauãlos, que lleuassen lo que se auja de beuer, como pinolli, y las xicaras, y los reboluedores, que eran por la mayor parte, hechos de conchas de tortuga.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"14v"}