{"id":"e4b23f1a-e560-4062-a8e4-3eec98c7e7bb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/16r/","folio":"16r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/15v/","folio":"15v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/16v/","folio":"16v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_324r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bf02130a-9cf3-4247-8ec9-1bbe484af158/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d0ba601-da30-4710-a805-9a765b627762/","canvas_label":{"en":["16r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"900be055-2f99-42e9-8668-d2dfce48d1a6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Después que los mercaderes llegaban a la provincia a donde iban, o Anáhuac o a otra, luego sacaban las mantas ricas y naoas ricas y camisas ricas de mujeres que les habían dado el señor de México. Éstas se les presentaban de parte del señor, saludándole de su parte. Y como recebían los señores de aquella provincia estos dones, luego ellos presentaban otros dones de otras maneras para que fuesen de su parte presentados al señor de México. Eran estos dones plumas ricas que llaman _huiacquetzalli_, y otras también ricas que llaman _totocuitlapíltic quetzalli_, y otras que llaman _chilchótic quetzalli_, y otras plumas ricas de otras maneras que llaman _xiuhtótotl_, y otras que llaman _tzinitzcan_. Entraban en la provincia de Anáhuac, no todos, sino aquellos que iban de parte del señor de México, con quien estaban aliados o confederados, que eran los tenochcas o tlatilulcas, o los de Huitzilopuchco, o los de Azcaputzalco o los de Cuauhtitlan. Todos iban acompañados los unos con los otros; iban todos juntos hasta el pueblo de Tochtépec; en este pueblo se dividían; unos iban a Anáhuac Ayotlan; otros iban a Anáhuac Xicalanco. Los mercaderes del Tlatilulco dividíanse en dos partes, y los tenochcas en otras dos, y los que acompañaban a estas parcialidades o divisiones eran los de Huitzilopuchco y de Azcaputzalco y de Cuauhtitlan.","html":"<p>Después que los mercaderes llegaban a la provincia a donde iban, o Anáhuac o a otra, luego sacaban las mantas ricas y naoas ricas y camisas ricas de mujeres que les habían dado el señor de México. Éstas se les presentaban de parte del señor, saludándole de su parte. Y como recebían los señores de aquella provincia estos dones, luego ellos presentaban otros dones de otras maneras para que fuesen de su parte presentados al señor de México. Eran estos dones plumas ricas que llaman <em>huiacquetzalli</em>, y otras también ricas que llaman <em>totocuitlapíltic quetzalli</em>, y otras que llaman <em>chilchótic quetzalli</em>, y otras plumas ricas de otras maneras que llaman <em>xiuhtótotl</em>, y otras que llaman <em>tzinitzcan</em>. Entraban en la provincia de Anáhuac, no todos, sino aquellos que iban de parte del señor de México, con quien estaban aliados o confederados, que eran los tenochcas o tlatilulcas, o los de Huitzilopuchco, o los de Azcaputzalco o los de Cuauhtitlan. Todos iban acompañados los unos con los otros; iban todos juntos hasta el pueblo de Tochtépec; en este pueblo se dividían; unos iban a Anáhuac Ayotlan; otros iban a Anáhuac Xicalanco. Los mercaderes del Tlatilulco dividíanse en dos partes, y los tenochcas en otras dos, y los que acompañaban a estas parcialidades o divisiones eran los de Huitzilopuchco y de Azcaputzalco y de Cuauhtitlan.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8e636cdc-ff81-4a16-be68-aec7a957eb60","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Once the merchants reached the province where they were going—whether it was Anahuac or elsewhere—they would promptly bring out the rich blankets, rich skirts,[^29] and rich women’s shirts that the lord of Mexico had given them. They would present these [items to the lords of this province] on behalf of [their] lord, conveying his greetings. And as the lords of that province received these gifts, they would then reciprocate with other kinds of gifts to be presented on their behalf to the lord of Mexico. These gifts comprised valuable feathers that they call _huiacquetzalli_; others that are also valuable, called _totocuitlapiltic quetzalli_; others that they call _chilchotic_; other kinds of valuable feathers that they call _xiuhtototl_; and others that they call _tzinitzcan_. Not everyone would enter the province of Anahuac, but only those who were going on behalf of the lord of Mexico—their allies or members—such as the Tenochcas, the Tlatelolcans, those from Huitzilopochco, those from Azcapotzalco, or those from Cuauhtitlan. They would all accompany each other; they would all go together until [they reached] the town of Tochtepec. They would split up in this town: some went to Anahuac Ayotlan, others went to Anahuac Xicalanco. The merchants from Tlatelolco would split into two groups, and the Tenochcas into another two; and those who accompanied those sections or divisions would be those from Huitzilopochco, from Azcapotzalco, and from Cuauhtitlan. \n\n\n[^29]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<p>Once the merchants reached the province where they were going—whether it was Anahuac or elsewhere—they would promptly bring out the rich blankets, rich skirts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and rich women’s shirts that the lord of Mexico had given them. They would present these [items to the lords of this province] on behalf of [their] lord, conveying his greetings. And as the lords of that province received these gifts, they would then reciprocate with other kinds of gifts to be presented on their behalf to the lord of Mexico. These gifts comprised valuable feathers that they call <em>huiacquetzalli</em>; others that are also valuable, called <em>totocuitlapiltic quetzalli</em>; others that they call <em>chilchotic</em>; other kinds of valuable feathers that they call <em>xiuhtototl</em>; and others that they call <em>tzinitzcan</em>. Not everyone would enter the province of Anahuac, but only those who were going on behalf of the lord of Mexico—their allies or members—such as the Tenochcas, the Tlatelolcans, those from Huitzilopochco, those from Azcapotzalco, or those from Cuauhtitlan. They would all accompany each other; they would all go together until [they reached] the town of Tochtepec. They would split up in this town: some went to Anahuac Ayotlan, others went to Anahuac Xicalanco. The merchants from Tlatelolco would split into two groups, and the Tenochcas into another two; and those who accompanied those sections or divisions would be those from Huitzilopochco, from Azcapotzalco, and from Cuauhtitlan.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b9999c9b-2696-44ce-9ada-a2ac7152c9ac","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in oacique in anaoac puchteca: in eehoantin quipachoa altepetl, in tlatoque anaoac: niman ie ic quinmaca in isquich omocôcôuh, in tlaçotilmatli, in tlaçocueitl, in tlaçouipilli: in iasca Auitzotzin inic quimontlapaloa. Auh in oquimommacaque: niman ie ic quioalcuepcaiotia in anaoacatlatoque, iehoatl in uiac quetzalli, ioan totocuitlapiltic quetzalli, ioan chilchotic quetzalli: ioan xiuhtototl ioan tzinitzcan.\n\nAuh in ompa calaquia anaoac, amo mochi tlacatl icalaquian catca: ipampa ca icooapan catca in Auitzotzin, çan iioque in ompa uia, in ompa calaquia, tlatilulca, Tenochca, Vitzilobuchca, azcaputzalca: quauhtitlãcalque: çan mochipa iehoantin inuicalhoan, mochiuhtinenca.\n\nJn icoac in ie umpeoac anaoac puchteca: vncan moxeloaia in tochtepec, centlamantli vmpa calaquia, in anaoac aiotlan: no centlamantli ompa calaquia, in anaoac xicalanco. Auh inic motequimacaia: occan moxeloaia in tlatilulca, no occan moxeloaia in","html":"<p>Auh in oacique in anaoac puchteca: in eehoantin quipachoa altepetl, in tlatoque anaoac: niman ie ic quinmaca in isquich omocôcôuh, in tlaçotilmatli, in tlaçocueitl, in tlaçouipilli: in iasca Auitzotzin inic quimontlapaloa. Auh in oquimommacaque: niman ie ic quioalcuepcaiotia in anaoacatlatoque, iehoatl in uiac quetzalli, ioan totocuitlapiltic quetzalli, ioan chilchotic quetzalli: ioan xiuhtototl ioan tzinitzcan.</p>\n<p>Auh in ompa calaquia anaoac, amo mochi tlacatl icalaquian catca: ipampa ca icooapan catca in Auitzotzin, çan iioque in ompa uia, in ompa calaquia, tlatilulca, Tenochca, Vitzilobuchca, azcaputzalca: quauhtitlãcalque: çan mochipa iehoantin inuicalhoan, mochiuhtinenca.</p>\n<p>Jn icoac in ie umpeoac anaoac puchteca: vncan moxeloaia in tochtepec, centlamantli vmpa calaquia, in anaoac aiotlan: no centlamantli ompa calaquia, in anaoac xicalanco. Auh inic motequimacaia: occan moxeloaia in tlatilulca, no occan moxeloaia in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5e6e06e2-967e-46b4-b9f6-f08b9d1a7746","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And when the merchants had reached Anauac [and] those[^1] cities which the rulers of Anauac governed, they thereupon gave them all the items of trade—the precious capes, precious skirts, precious shifts, the property of Auitzotzin, with which they greeted them. And when they had given them these, thereupon the rulers of Anauac gave in return the long quetzal feathers and their tail feathers, and the chili-green ones; and blue cotinga and trogonorus feathers.\n\nAnd where they entered Anauac was not the place of entry for everyone, because it was the trading area of [the merchants of] Auitzotzin. There went, there entered, only those of Tlatilulco, Tenochtitlan, Uitzilopochco, Azcapotzalco, [and] Quauhtitlan. They always went accompanying one another.\n\nWhen the merchants had already set out for Anauac, they divided there at Tochtepec. One part entered there into Anauac Ayotlan [and] one part entered there into Anauac Xicalanco.[^2] And in this wise was the work divided: those of Tlatilulco were divided into two parts; also those of Tenochtitlan were divided into two parts. \n\n\n\n\n[^1]: *Eehoantin *(*iehoantin*)* so appears in the Aztec text.\n\n\n[^2]: Anauac Ayotlan and Anauac Xicalanco: the former, Pacific coast lands about Teuantcpec; the latter, corresponding Gulf coast lands. Cf. Seler, *op. cit*., Vol. II, Pt. 1, pp. 34–35. See also *supra*, Chap. 2, n. 1.","html":"<p>And when the merchants had reached Anauac [and] those<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> cities which the rulers of Anauac governed, they thereupon gave them all the items of trade—the precious capes, precious skirts, precious shifts, the property of Auitzotzin, with which they greeted them. And when they had given them these, thereupon the rulers of Anauac gave in return the long quetzal feathers and their tail feathers, and the chili-green ones; and blue cotinga and trogonorus feathers.</p>\n<p>And where they entered Anauac was not the place of entry for everyone, because it was the trading area of [the merchants of] Auitzotzin. There went, there entered, only those of Tlatilulco, Tenochtitlan, Uitzilopochco, Azcapotzalco, [and] Quauhtitlan. They always went accompanying one another.</p>\n<p>When the merchants had already set out for Anauac, they divided there at Tochtepec. One part entered there into Anauac Ayotlan [and] one part entered there into Anauac Xicalanco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And in this wise was the work divided: those of Tlatilulco were divided into two parts; also those of Tenochtitlan were divided into two parts.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Eehoantin *(</em>iehoantin<em>)</em> so appears in the Aztec text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Anauac Ayotlan and Anauac Xicalanco: the former, Pacific coast lands about Teuantcpec; the latter, corresponding Gulf coast lands. Cf. Seler, <em>op. cit</em>., Vol. II, Pt. 1, pp. 34–35. See also <em>supra</em>, Chap. 2, n. 1.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16r"}