{"id":"bd71140c-5336-43e9-8279-b075fa8c158c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/17r/","folio":"17r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/16v/","folio":"16v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/17v/","folio":"17v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_325r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/75228aa5-a1a5-46ec-a96c-d2cd752825b8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4a24869e-8bb2-41de-86ad-dfb8cf0e33ba/","canvas_label":{"en":["17r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4012baa6-30ba-42d9-9b13-a5e0058670ee","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"También llevaban para la gente común orejeras de la piedra negra que se llama _itztli_, y otras de cobre, muy lucias y polidas; también llevaban navajas de la piedra negra que se llama _itztli_, para raer los cabellos y pelos, y otras navajitas de punta para sangrar, que llamaban _huitzauhqui_. También llevaban cascabeles como ellos los usaban, y agujas como las usaban, y grana de tunas, y piedra lumbre, y _tochómitl_. Llevaban también una cierta yerba muy olorosa que llaman _tlacopatli_, y otra que llaman _xochipatli_.\n\nLos principales mercaderes, que se llaman _tealtiani tecoanime_, llevaban esclavos para vender, hombres y mujeres, y muchachos y muchachas, y vendíanlos en aquella provincia de Xicalanco. Y cuando llevaban por la tierra de enemigos, llevábanlos vestidos con armas defensivas que llaman _ichcahuipilli_, porque no se los matasen los enemigos, que eran los de Tecuantépec y los de Tzaputlan y los de Chiapanécatl, por cuyos términos iban. Y cuando ya iban a entrar a la tierra de los enemigos, enviaban mensajeros a los de la provincia donde iban, para que supiesen que iban y les saliesen de paz. Y yendo por la tierra de los enemigos, iban de noche y no de día. Como llegaban los mensajeros a dar mandado a Anáhuac, luego los señores salían a recebirlos, y también venían aparejados de guerra, con todas sus armas, y recebíanlos en medio del camino de los enemigos, y dallí los llevaban consigo hasta su tierra,","html":"<p>También llevaban para la gente común orejeras de la piedra negra que se llama <em>itztli</em>, y otras de cobre, muy lucias y polidas; también llevaban navajas de la piedra negra que se llama <em>itztli</em>, para raer los cabellos y pelos, y otras navajitas de punta para sangrar, que llamaban <em>huitzauhqui</em>. También llevaban cascabeles como ellos los usaban, y agujas como las usaban, y grana de tunas, y piedra lumbre, y <em>tochómitl</em>. Llevaban también una cierta yerba muy olorosa que llaman <em>tlacopatli</em>, y otra que llaman <em>xochipatli</em>.</p>\n<p>Los principales mercaderes, que se llaman <em>tealtiani tecoanime</em>, llevaban esclavos para vender, hombres y mujeres, y muchachos y muchachas, y vendíanlos en aquella provincia de Xicalanco. Y cuando llevaban por la tierra de enemigos, llevábanlos vestidos con armas defensivas que llaman <em>ichcahuipilli</em>, porque no se los matasen los enemigos, que eran los de Tecuantépec y los de Tzaputlan y los de Chiapanécatl, por cuyos términos iban. Y cuando ya iban a entrar a la tierra de los enemigos, enviaban mensajeros a los de la provincia donde iban, para que supiesen que iban y les saliesen de paz. Y yendo por la tierra de los enemigos, iban de noche y no de día. Como llegaban los mensajeros a dar mandado a Anáhuac, luego los señores salían a recebirlos, y también venían aparejados de guerra, con todas sus armas, y recebíanlos en medio del camino de los enemigos, y dallí los llevaban consigo hasta su tierra,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8acf27b5-ae57-44ad-a1cd-825b75b5fedb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"For the common people, they would also bring ear ornaments made of the black stone called _itztli_, as well as other quite shiny and polished ones made of copper. They would also bring blades made of the black stone called _itztli_, which are used to shave the hair of the head and the body, as well as other little pointy blades that are used for bleeding, which they called _huitzauhqui_. They would also bring the rattles that they used, the needles that they used, scarlet color from prickly pears, alum, and _tochomitl_. They would also bring a certain very aromatic herb that they call _tlacopahtli_ and another one that they call _xochipatli_.\n\nThe head merchants, called _tealtiani tecoanimeh_, would bring slaves for sale—men, women, boys, and girls—and they would sell them in that province of Xicalanco. And whenever they were bringing them through enemy lands, they would have them wear the defensive armor that they call _ichcahuipilli_, so that they would not be killed by their enemies, such as those from Tecuantepec, Tzapotlan, and Chiapanecatl, whose borders they were crossing. And when they were about to enter an enemy land, they would send messengers to the people of the province where they were going, in order to inform them that they were on their way and that they should come out to greet them in peace. And whenever they crossed an enemy land, they would travel at night and not during the day. When the messengers arrived in Anahuac to deliver their orders, the [local] lords would promptly come out to receive them; and they would also come ready for war, with all their weapons, greet them halfway in enemy territory, and take them from there with them to their own land,","html":"<p>For the common people, they would also bring ear ornaments made of the black stone called <em>itztli</em>, as well as other quite shiny and polished ones made of copper. They would also bring blades made of the black stone called <em>itztli</em>, which are used to shave the hair of the head and the body, as well as other little pointy blades that are used for bleeding, which they called <em>huitzauhqui</em>. They would also bring the rattles that they used, the needles that they used, scarlet color from prickly pears, alum, and <em>tochomitl</em>. They would also bring a certain very aromatic herb that they call <em>tlacopahtli</em> and another one that they call <em>xochipatli</em>.</p>\n<p>The head merchants, called <em>tealtiani tecoanimeh</em>, would bring slaves for sale—men, women, boys, and girls—and they would sell them in that province of Xicalanco. And whenever they were bringing them through enemy lands, they would have them wear the defensive armor that they call <em>ichcahuipilli</em>, so that they would not be killed by their enemies, such as those from Tecuantepec, Tzapotlan, and Chiapanecatl, whose borders they were crossing. And when they were about to enter an enemy land, they would send messengers to the people of the province where they were going, in order to inform them that they were on their way and that they should come out to greet them in peace. And whenever they crossed an enemy land, they would travel at night and not during the day. When the messengers arrived in Anahuac to deliver their orders, the [local] lords would promptly come out to receive them; and they would also come ready for war, with all their weapons, greet them halfway in enemy territory, and take them from there with them to their own land,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d425d32b-ac52-453e-84c6-bb27f9f77a5f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ioan itztlaeoalli neximaloni: ioan vitzauhqui ioan coiolli, ioan vitzmallotl: nocheztli, tlalxocotl, tochomitl, tlacopatli, xuchipatli.\n\nAuh in iehoantin, teiacanque puchtecatlatoque: tealtianime, tecohoanime, in intiamic catca, tlatlacoti, aço cihoatl, aço oquichpiltontli, in ompa quimonnamacaia. Auh inic quinuicaia: intlauiz quimonaquiaia, in aço cihoatl conaquiaia in tlauiztli: ipampa ca iautitlan in quiçaia, in quimimacacia toiauhoan tequantepecatl, tzapotecatl, chiappanecatl in intzalan quiçaia.\n\nAuh in ie onacitiui, iaunepantla achtopa ontlatitlani, ontlaihoa, ontlanonotza onteitoa. Auh inic nenemi, amo cemilhuitl: in otlatoca: çan ioaltica. Auh in oacito titlanti, niman oallaihoa in anaoaca tlâtoque: inic quinoalnamiquia no oalmoiauchichiuhtiui inchimal, inmacquauh, intlauiz ietiuitz: inic oncan quinoalnamiquia iaunepantla, inic uel onacia","html":"<p>ioan itztlaeoalli neximaloni: ioan vitzauhqui ioan coiolli, ioan vitzmallotl: nocheztli, tlalxocotl, tochomitl, tlacopatli, xuchipatli.</p>\n<p>Auh in iehoantin, teiacanque puchtecatlatoque: tealtianime, tecohoanime, in intiamic catca, tlatlacoti, aço cihoatl, aço oquichpiltontli, in ompa quimonnamacaia. Auh inic quinuicaia: intlauiz quimonaquiaia, in aço cihoatl conaquiaia in tlauiztli: ipampa ca iautitlan in quiçaia, in quimimacacia toiauhoan tequantepecatl, tzapotecatl, chiappanecatl in intzalan quiçaia.</p>\n<p>Auh in ie onacitiui, iaunepantla achtopa ontlatitlani, ontlaihoa, ontlanonotza onteitoa. Auh inic nenemi, amo cemilhuitl: in otlatoca: çan ioaltica. Auh in oacito titlanti, niman oallaihoa in anaoaca tlâtoque: inic quinoalnamiquia no oalmoiauchichiuhtiui inchimal, inmacquauh, intlauiz ietiuitz: inic oncan quinoalnamiquia iaunepantla, inic uel onacia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c3779daf-92cf-4cb6-95a7-033d84389be7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and razors of obsidian with leather handles, and pointed obsidian blades, and shells, and needles; [and] cochineal, alum, rabbit fur, birthwort,[^4] [and] cosmos sulphureus.[^5]\n\nAnd the merchandise of the leaders, the principal merchants, those who bathed slaves, slave dealers, was slaves, perhaps women, perhaps young boys, whom they sold there.[^6] And when they took them, they put their devices on them. If perchance it was a woman they put on devices[^7] because they fared forth in warlike lands; they feared our foes of Teuantepec, of Tzapotlan, of Chiapan, when they passed among them.\n\nAnd when they had come to arrive in the midst of the foe, first they sent messengers [and] emissaries to inform [and] speak to them. And so they journeyed not by day when they traveled, but by night. And when the messengers had arrived, then the rulers of Anauac sent emissaries to meet them. [These] also went girt for war; they went bearing their shields, their obsidian-bladed swords, their devices. Thus they went forth to meet them in the midst of the enemy&#8217;s land, so that [the merchants] could arrive \n\n\n\n\n[^4]: *Tlacopatli*. Medicinal herb, *Aristolochia mexicana*, according to Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 361. Francisco J. Santamaría, *Diccionario general de americanismos* (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. III, p. 182, classifies it as *Aristolochya sp*., or as one of the *plantas compuestas, Iostephane heterophylla* Benth., or *Viguiera excelsa* Benth., and Hook; *&#8221;o genéricamente de varias especies de esta familia [Aristolochya], como el GUACO.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Xochipatli. &#8220;Hierba florida de medicina. Planta narcótica, medicinal, olorosa&#8230; . *Cosmos sulphureus *o* Jacquina aurantiaca&#8221; (Sahagún, *op. cit*., Vol. IV, p. 370). See also Standley, *op. cit*., Pt. 4, p. 1106.\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hombres, y mugeres, y muchachos, y muchachas*:* y vendianlos en aquella proujncia de xicalanco.&#8221;*\n\n\n[^7]: *Ibid.: &#8220;lleuauãlos vestidos, con armas defensiuas, que llamã ichcavipilli, porque no se los matassen los enemigos.&#8221;*","html":"<p>and razors of obsidian with leather handles, and pointed obsidian blades, and shells, and needles; [and] cochineal, alum, rabbit fur, birthwort,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [and] cosmos sulphureus.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And the merchandise of the leaders, the principal merchants, those who bathed slaves, slave dealers, was slaves, perhaps women, perhaps young boys, whom they sold there.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And when they took them, they put their devices on them. If perchance it was a woman they put on devices<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> because they fared forth in warlike lands; they feared our foes of Teuantepec, of Tzapotlan, of Chiapan, when they passed among them.</p>\n<p>And when they had come to arrive in the midst of the foe, first they sent messengers [and] emissaries to inform [and] speak to them. And so they journeyed not by day when they traveled, but by night. And when the messengers had arrived, then the rulers of Anauac sent emissaries to meet them. [These] also went girt for war; they went bearing their shields, their obsidian-bladed swords, their devices. Thus they went forth to meet them in the midst of the enemy’s land, so that [the merchants] could arrive</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlacopatli</em>. Medicinal herb, <em>Aristolochia mexicana</em>, according to Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 361. Francisco J. Santamaría, <em>Diccionario general de americanismos</em> (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. III, p. 182, classifies it as <em>Aristolochya sp</em>., or as one of the <em>plantas compuestas, Iostephane heterophylla</em> Benth., or <em>Viguiera excelsa</em> Benth., and Hook; <em>”o genéricamente de varias especies de esta familia [Aristolochya], como el GUACO.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xochipatli. “Hierba florida de medicina. Planta narcótica, medicinal, olorosa… . *Cosmos sulphureus *o</em> Jacquina aurantiaca” (Sahagún, <em>op. cit</em>., Vol. IV, p. 370). See also Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 4, p. 1106.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hombres, y mugeres, y muchachos, y muchachas</em>:* y vendianlos en aquella proujncia de xicalanco.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid.: “lleuauãlos vestidos, con armas defensiuas, que llamã ichcavipilli, porque no se los matassen los enemigos.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17r"}