{"id":"8ea27863-eda8-48ca-b76b-b9f817363c04","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/17v/","folio":"17v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/17r/","folio":"17r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/18r/","folio":"18r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_325v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/eba61cdd-7ef7-4163-a848-f22a350bbc5e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/47d70f74-f439-476b-ad20-59fa3c5de299/","canvas_label":{"en":["17v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"297f345d-8f6d-4287-a3d5-94ef1221e2ad","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que es Anáhuac Xicalanco.\n\nEn llegando los mercaderes a la provincia de Anáhuac Xicalanco, luego daban a los señores lo que el señor de México los enviaba, mantas ricas y mastles y huipiles y naoas. Y saludábanle de su parte. Y luego los señores o señor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimatécatl y Coatzacualco, les daban grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes, labrados, largos, y otros chalchihuites colorados, y otros que se llaman _quetzalchalchíhuitl_, que son esmeraldas que agora se llaman _quetzalitztli_, y otras esmeraldas que se llaman _tlilayótic quetzalitztli_, y otras piedras que se llaman _xiuhchimalli_; otras que se llaman _quetzalichpetztli tzalayo_; y también les daban caracoles colorados y avaneras coloradas, y otras avaneras amarillas, y paletas de cacao amarillas, hechas de conchas de tortugas y otras paletas también de tortugas pintadas como cuero de tigre, blanco y negro. Dábanles plumas ricas, unas que se llaman _teuquéchol_; otras que se llaman _zacuan_; otras que se llaman _chalchiuhtotolin_, y otras plumas de papagayos, cueros labrados de bestias fieras, como es del tigre que llaman _tlatlauhqui_","html":"<p>que es Anáhuac Xicalanco.</p>\n<p>En llegando los mercaderes a la provincia de Anáhuac Xicalanco, luego daban a los señores lo que el señor de México los enviaba, mantas ricas y mastles y huipiles y naoas. Y saludábanle de su parte. Y luego los señores o señor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimatécatl y Coatzacualco, les daban grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes, labrados, largos, y otros chalchihuites colorados, y otros que se llaman <em>quetzalchalchíhuitl</em>, que son esmeraldas que agora se llaman <em>quetzalitztli</em>, y otras esmeraldas que se llaman <em>tlilayótic quetzalitztli</em>, y otras piedras que se llaman <em>xiuhchimalli</em>; otras que se llaman <em>quetzalichpetztli tzalayo</em>; y también les daban caracoles colorados y avaneras coloradas, y otras avaneras amarillas, y paletas de cacao amarillas, hechas de conchas de tortugas y otras paletas también de tortugas pintadas como cuero de tigre, blanco y negro. Dábanles plumas ricas, unas que se llaman <em>teuquéchol</em>; otras que se llaman <em>zacuan</em>; otras que se llaman <em>chalchiuhtotolin</em>, y otras plumas de papagayos, cueros labrados de bestias fieras, como es del tigre que llaman <em>tlatlauhqui</em></p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"409fd2f5-6724-4a0c-b6a8-84f579207abb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"which is Anahuac Xicalanco.\n\nAs soon as the merchants arrived in the province of Anahuac Xicalanco, they would promptly give the [local] lords what the lord of Mexico was sending them: rich blankets, _mastles_, _huipiles_, and skirts.[^30] And they would greet them on his behalf. And then the lords or lord of that same province—from the town of Xicalanco and from the town of Cimatecatl and from Coatzacoalco—would give them large green stones that were carved; other green _chalchihuites_ that were long and carved; other red _chalchihuites_; other [stones] that are called _quetzalchalchihuitl_, which are the emeralds now called _quetzalitztli_; other emeralds that are called _tlilayohtic quetzalitztli_; other stones called _xiuhchimalli_; and others called _quetzalichpetztli tzalayo_. And they would also give them red shells; red coral;[^31] another yellow coral; yellow cacao spoons, made of turtle shell; and other spoons also made from turtles, that were painted like a tiger[^32] skin, black and white. They would give them valuable feathers: some that are called _teoquechol_; others called _zacuan_; others called _chalchiuhtotolin_; as well as other macaw feathers and decorated skins of ferocious beasts, such as the tiger that they call _tlatlauhqui \n\n\n[^30]: “Skirts”: _naguas_.\n\n[^31]: “Coral”: _avaneras_.\n\n[^32]: “Tiger”: _tigre_; that is, a jaguar. In the sixteenth century, the Guarani word _jaguar_ was not yet used in Spanish.","html":"<p>which is Anahuac Xicalanco.</p>\n<p>As soon as the merchants arrived in the province of Anahuac Xicalanco, they would promptly give the [local] lords what the lord of Mexico was sending them: rich blankets, <em>mastles</em>, <em>huipiles</em>, and skirts.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would greet them on his behalf. And then the lords or lord of that same province—from the town of Xicalanco and from the town of Cimatecatl and from Coatzacoalco—would give them large green stones that were carved; other green <em>chalchihuites</em> that were long and carved; other red <em>chalchihuites</em>; other [stones] that are called <em>quetzalchalchihuitl</em>, which are the emeralds now called <em>quetzalitztli</em>; other emeralds that are called <em>tlilayohtic quetzalitztli</em>; other stones called <em>xiuhchimalli</em>; and others called <em>quetzalichpetztli tzalayo</em>. And they would also give them red shells; red coral;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> another yellow coral; yellow cacao spoons, made of turtle shell; and other spoons also made from turtles, that were painted like a tiger<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> skin, black and white. They would give them valuable feathers: some that are called <em>teoquechol</em>; others called <em>zacuan</em>; others called <em>chalchiuhtotolin</em>; as well as other macaw feathers and decorated skins of ferocious beasts, such as the tiger that they call _tlatlauhqui</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Coral”: <em>avaneras</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Tiger”: <em>tigre</em>; that is, a jaguar. In the sixteenth century, the Guarani word <em>jaguar</em> was not yet used in Spanish.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4f78f011-8f0c-494f-bafc-671a10194c70","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ompa anaoac Xicalanco.\n\nAuh in oacique puchteca, in anaoac Xicalanco: in iehoantin ompa tlatoq̄, in quipachoa altepetl anaoac: niman ie ic quinmamaca in isquich omococouh in tlaçotilmatli, in tlaçocueitl, in tlaçovipilli, in iasca Auitzotzin inic quimontlapaloa. Auh inic quioalcuepcaiotia in anaoacatlatoque, in xicalanca: in cimateca, in coatzaqualca: iehoatl in uei chalchiuitl, in ololiuhqui quiquiltic tomatic, niman ieehoatl in acatic chalchiuitl, niman ieehoatl in tlacanaoalli chalchiuitl in uel tlapaltic quetzalchalchiuitl, in ascan tiquitoa quetzalitztli, ioan tlilaiotic quetzalitztli, ioan xiuhchimalli ioan quetzalichpetztli tzalaiio, ioan tlapaltecuciztli, ioan tapachtli in uellapaltic, ioan in suchitapachtli in uel coztic, ioan aiotectli in uel coztic, ioan oceloaiotectli, ioan teuquechol, çaquan, ioan chalchiuhtotoli ioan tocihuitl, ioan tequanehoatl: iehoatl","html":"<p>in ompa anaoac Xicalanco.</p>\n<p>Auh in oacique puchteca, in anaoac Xicalanco: in iehoantin ompa tlatoq̄, in quipachoa altepetl anaoac: niman ie ic quinmamaca in isquich omococouh in tlaçotilmatli, in tlaçocueitl, in tlaçovipilli, in iasca Auitzotzin inic quimontlapaloa. Auh inic quioalcuepcaiotia in anaoacatlatoque, in xicalanca: in cimateca, in coatzaqualca: iehoatl in uei chalchiuitl, in ololiuhqui quiquiltic tomatic, niman ieehoatl in acatic chalchiuitl, niman ieehoatl in tlacanaoalli chalchiuitl in uel tlapaltic quetzalchalchiuitl, in ascan tiquitoa quetzalitztli, ioan tlilaiotic quetzalitztli, ioan xiuhchimalli ioan quetzalichpetztli tzalaiio, ioan tlapaltecuciztli, ioan tapachtli in uellapaltic, ioan in suchitapachtli in uel coztic, ioan aiotectli in uel coztic, ioan oceloaiotectli, ioan teuquechol, çaquan, ioan chalchiuhtotoli ioan tocihuitl, ioan tequanehoatl: iehoatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cbf55746-9a36-4bd0-87ff-1725af861898","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there [in the province of] Anauac Xicalanco.\n\nAnd when the merchants reached Anauac Xicalanco [and] the rulers who governed the cities of Anauac, thereupon they gave to each of them all the items of trade—the precious capes, precious skirts, precious shifts, the property of Auitzotzin, with which they greeted them. And then the rulers of Anauac, Xicalanco, Cimatlan, [and] Coatzaqualco reciprocated with the large green stones,[^8] round, green, like tomatoes; the cylindrical green stones; then the green stones cut on a bias; the well-colored precious green stone[^9] which today we call the finest emerald-green jade;[^10] and fine bottle-green jadeite,[^11] and turquoise mosaic shields; and [stones] with green pyrites in their midst;[^12] and large red sea shells, and red coral shells[^13]—the very red [ones], and flower-colored shells—the very yellow [ones], and tortoise shell cups[^14]—the very yellow [ones], and ocelot-colored tortoise shell cups; and the feathers of the red spoonbill, the troupial, and the blue honeycreeper;[^15] and yellow parrot feathers; and the skins of wild animals: this was \n\n\n\n\n[^8]: *Chalchiuitl*: &#8220;common jade of green and white color,&#8221; according to William F. Foshag: &#8220;Mineralogical Studies on Guatemalan Jade,&#8221; *Smithsonian Miscellaneous Collections*, Vol. 135, No. 5 (Washington: Smithsonian Institution, 1957), p. 8.\n\n\n[^9]: *Quetzalchalchiuitl*: &#8220;fine, green, uniformly colored jade that is found among Olmec pieces&#8221; (*loc. cit*.). &#8220;*Jade fino*,&#8221; in Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 351.\n\n\n[^10]: *Quetzalitztli*. The Spaniards called them emeralds; see Molina, *op. cit*. It is translated as green obsidian in Sahagún, *loc. cit*. Foshag, *loc. cit*., classes it as &#8220;probably the finest quality of emerald-green jade, similar to the Chinese *fei-tsui* or imperial jade&#8221;; almost transparent, rare.\n\n\n[^11]: *Tlilayotic quetzalitztli*: in *ibid.*, pp. 8–9, suggesting &#8220;the finer qualities of the jade mineral chloromelanite &#8230; of bottle-green color, or some of the forms of diopside-jadeite &#8230; of forest-green color.&#8221; *Tlilayotic* is the color of black water, according to Sahagún, *op. cit*., p. 365. Cf. also *Florentine Codex, Book XI, fol. 207*v*.\n\n\n[^12]: *Quetzalichtli* is a species of maguey; cf. Rémi Siméon: *Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1885). *Quetzalitzpetztli* might be intended, for green pyrites (*petztli*).\n\n\n[^13]: *Tapachtli*: red shells or corals, in Sahagún, *op. cit*., p. 352. Cf. also Molina, *op. cit*. In James Cooper Clark: *Codex Mendoza* (London: Waterlow and Sons, 1938), Vol. II, p. 116: *Spondylus princeps Gmelin*. Also see *Florentine Codex*, Book XI, fol. 211*v*. According to Ignacio Ancona H. and Rafael Martín del Campo, &#8220;Malacología precortesiana&#8221; (*Memoria* del Congreso Científico Mexicano, México, 1953), Vol. VII, p. 12: &#8220;Spondylus americanus o *espondilo rojo, del Golfo de México, el más abundantamente usado y* S. crassisquama *o espóndilo de color variable desde el blanco hasta el moreno rojizo, pasando por amarillo, anaranjado y violeta, procedente de las costas de Baja California.&#8221;*\n\n\n[^14]: Corresponding Spanish text: *&#8221;paletas de cacao amarillas, hechas de conchas de tortugas, y otras paletas, tambien de tortugas pintadas como cuero de tigre blanco, y negro.&#8221;*\n\n\n[^15]: *Chalchiuhtototl*:* Cyanerpes cyaneus* in Sahagún, *op. cit*., p. 332 (*ave esmeralda*). For *Cyanerpes cyaneus* (Linnaeus), Friedmann *et al., op. cit*., Pt. II, p. 235, gives blue honeycreeper.","html":"<p>there [in the province of] Anauac Xicalanco.</p>\n<p>And when the merchants reached Anauac Xicalanco [and] the rulers who governed the cities of Anauac, thereupon they gave to each of them all the items of trade—the precious capes, precious skirts, precious shifts, the property of Auitzotzin, with which they greeted them. And then the rulers of Anauac, Xicalanco, Cimatlan, [and] Coatzaqualco reciprocated with the large green stones,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> round, green, like tomatoes; the cylindrical green stones; then the green stones cut on a bias; the well-colored precious green stone<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> which today we call the finest emerald-green jade;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and fine bottle-green jadeite,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and turquoise mosaic shields; and [stones] with green pyrites in their midst;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> and large red sea shells, and red coral shells<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup>—the very red [ones], and flower-colored shells—the very yellow [ones], and tortoise shell cups<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup>—the very yellow [ones], and ocelot-colored tortoise shell cups; and the feathers of the red spoonbill, the troupial, and the blue honeycreeper;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> and yellow parrot feathers; and the skins of wild animals: this was</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chalchiuitl</em>: “common jade of green and white color,” according to William F. Foshag: “Mineralogical Studies on Guatemalan Jade,” <em>Smithsonian Miscellaneous Collections</em>, Vol. 135, No. 5 (Washington: Smithsonian Institution, 1957), p. 8.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quetzalchalchiuitl</em>: “fine, green, uniformly colored jade that is found among Olmec pieces” (<em>loc. cit</em>.). “<em>Jade fino</em>,” in Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 351.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Quetzalitztli</em>. The Spaniards called them emeralds; see Molina, <em>op. cit</em>. It is translated as green obsidian in Sahagún, <em>loc. cit</em>. Foshag, <em>loc. cit</em>., classes it as “probably the finest quality of emerald-green jade, similar to the Chinese <em>fei-tsui</em> or imperial jade”; almost transparent, rare.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tlilayotic quetzalitztli</em>: in <em>ibid.</em>, pp. 8–9, suggesting “the finer qualities of the jade mineral chloromelanite … of bottle-green color, or some of the forms of diopside-jadeite … of forest-green color.” <em>Tlilayotic</em> is the color of black water, according to Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 365. Cf. also <em>Florentine Codex, Book XI, fol. 207</em>v*.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Quetzalichtli</em> is a species of maguey; cf. Rémi Siméon: <em>Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1885). <em>Quetzalitzpetztli</em> might be intended, for green pyrites (<em>petztli</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Tapachtli</em>: red shells or corals, in Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 352. Cf. also Molina, <em>op. cit</em>. In James Cooper Clark: <em>Codex Mendoza</em> (London: Waterlow and Sons, 1938), Vol. II, p. 116: <em>Spondylus princeps Gmelin</em>. Also see <em>Florentine Codex</em>, Book XI, fol. 211<em>v</em>. According to Ignacio Ancona H. and Rafael Martín del Campo, “Malacología precortesiana” (<em>Memoria</em> del Congreso Científico Mexicano, México, 1953), Vol. VII, p. 12: “Spondylus americanus o <em>espondilo rojo, del Golfo de México, el más abundantamente usado y</em> S. crassisquama <em>o espóndilo de color variable desde el blanco hasta el moreno rojizo, pasando por amarillo, anaranjado y violeta, procedente de las costas de Baja California.”</em><a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”paletas de cacao amarillas, hechas de conchas de tortugas, y otras paletas, tambien de tortugas pintadas como cuero de tigre blanco, y negro.”</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Chalchiuhtototl</em>:* Cyanerpes cyaneus* in Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 332 (<em>ave esmeralda</em>). For <em>Cyanerpes cyaneus</em> (Linnaeus), Friedmann <em>et al., op. cit</em>., Pt. II, p. 235, gives blue honeycreeper.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17v"}