{"id":"1336c6a2-83f8-4565-acec-44aa800cbe48","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/19v/","folio":"19v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/19r/","folio":"19r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/20r/","folio":"20r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_327v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7d4c84d6-98ea-45cd-bbe5-1b4b87b0c21f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/66b0fd35-3316-4d72-bae3-69c7859b7f9c/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e579d60a-dbb7-47c4-8a09-9f7c93f00195","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[be]zotes de ámbar y orejeras que se llaman _quetzalcoyolnacochtli_ y _quetzalicháyatl_, que son mantas de maguey texidas como telas de cedazo, y les daban aventadores o moscaderos que se llaman _coxoliecacehuaztli_, hechos de plumas ricas; y también les daban unos báculos que se llaman _xahuactopilli_, adornados con unas borlas de pluma amarillas de papagayos con que venían por el camino, hasta llegar a México.\n\nEn llegando a México, luego iban a ver a los principales mercaderes, y daban relación de toda la tierra que habían visto estos que se llamaban _nahualoztoméca_. Habiendo oído los principales mercaderes la relación de lo que pasaba, iban luego a dar noticia al señor de México. Decían: \"Señor nuestro, lo que pasa en la provincia de Tzinacantlan y lo que en ella hay es esto, lo que traemos y está en vuestra presencia, y esto no lo hemos habido de balde, que las vidas de algunos ha costado; algunos _nahualoztoméca_ murieron en la demanda.\" Habiéndole contado por menudo todo lo que pasó, concluyendo decían: \"Desta manera que habemos dicho han buscado vuestros siervos tierra para nuestro señor dios Huitzilopuchtli. Primera descubrieron la provincia de Anáhuac, y la pasearon, que estaba toda llena","html":"<p>[be]zotes de ámbar y orejeras que se llaman <em>quetzalcoyolnacochtli</em> y <em>quetzalicháyatl</em>, que son mantas de maguey texidas como telas de cedazo, y les daban aventadores o moscaderos que se llaman <em>coxoliecacehuaztli</em>, hechos de plumas ricas; y también les daban unos báculos que se llaman <em>xahuactopilli</em>, adornados con unas borlas de pluma amarillas de papagayos con que venían por el camino, hasta llegar a México.</p>\n<p>En llegando a México, luego iban a ver a los principales mercaderes, y daban relación de toda la tierra que habían visto estos que se llamaban <em>nahualoztoméca</em>. Habiendo oído los principales mercaderes la relación de lo que pasaba, iban luego a dar noticia al señor de México. Decían: &quot;Señor nuestro, lo que pasa en la provincia de Tzinacantlan y lo que en ella hay es esto, lo que traemos y está en vuestra presencia, y esto no lo hemos habido de balde, que las vidas de algunos ha costado; algunos <em>nahualoztoméca</em> murieron en la demanda.&quot; Habiéndole contado por menudo todo lo que pasó, concluyendo decían: &quot;Desta manera que habemos dicho han buscado vuestros siervos tierra para nuestro señor dios Huitzilopuchtli. Primera descubrieron la provincia de Anáhuac, y la pasearon, que estaba toda llena</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"aaf28d2d-575f-4522-892b-278441dc385d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"amber lip plugs and ear ornaments called _quetzalcoyolnacochtli_, and _quetzalichayatl_, which are blankets made of maguey that are woven like netted cloths. And they would give them fans or fly whisks called _coxolihehecacehuaztli_, which are made with valuable feathers; and they would also give them some staffs called _xahuactopilli_, which are adorned with some tassels made of yellow macaw feathers, and they would carry [these staffs] on the road all the way to Mexico.\n\nAs soon as they arrived in Mexico, they would immediately go to see the head merchants, and they would give them an account of all the land that the ones who were called _nahualoztomecah_ had seen. Once the head merchants had heard the account of what was happening [there], they would immediately go to give the news to the lord of Mexico. They said, “Our lord, this is what is going on in the province of Tzinacantlan and what is to be found there, and we have now brought it to your attention. And we did not gain [this information] in vain, for it cost some people’s lives, and some _nahualoztomecah_ died in the attempt.” Having told him in detail everything that happened, they would conclude by saying, “Your servants have been seeking land for our lord god Huitzilopochtli in the way that we have just described. First, they discovered the province of Anahuac, and after inspecting it, they saw that it was completely full","html":"<p>amber lip plugs and ear ornaments called <em>quetzalcoyolnacochtli</em>, and <em>quetzalichayatl</em>, which are blankets made of maguey that are woven like netted cloths. And they would give them fans or fly whisks called <em>coxolihehecacehuaztli</em>, which are made with valuable feathers; and they would also give them some staffs called <em>xahuactopilli</em>, which are adorned with some tassels made of yellow macaw feathers, and they would carry [these staffs] on the road all the way to Mexico.</p>\n<p>As soon as they arrived in Mexico, they would immediately go to see the head merchants, and they would give them an account of all the land that the ones who were called <em>nahualoztomecah</em> had seen. Once the head merchants had heard the account of what was happening [there], they would immediately go to give the news to the lord of Mexico. They said, “Our lord, this is what is going on in the province of Tzinacantlan and what is to be found there, and we have now brought it to your attention. And we did not gain [this information] in vain, for it cost some people’s lives, and some <em>nahualoztomecah</em> died in the attempt.” Having told him in detail everything that happened, they would conclude by saying, “Your servants have been seeking land for our lord god Huitzilopochtli in the way that we have just described. First, they discovered the province of Anahuac, and after inspecting it, they saw that it was completely full</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c5d9ff0a-c4d4-4a99-a690-e7ebac39a161","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[que]tzalichaiatl coxoli, hecacehoaztli: çaquantica tlatzinpacholli, xaoactopilli, toztlapilollo, cuitlacochio, in ipan oalotlatocaia, inic oalâcia in nican mexico.\n\nAuh in oacico inchan: niman ie ic quinmottitia in puchtecatlatoque, in naoaloztomeca, quinnonotza in iuhcan otlachieto: uel quimelaoa in intlatol, in isquich ompa mochioa. Auh in oquicacque melaoac tlatolli: in puchteca tlatoque: niman ie ic quiniacana in ispan tlatoani Auitzotzin, ispan quitequilia in isquich omoteneuh, in onpa mochioa tzinacantlan, quilhuia. Totecuioe, tlatoanie: ca izcatq̅ in ompa mochioa tzinacantla, ca amo oticascauique, inic oticuito, ca cequintin ipan omictiloque, oquitzacutiaque in motlatzitzihoan, naoaloztomeca. O ca iui in: inic oquitlaltemolique in tetzauitl vitzilobuchtli achtopa iehoanti quittaia, quimauiçoaia, in isquich anaoacatlalli: in iuhqui topco petlacalco ontlachieia, ȳ çan oc ichtaca[calaquia,]","html":"<p>[que]tzalichaiatl coxoli, hecacehoaztli: çaquantica tlatzinpacholli, xaoactopilli, toztlapilollo, cuitlacochio, in ipan oalotlatocaia, inic oalâcia in nican mexico.</p>\n<p>Auh in oacico inchan: niman ie ic quinmottitia in puchtecatlatoque, in naoaloztomeca, quinnonotza in iuhcan otlachieto: uel quimelaoa in intlatol, in isquich ompa mochioa. Auh in oquicacque melaoac tlatolli: in puchteca tlatoque: niman ie ic quiniacana in ispan tlatoani Auitzotzin, ispan quitequilia in isquich omoteneuh, in onpa mochioa tzinacantlan, quilhuia. Totecuioe, tlatoanie: ca izcatq̅ in ompa mochioa tzinacantla, ca amo oticascauique, inic oticuito, ca cequintin ipan omictiloque, oquitzacutiaque in motlatzitzihoan, naoaloztomeca. O ca iui in: inic oquitlaltemolique in tetzauitl vitzilobuchtli achtopa iehoanti quittaia, quimauiçoaia, in isquich anaoacatlalli: in iuhqui topco petlacalco ontlachieia, ȳ çan oc ichtaca[calaquia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a3c84f5f-9854-44ee-a1c0-79f67e9d9a42","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the netted maguey fiber capes; the crested guan feather[^12] fans covered with troupial feathers at the bottom; the black staves with tassels of curve-billed thrasher feathers,[^13] with which they took the road to arrive here in Mexico.\n\nAnd when they came to reach their homes, thereupon the disguised merchants sought out the principal merchants; they discussed with them the nature of the places they had gone to see. Accurately did they set forth their account of all that had happened there. And when the principal merchants had heard the exact account, thereupon they led them before the ruler Auitzotzin; before him they set forth all which hath been told which had happened there at Tzinacantlan. They said to him: &#8220;O our lord, O ruler, behold that which happened there at Tzinacantlan. We have not achieved that which we went to secure. Some were slain because of it; they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. This is as it was: they sought land for the portent Uitzilopochtli. First these discovered [and] marveled at all the land of Anauac. Secretly they saw \n\n\n\n\n[^12]: Cf. *supra*, Chap. 2, n. 4.\n\n\n[^13]: Sahagún, *op. cit*., Vol. IV, p. 332: *Toxostoma curvirostra curvirostra* or *Harporhynchus longisrostrus* Scl. Cf. also Santamaría, *op. cit*., Vol. I, p. 432 (*cuicasoche*): *&#8221;Ave canora de Méjico, de la familia de los túrdidos, con las plumas del pecho y del vientre amarillas y las demás grises o negras en general.&#8221;* Refer also to *Florentine Codex*, Book II, fol. 36*v*, and Anderson and Dibble, *op. cit*., Book II, p. 72, n. 18. Cf. also Friedmann *et al., op. cit*., Pt. 2, pp. 173–79.","html":"<p>the netted maguey fiber capes; the crested guan feather<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> fans covered with troupial feathers at the bottom; the black staves with tassels of curve-billed thrasher feathers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> with which they took the road to arrive here in Mexico.</p>\n<p>And when they came to reach their homes, thereupon the disguised merchants sought out the principal merchants; they discussed with them the nature of the places they had gone to see. Accurately did they set forth their account of all that had happened there. And when the principal merchants had heard the exact account, thereupon they led them before the ruler Auitzotzin; before him they set forth all which hath been told which had happened there at Tzinacantlan. They said to him: “O our lord, O ruler, behold that which happened there at Tzinacantlan. We have not achieved that which we went to secure. Some were slain because of it; they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. This is as it was: they sought land for the portent Uitzilopochtli. First these discovered [and] marveled at all the land of Anauac. Secretly they saw</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>supra</em>, Chap. 2, n. 4.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Sahagún, <em>op. cit</em>., Vol. IV, p. 332: <em>Toxostoma curvirostra curvirostra</em> or <em>Harporhynchus longisrostrus</em> Scl. Cf. also Santamaría, <em>op. cit</em>., Vol. I, p. 432 (<em>cuicasoche</em>): <em>”Ave canora de Méjico, de la familia de los túrdidos, con las plumas del pecho y del vientre amarillas y las demás grises o negras en general.”</em> Refer also to <em>Florentine Codex</em>, Book II, fol. 36<em>v</em>, and Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book II, p. 72, n. 18. Cf. also Friedmann <em>et al., op. cit</em>., Pt. 2, pp. 173–79.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}