{"id":"73a0cdae-a2d1-40b3-b83b-a568b384916d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/22r/","folio":"22r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/21v/","folio":"21v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/22v/","folio":"22v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_330r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c623ee20-4224-4c46-adcd-c034ed9a1e10/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dae36e02-07cb-4e25-babb-ab99a6a65504/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2ec418fa-4128-49ed-82d4-deeccee76848","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tiras anchas de papel, a manera de estola, como se la pone el diácono, desde el hombro al sobaco. Habiéndole compuesto, poníanle en un cacastle, y atábanle en él muy bien, llevábanle a lo alto de algún monte. Ponían el cacaxtle levantado, arrimado a algún palo hincado en tierra. Allí se consumía aquel cuerpo, y decían que no muría, sino que se fue al Cielo, adonde está el Sol. Lo mismo se decía de los que murían en la guerra, que se habían ido adonde esta el Sol. \n\n#### Capítulo VI de la cerimonia que se hacía a los mercaderes cuando llegaban a su casa, que se llama lavatoria de pies \n\nCuando los mercaderes venían de otras provincias, de mercadear, a su casa, no entraban de día en el pueblo ni en su casa, sino ya de noche. Y aun esperaban el signo próspero, como es el signo de _ce calli_ o de _chicome calli_. Tenían por próspero signo este _ce calli_ o \"una casa\", porque decían que las cosas que traían entraban en casa, de tal manera que allí habían de perseverar por ser cosas de Dios. Y luego la misma noche iba a ver a su principal debaxo de cuyo regimiento esta[ba]","html":"<p>tiras anchas de papel, a manera de estola, como se la pone el diácono, desde el hombro al sobaco. Habiéndole compuesto, poníanle en un cacastle, y atábanle en él muy bien, llevábanle a lo alto de algún monte. Ponían el cacaxtle levantado, arrimado a algún palo hincado en tierra. Allí se consumía aquel cuerpo, y decían que no muría, sino que se fue al Cielo, adonde está el Sol. Lo mismo se decía de los que murían en la guerra, que se habían ido adonde esta el Sol.</p>\n<h4>Capítulo VI de la cerimonia que se hacía a los mercaderes cuando llegaban a su casa, que se llama lavatoria de pies</h4>\n<p>Cuando los mercaderes venían de otras provincias, de mercadear, a su casa, no entraban de día en el pueblo ni en su casa, sino ya de noche. Y aun esperaban el signo próspero, como es el signo de <em>ce calli</em> o de <em>chicome calli</em>. Tenían por próspero signo este <em>ce calli</em> o &quot;una casa&quot;, porque decían que las cosas que traían entraban en casa, de tal manera que allí habían de perseverar por ser cosas de Dios. Y luego la misma noche iba a ver a su principal debaxo de cuyo regimiento esta[ba]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2be64ed7-8836-41e4-a4b4-df2da9905851","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"wide strips of paper on him—like a stole, like the one worn by a deacon—from the shoulder to the armpit. Once they adorned him, they would place him inside a _cacastle_,[^37] tying him very firmly to it, and carry him to the summit of some mountain. They would stand the _cacaxtle_ upright leaning against a stick that was stuck in the ground. There the body would be consumed. And they said that he had not died but had gone to heaven, where the sun is. They would say the same about the ones who died in war: that they had gone to the place of the sun.\n\n#### Sixth chapter: On the ceremony that was performed for the merchants when they arrived home, which is called “the washing of the feet”\n\nWhen the merchants came home from their dealings in other provinces, they would enter their town or their own house not during the day but when night had already fallen. And even then, they would wait for a prosperous [day] sign, such as the sign Ce Calli or Chicome Calli. They considered this sign Ce Calli, or “1 House,” to be a prosperous one, because they said that the things that they were bringing along would enter the house in such a way that they would last there because they were things that belonged to god.\n\nAnd then that same night, he[^38] would go to see his leader,[^39] under whose command he was. \n\n\n[^37]: _cacastle_: alternative Hispanicized form of _cacaxtle_.\n\n[^38]: Note that the narrative here switches from discussing merchants in general (plural) to an individual merchant (singular).\n\n[^39]: “His leader”: _su principal_, which according to the context can also be translated as “his lord.”","html":"<p>wide strips of paper on him—like a stole, like the one worn by a deacon—from the shoulder to the armpit. Once they adorned him, they would place him inside a <em>cacastle</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> tying him very firmly to it, and carry him to the summit of some mountain. They would stand the <em>cacaxtle</em> upright leaning against a stick that was stuck in the ground. There the body would be consumed. And they said that he had not died but had gone to heaven, where the sun is. They would say the same about the ones who died in war: that they had gone to the place of the sun.</p>\n<h4>Sixth chapter: On the ceremony that was performed for the merchants when they arrived home, which is called “the washing of the feet”</h4>\n<p>When the merchants came home from their dealings in other provinces, they would enter their town or their own house not during the day but when night had already fallen. And even then, they would wait for a prosperous [day] sign, such as the sign Ce Calli or Chicome Calli. They considered this sign Ce Calli, or “1 House,” to be a prosperous one, because they said that the things that they were bringing along would enter the house in such a way that they would last there because they were things that belonged to god.</p>\n<p>And then that same night, he<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> would go to see his leader,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> under whose command he was.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cacastle</em>: alternative Hispanicized form of <em>cacaxtle</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Note that the narrative here switches from discussing merchants in general (plural) to an individual merchant (singular).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“His leader”: <em>su principal</em>, which according to the context can also be translated as “his lord.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"95acf374-95c8-4589-aa51-4a72a9707915","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qui]quistiliaia. Auh in oconcencauhque: niman ie cacazco conteca, oncan quiilpia cacasmecatica, niman ie ic quiuica in tepeticpac: ompa conquetza quicacastlaxillotia, ompa popoliuia in inacaio. Auh quitoaia ca amo miqui, ca ilhuicac iauh, quitoca in tonatiuh: auh çan no iuhqui impan mitoaia in iaumiquia, quitoaia, quitoca in tonatiuh: ilhuicac iauh.\n\n\n#### Jnic chiquacen capitulo, itechpa tlatoa: in quenin puchteca quichioaia tlamanaliztli, in icoac oallacia in campa ohuia, in inchan in mitoa necxipaquiliztli.\n\nJn icoac in ooalacic in jcalitic: çan iooaltica in oalcalaquia, amo cemilhuitl, çan ic tlapoiahoa in oalaci: no ipan in qualli tonalli, i ce calli, anoço chicome calli, inic motonalpouiliaia, ipampa in contocaia in ce calli: quitoaia ca ie ic cencalaqui in icococauh, in tloque, naoaque, in tlalticpaque, in ioalli, in ehecatl.\n\nNiman iciuhca ioaltica ipan calaqui in iteiacancauh: inic com[mottitia,]","html":"<p>[qui]quistiliaia. Auh in oconcencauhque: niman ie cacazco conteca, oncan quiilpia cacasmecatica, niman ie ic quiuica in tepeticpac: ompa conquetza quicacastlaxillotia, ompa popoliuia in inacaio. Auh quitoaia ca amo miqui, ca ilhuicac iauh, quitoca in tonatiuh: auh çan no iuhqui impan mitoaia in iaumiquia, quitoaia, quitoca in tonatiuh: ilhuicac iauh.</p>\n<h4>Jnic chiquacen capitulo, itechpa tlatoa: in quenin puchteca quichioaia tlamanaliztli, in icoac oallacia in campa ohuia, in inchan in mitoa necxipaquiliztli.</h4>\n<p>Jn icoac in ooalacic in jcalitic: çan iooaltica in oalcalaquia, amo cemilhuitl, çan ic tlapoiahoa in oalaci: no ipan in qualli tonalli, i ce calli, anoço chicome calli, inic motonalpouiliaia, ipampa in contocaia in ce calli: quitoaia ca ie ic cencalaqui in icococauh, in tloque, naoaque, in tlalticpaque, in ioalli, in ehecatl.</p>\n<p>Niman iciuhca ioaltica ipan calaqui in iteiacancauh: inic com[mottitia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4eae4412-22d6-4900-9d3e-154fae51af88","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"its ends passed under his armpits. And when they had adorned him, then they stretched him on the carrying frame; they bound him there with the carrying frame cords. Thereupon they bore him to a mountain top. There they stood him up; they leaned the carrying frame against [a post].[^24] There his body was consumed. And they said that indeed he had not died, for he had gone to heaven; he followed the sun. And just so was it said of those who had died in war; they said that they followed the sun; they went to heaven.\n\n\n#### Sixth Chapter, which telleth how the merchants made offerings when they reached their homes, whence they had gone, called the washing of feet.\n\nWhen he arrived within his house, he entered only by night, not by day. It was always dark when he arrived; also upon a favorable day sign, One House or Seven House. So were the day signs read for them because that which they brought in on the day sign One House, they said, all thus brought in, was the property of the protector of all, the master of the earth, the invisible and untouchable one.[^1]\n\nThen swiftly, at night, he entered into [the house] of his leader, in order \n\n\n\n\n[^24]: Corresponding Spanish text: *&#8221;ponjan el cacaxtle leuãtado arrimado a algun palo, hincado en tierra.&#8221;*\n\n\n[^1]: &#8220;Yoalli-Ehecatl, *esto es Tezcatlipoca*&#8221; (Sahagún (Garibay ed.), I, 12, 12); cf. also Anderson and Dibble, *op. cit*., Book I, p. 9, n. 60. A more literal translation would be &#8220;the night, the wind.&#8221; Cf. also *Florentine Codex*, Book VI, fol. 210*v*.","html":"<p>its ends passed under his armpits. And when they had adorned him, then they stretched him on the carrying frame; they bound him there with the carrying frame cords. Thereupon they bore him to a mountain top. There they stood him up; they leaned the carrying frame against [a post].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> There his body was consumed. And they said that indeed he had not died, for he had gone to heaven; he followed the sun. And just so was it said of those who had died in war; they said that they followed the sun; they went to heaven.</p>\n<h4>Sixth Chapter, which telleth how the merchants made offerings when they reached their homes, whence they had gone, called the washing of feet.</h4>\n<p>When he arrived within his house, he entered only by night, not by day. It was always dark when he arrived; also upon a favorable day sign, One House or Seven House. So were the day signs read for them because that which they brought in on the day sign One House, they said, all thus brought in, was the property of the protector of all, the master of the earth, the invisible and untouchable one.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Then swiftly, at night, he entered into [the house] of his leader, in order</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”ponjan el cacaxtle leuãtado arrimado a algun palo, hincado en tierra.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Yoalli-Ehecatl, <em>esto es Tezcatlipoca</em>” (Sahagún (Garibay ed.), I, 12, 12); cf. also Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book I, p. 9, n. 60. A more literal translation would be “the night, the wind.” Cf. also <em>Florentine Codex</em>, Book VI, fol. 210<em>v</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}