{"id":"e8cfabb0-93bf-4243-8bb4-a194a00da2e0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/23v/","folio":"23v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/23r/","folio":"23r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/24r/","folio":"24r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_331v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/af571316-d09a-443c-b5dc-c82238b09aa5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/deff4258-524c-47f5-9a77-35e74a9836af/","canvas_label":{"en":["23v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8d374561-f837-487f-bdcf-646119bd7021","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Ya]catecuhtli, dios de los mercaderes. Y daban luego a todos las convidados a cada uno su _teutecómatl_. A la postre daban cañas de humo para chupar, y en acabando de comer y de beber todos estaban cada uno en su lugar, sentados esperando lo que les había de dar el que los convidó, que llaman ellos _quinhuehuechihua_, que quiere decir \"don de viejo venerable\". Daban a los principales a cada uno dos tecomates, que llaman _ayotectli_, y a los demás daba a cada uno, uno. Y juntamente daban a cada uno doscientas almendras de cacao y cien granos de aquella especie que llaman _teunacaztli_, y a cada uno daban una paleta de tortuga con que se revuelve el cacao. Desta manera hacían todos los mercaderes cuando venían de lexos.\n\nHabiendo ya hecho todo lo que arriba dicho, el mercader que había llegado de provincias lexanas luego se ponía delante de sus convidados y les hablaba desta manera: \"Aquí estáis presentes, señores. Sabéis que fui a exercitar mi oficio de mercader con las cargas y con los báculos y con los cacaxtles, y he vuelto. Hame guardado nuestro señor todopoderoso de la muerte. Por ventura hice algunas ofensas o injurias a mis próximos. Esto algún tiempo lo oiréis y sabréis, porque tengo muchas faltas y pecados. He sido digno de ver otra vez vuestras caras. Como agora lo veis, he venido otra vez a juntarme con mis","html":"<p>[Ya]catecuhtli, dios de los mercaderes. Y daban luego a todos las convidados a cada uno su <em>teutecómatl</em>. A la postre daban cañas de humo para chupar, y en acabando de comer y de beber todos estaban cada uno en su lugar, sentados esperando lo que les había de dar el que los convidó, que llaman ellos <em>quinhuehuechihua</em>, que quiere decir &quot;don de viejo venerable&quot;. Daban a los principales a cada uno dos tecomates, que llaman <em>ayotectli</em>, y a los demás daba a cada uno, uno. Y juntamente daban a cada uno doscientas almendras de cacao y cien granos de aquella especie que llaman <em>teunacaztli</em>, y a cada uno daban una paleta de tortuga con que se revuelve el cacao. Desta manera hacían todos los mercaderes cuando venían de lexos.</p>\n<p>Habiendo ya hecho todo lo que arriba dicho, el mercader que había llegado de provincias lexanas luego se ponía delante de sus convidados y les hablaba desta manera: &quot;Aquí estáis presentes, señores. Sabéis que fui a exercitar mi oficio de mercader con las cargas y con los báculos y con los cacaxtles, y he vuelto. Hame guardado nuestro señor todopoderoso de la muerte. Por ventura hice algunas ofensas o injurias a mis próximos. Esto algún tiempo lo oiréis y sabréis, porque tengo muchas faltas y pecados. He sido digno de ver otra vez vuestras caras. Como agora lo veis, he venido otra vez a juntarme con mis</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8383185c-4f01-4f02-b1d3-535d43003131","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"god of merchants. And then they would serve each and every guest their own _teotecomatl_. To finish, they would serve smoking tubes to suck, and when they had finished eating and drinking, each and every one of them would remain seated in place as they waited for the things that the one who had invited them—whom they call _quinhuehuechihua_, which means “sir, who is venerable for being old”—was about to give them. They[^42] would give each leader[^43] two of those _tecomates_ that they call _ayotectli_. And [the host] would give one [of these] to each of the others. And together with these, they would give two hundred cacao beans to each one of them, and one hundred grains of that spice that they call _teonacaztli_. And they would give each one of them a spoon made of turtle [shell] to stir the cacao. All the merchants would do likewise whenever they came [home] from afar.\n\nHaving done everything mentioned above, the merchant who had just arrived from distant provinces would then stand up in front of his guests and address them in this way: “Lords, you are present here. You know that I went [abroad] in order to practice my trade as a merchant with loads [of goods], staffs, and _cacaxtles_, and I have returned. Our almighty lord has protected me from death. Perhaps I committed some offenses or insults against my fellow human beings. You will be able to hear and see this at some point, for I have many faults and sins. [And yet,] I am worthy of seeing your faces again. As you can now see, I have returned once more to reunite with my \n\n\n[^42]: The Spanish text switches back and forth from plural to singular in this paragraph. The plural pronoun “they” here refers to the servers who presented the gifts to the honored guests in the name of the banquet’s host.\n\n[^43]: “Leader”: _principales_; the Nahuatl text specifies that these were the _teyacanque_ (vanguard leaders).","html":"<p>god of merchants. And then they would serve each and every guest their own <em>teotecomatl</em>. To finish, they would serve smoking tubes to suck, and when they had finished eating and drinking, each and every one of them would remain seated in place as they waited for the things that the one who had invited them—whom they call <em>quinhuehuechihua</em>, which means “sir, who is venerable for being old”—was about to give them. They<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would give each leader<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> two of those <em>tecomates</em> that they call <em>ayotectli</em>. And [the host] would give one [of these] to each of the others. And together with these, they would give two hundred cacao beans to each one of them, and one hundred grains of that spice that they call <em>teonacaztli</em>. And they would give each one of them a spoon made of turtle [shell] to stir the cacao. All the merchants would do likewise whenever they came [home] from afar.</p>\n<p>Having done everything mentioned above, the merchant who had just arrived from distant provinces would then stand up in front of his guests and address them in this way: “Lords, you are present here. You know that I went [abroad] in order to practice my trade as a merchant with loads [of goods], staffs, and <em>cacaxtles</em>, and I have returned. Our almighty lord has protected me from death. Perhaps I committed some offenses or insults against my fellow human beings. You will be able to hear and see this at some point, for I have many faults and sins. [And yet,] I am worthy of seeing your faces again. As you can now see, I have returned once more to reunite with my</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Spanish text switches back and forth from plural to singular in this paragraph. The plural pronoun “they” here refers to the servers who presented the gifts to the honored guests in the name of the banquet’s host.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Leader”: <em>principales</em>; the Nahuatl text specifies that these were the <em>teyacanque</em> (vanguard leaders).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ee728f2-15a5-4cce-9aaf-41a25fccfb01","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[otecen]caoaloc: ie ic tlaonoc in quinmacaz puchteca, inic quinueuechihoaz in tecomatl, iehoatl in aiotectli ohontetl in quintlauhtiaia teiacanque: auh in quintoquilia ça cecentetl in quimacaia, auh quiuicaltiaia matlatlacpoalli in cacohoatl, ioan teunacaztli mamacuilpoalli: ioan cecen aquauitl. O iuhqui in: inic oalacia in oztomeca:\n\nIn icoac oquimontlamacac: niman ie imispan onmotlalia quimilhuia. Ca nican anmoetzticate: ca onoconchioato in tetlamamaliliztzintli: in tetopil in tecacas oitlã nonaquito: ca acan onechtlati in tloque, nahoaque: aço cana oniteatlatzicuinalhui, oniteçoquimotlac: aanquimocuilizque, aanquimocaquitizque in niiaque in nopalanca, ca nican amitzinco amocpactzinco, ono ceppa nitlachis: auh ono itech nompachiuico, icetzin ometzin, in nonca, in neca, in naui in nomach, in nooaiolqui: aço nican nechmopopolhuiz nechmotlatlatiliz, in tloque naoaque, moztlatiz viptlatiz:","html":"<p>[otecen]caoaloc: ie ic tlaonoc in quinmacaz puchteca, inic quinueuechihoaz in tecomatl, iehoatl in aiotectli ohontetl in quintlauhtiaia teiacanque: auh in quintoquilia ça cecentetl in quimacaia, auh quiuicaltiaia matlatlacpoalli in cacohoatl, ioan teunacaztli mamacuilpoalli: ioan cecen aquauitl. O iuhqui in: inic oalacia in oztomeca:</p>\n<p>In icoac oquimontlamacac: niman ie imispan onmotlalia quimilhuia. Ca nican anmoetzticate: ca onoconchioato in tetlamamaliliztzintli: in tetopil in tecacas oitlã nonaquito: ca acan onechtlati in tloque, nahoaque: aço cana oniteatlatzicuinalhui, oniteçoquimotlac: aanquimocuilizque, aanquimocaquitizque in niiaque in nopalanca, ca nican amitzinco amocpactzinco, ono ceppa nitlachis: auh ono itech nompachiuico, icetzin ometzin, in nonca, in neca, in naui in nomach, in nooaiolqui: aço nican nechmopopolhuiz nechmotlatlatiliz, in tloque naoaque, moztlatiz viptlatiz:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2b7f2fef-edaa-4c63-bb06-f954ab8364b9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when all had finished, then the merchants remained seated, that [the host] might give them gifts. In order to produce for the aged,[^7] he gave two tortoise shell cups to each of the leaders, but to those who followed them he gave only one each. And he accompanied these with two hundred cacao beans and one hundred [grains of] &#8220;sacred ear&#8221; spice. And each one [was given] a stirring stick.[^8] So did it use to be when the vanguard merchants arrived.\n\nWhen he had given them these, then he seated himself before them. He said to them: &#8220;Here you are. I have gone to perform the carrying of burdens on the back; I have gone using the staff, the carrying frame. Nowhere did the protector of all slay me. Perchance somewhere I have besmirched [and] ruined one. You will take [note of], you will hear of my errors—my faults. Here once again I have beheld your noble presences. And I have come to be near the one or two who are here [and] there: my aunt, my nephew, my kinsmen. Perhaps here the protector of all will destroy, will slay me one of these days. \n\n\n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: *&#8221;estauan cada uno en su lugar sentados, esperando lo que les auja de dar el que los combido, q̃ llamã ellos quinvevechiva*:* que qujere dezir, don, de viejo venerable.&#8221;*\n\n\n[^8]: *Ibid*.: * &#8220;juntamẽte dauã a cada uno doszientas almendras de cacao, y cien granos de aquella especie que llamã teunacaztli*:* y a cada uno, dauã una paleta de tortuga, con que se rebuelue el cacao*:* desta manera hazian todos los mercaderes, quando venjan de lexos.&#8221;","html":"<p>when all had finished, then the merchants remained seated, that [the host] might give them gifts. In order to produce for the aged,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he gave two tortoise shell cups to each of the leaders, but to those who followed them he gave only one each. And he accompanied these with two hundred cacao beans and one hundred [grains of] “sacred ear” spice. And each one [was given] a stirring stick.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> So did it use to be when the vanguard merchants arrived.</p>\n<p>When he had given them these, then he seated himself before them. He said to them: “Here you are. I have gone to perform the carrying of burdens on the back; I have gone using the staff, the carrying frame. Nowhere did the protector of all slay me. Perchance somewhere I have besmirched [and] ruined one. You will take [note of], you will hear of my errors—my faults. Here once again I have beheld your noble presences. And I have come to be near the one or two who are here [and] there: my aunt, my nephew, my kinsmen. Perhaps here the protector of all will destroy, will slay me one of these days.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”estauan cada uno en su lugar sentados, esperando lo que les auja de dar el que los combido, q̃ llamã ellos quinvevechiva</em>:* que qujere dezir, don, de viejo venerable.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: * “juntamẽte dauã a cada uno doszientas almendras de cacao, y cien granos de aquella especie que llamã teunacaztli<em>:</em> y a cada uno, dauã una paleta de tortuga, con que se rebuelue el cacao<em>:</em> desta manera hazian todos los mercaderes, quando venjan de lexos.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23v"}