{"id":"2892949c-0811-45da-bd05-c83ff5caa7a5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/24r/","folio":"24r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/23v/","folio":"23v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/24v/","folio":"24v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_332r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed52a7ca-cefa-497f-82c9-dd8966388d14/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9f61c8d0-b160-4d21-ba1e-6156111686b5/","canvas_label":{"en":["24r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"55b48987-dcfa-4b3a-b1cb-5a082bd79eb0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"parientes y tíos y tías y sobrinos y sobrinas. Por ventura el señor todopoderoso tendrá por bien de me matar entre ellos mañana o esotro día. Esto es, señores, lo que habéis oído.\"\n\nLuego los que estaban presentes le respondían desta manera: \"Aquí estás, hijo. En tu presencia hemos comido y bebido el fruto de tus trabajos que has padecido andando por los montes y por los valles y por los páramos. Y el fruto de tus suspiros y lloros que presentaste delante del señor todopoderoso. Hemos aquí recebido lo que has derramado de la misericordia que Dios contigo hizo en darte los bienes temporales que has traído. Aunque nos has dado de comer y de beber, ¿cerrarnos has la boca por ventura? ¿Por ventura por esto te temeremos? ¿Por ventura con esto nos impidirás de hablar para que no digamos como padres la doctrina que debemos dar a nuestros hijos? Queremos saber de dónde hubiste la comida y bebida que nos diste. Por ventura has robado o hurtado en alguna parte lo que truxiste; o por ventura eres jugador de pelota o de escaques; o por ventura engañaste algunas mujercillas, o por ventura has tomado lo suyo a su dueño; por ventura la comida y bebida que nos has dado no es ganada limpiamente; por ventura si tiene revuelta alguna","html":"<p>parientes y tíos y tías y sobrinos y sobrinas. Por ventura el señor todopoderoso tendrá por bien de me matar entre ellos mañana o esotro día. Esto es, señores, lo que habéis oído.&quot;</p>\n<p>Luego los que estaban presentes le respondían desta manera: &quot;Aquí estás, hijo. En tu presencia hemos comido y bebido el fruto de tus trabajos que has padecido andando por los montes y por los valles y por los páramos. Y el fruto de tus suspiros y lloros que presentaste delante del señor todopoderoso. Hemos aquí recebido lo que has derramado de la misericordia que Dios contigo hizo en darte los bienes temporales que has traído. Aunque nos has dado de comer y de beber, ¿cerrarnos has la boca por ventura? ¿Por ventura por esto te temeremos? ¿Por ventura con esto nos impidirás de hablar para que no digamos como padres la doctrina que debemos dar a nuestros hijos? Queremos saber de dónde hubiste la comida y bebida que nos diste. Por ventura has robado o hurtado en alguna parte lo que truxiste; o por ventura eres jugador de pelota o de escaques; o por ventura engañaste algunas mujercillas, o por ventura has tomado lo suyo a su dueño; por ventura la comida y bebida que nos has dado no es ganada limpiamente; por ventura si tiene revuelta alguna</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"78f7bb39-2dbe-44ec-a58f-8fbee5d7c04e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"relatives, uncles, aunts, nephews, and nieces. Perhaps the almighty lord will wish to kill me tomorrow or the day after tomorrow, while I am in their midst. This, lords, is what you have heard.”\n\nThen those present would answer him in this way: “Here you are, son. In your presence, we have eaten and drunk the fruits of the toils that you have endured as you journeyed over the mountains, across the valleys, and through the deserts, as well as the fruits of the sighs and tears that you presented before the almighty lord. Here we have received what you have poured forth from the mercy that god bestowed on you when he gave you the temporal goods that you have brought here. Even though you have given us food and drink, will you perhaps shut our mouths? Should we perhaps be afraid of you because of this? Will you perhaps prevent us from speaking out, so that we do not convey, as fathers do, the lesson that we are obliged to give to our sons? We want to know where you obtained the food and drink that you just gave us. Perhaps you have stolen or robbed from somewhere the things that you have brought. Or perhaps you are a ball player or a checkers[^44] player; or perhaps you deceived some girls;[^45] or perhaps you have taken someone else’s belongings. Perhaps the food and drink that you have given us was not acquired cleanly: perhaps it came mixed with some \n\n\n[^44]: “Checkers”: _escaques_; a board game. The Nahuatl text reads _patolli_, a Mexican board game similar to Parcheesi.\n\n[^45]: “Girls”: _mujercillas_; literally, “little women,” the diminutive used in a pejorative sense, as “unworthy.”","html":"<p>relatives, uncles, aunts, nephews, and nieces. Perhaps the almighty lord will wish to kill me tomorrow or the day after tomorrow, while I am in their midst. This, lords, is what you have heard.”</p>\n<p>Then those present would answer him in this way: “Here you are, son. In your presence, we have eaten and drunk the fruits of the toils that you have endured as you journeyed over the mountains, across the valleys, and through the deserts, as well as the fruits of the sighs and tears that you presented before the almighty lord. Here we have received what you have poured forth from the mercy that god bestowed on you when he gave you the temporal goods that you have brought here. Even though you have given us food and drink, will you perhaps shut our mouths? Should we perhaps be afraid of you because of this? Will you perhaps prevent us from speaking out, so that we do not convey, as fathers do, the lesson that we are obliged to give to our sons? We want to know where you obtained the food and drink that you just gave us. Perhaps you have stolen or robbed from somewhere the things that you have brought. Or perhaps you are a ball player or a checkers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> player; or perhaps you deceived some girls;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or perhaps you have taken someone else’s belongings. Perhaps the food and drink that you have given us was not acquired cleanly: perhaps it came mixed with some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Checkers”: <em>escaques</em>; a board game. The Nahuatl text reads <em>patolli</em>, a Mexican board game similar to Parcheesi.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Girls”: <em>mujercillas</em>; literally, “little women,” the diminutive used in a pejorative sense, as “unworthy.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ff71e3de-cbe8-4b57-b41c-7da7d62373b0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca iehoatl in anquimocaquitia.\n\nAuh niman ie ic quicuepilia in itlatol, quilhuia. Ca nican tica: ca otoconquaque ca otoconique, in ipatiuh in tepetl in atlauhtli, in istlaoatl: auh in melciciuiliz, in mochoquiliz, aço cana imatian otelciciuh otichocac, in tloque naoaque: ca nican ticmoiahoa in icococauh inic omitzicnoittac. Auh manel nican titechtlaqualtia titechatlitia: cuis ic titechtentzaquaz, cuis ic timitzimacacizque, cuis aocmo uel quiçaz in totlacaoapaoaia, in totlacazcaltiaia: can oticcuic in titechqualtia, in titechitia: aço cana tecomic tecaxic otimaiauito, aço tohollama, aço tipâpâtohoa: anoço cueie uipille oticnaoalchiuili iasca itlatqui: aca otiquichtequili: acaçomo iuian iectli in titechqualtia in titechitia, aço tzoio, aço teuhio, aço tlaçollo: ca amo ticmati, iece ca ie ic tonmomaiaui in atoiac in tepexic, ca aoc tle momacehoaliez, aoc tle mulhuiliez: nican timitzmaca in tlacaoapaoaloni in tlacazcaltiloni, in tetl in quauitl in uel popocatoc, in uel chîchinauhtoc:","html":"<p>ca iehoatl in anquimocaquitia.</p>\n<p>Auh niman ie ic quicuepilia in itlatol, quilhuia. Ca nican tica: ca otoconquaque ca otoconique, in ipatiuh in tepetl in atlauhtli, in istlaoatl: auh in melciciuiliz, in mochoquiliz, aço cana imatian otelciciuh otichocac, in tloque naoaque: ca nican ticmoiahoa in icococauh inic omitzicnoittac. Auh manel nican titechtlaqualtia titechatlitia: cuis ic titechtentzaquaz, cuis ic timitzimacacizque, cuis aocmo uel quiçaz in totlacaoapaoaia, in totlacazcaltiaia: can oticcuic in titechqualtia, in titechitia: aço cana tecomic tecaxic otimaiauito, aço tohollama, aço tipâpâtohoa: anoço cueie uipille oticnaoalchiuili iasca itlatqui: aca otiquichtequili: acaçomo iuian iectli in titechqualtia in titechitia, aço tzoio, aço teuhio, aço tlaçollo: ca amo ticmati, iece ca ie ic tonmomaiaui in atoiac in tepexic, ca aoc tle momacehoaliez, aoc tle mulhuiliez: nican timitzmaca in tlacaoapaoaloni in tlacazcaltiloni, in tetl in quauitl in uel popocatoc, in uel chîchinauhtoc:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4c1ca518-e791-44a7-874c-ff0f691f3481","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"This is what you have heard.&#8221;\n\nAnd thereupon they replied, they said to him: &#8220;Here art thou. We have eaten, we have drunk the fruits of thy labors in the mountains, the gorges, the deserts; and of thy sighs, thy tears. Perhaps thou hast somewhere sighed, wept, by the will of the protector of all. Here thou hast spread out his property with which he hath favored thee. But even if thou hast here given us food [and] drink, hast thou perchance thus stopped our mouths? Are we therefore afraid of thee? Can our occasion for rearing [and] training perhaps no longer be? Where didst thou get that which thou gavest us to eat [and] drink? Perchance thou didst go somewhere to remove it from one&#8217;s pot [or] one&#8217;s dish. Perhaps thou playest *tlachtli* or *patolli*, or thou hast filched some woman&#8217;s belongings: her goods. Thou hast robbed someone. Perhaps what thou gavest us to eat [and] drink was not [acquired] fittingly, but is dirty, dusty, filthy. This we do not know; but [if so] already thereby thou indeed castest thyself into the river or from a crag; no longer wilt thou have merit nor be deserving. Here we give thee the means of rearing [and] upbringing: fearful punishment, fearful castigation which lieth smoldering, which lieth burning one.","html":"<p>This is what you have heard.”</p>\n<p>And thereupon they replied, they said to him: “Here art thou. We have eaten, we have drunk the fruits of thy labors in the mountains, the gorges, the deserts; and of thy sighs, thy tears. Perhaps thou hast somewhere sighed, wept, by the will of the protector of all. Here thou hast spread out his property with which he hath favored thee. But even if thou hast here given us food [and] drink, hast thou perchance thus stopped our mouths? Are we therefore afraid of thee? Can our occasion for rearing [and] training perhaps no longer be? Where didst thou get that which thou gavest us to eat [and] drink? Perchance thou didst go somewhere to remove it from one’s pot [or] one’s dish. Perhaps thou playest <em>tlachtli</em> or <em>patolli</em>, or thou hast filched some woman’s belongings: her goods. Thou hast robbed someone. Perhaps what thou gavest us to eat [and] drink was not [acquired] fittingly, but is dirty, dusty, filthy. This we do not know; but [if so] already thereby thou indeed castest thyself into the river or from a crag; no longer wilt thou have merit nor be deserving. Here we give thee the means of rearing [and] upbringing: fearful punishment, fearful castigation which lieth smoldering, which lieth burning one.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24r"}