{"id":"79583710-07f7-45f8-83e0-94178f9170ad","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/24v/","folio":"24v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/24r/","folio":"24r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/25r/","folio":"25r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_332v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c7d5e0-6fda-463e-af81-5bc376f46b71/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1d8552c6-3ad6-4592-94b6-d230f91e5474/","canvas_label":{"en":["24v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8696a110-c1df-4f73-ae97-f8b96694015a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"suciedad o polvo o estiércol no lo sabemos, ignorámoslo. Si tal cosa has hecho, haste despeñado y arrojado en alguna grande barranca, o te has despeñado de algún muy alto risco. Y si esto ansí pasa, ningún merecimiento habrás de lo que has hecho. Aquí has recebido la doctrina que los padres deben dar a sus hijos, que son reprehensiones y castigos, duros y ásperos, que pungen y llagan lo interior del corazón y de las entrañas, y son estas reprehensiones los azotes y urtigas con que castiga nuestro señor Dios.\"\nY después de haber dicho estas palabras y reprehensión, que son como pedradas y palos, a la postre le consuelan y le saludan con lágrimas, y le vedan la soberbia y altivez, y que no se atribuya a sí lo que ganó, sino la misericordia de Dios que le dio la hacienda que truxo, que son plumas ricas que se llaman _quetzalli_, y otras _tzinitzcan_, otras que llaman _zacuan_, otras que llaman _xiuhtótotl_, otras que se llaman _xomoíhuitl_; y las piedras preciosas como son _chalchíhuitl_ y _apozonalli_, o coberteras de xícaras ricas, o paletas para revolver el cacao, o pellejos de bestias fieras, o almendras de cacao, o especies que se llaman _teunacaztli_. Con estas palabras los mercaderes viejos provocaban a lágrimas y a humildad a estos tra[tantes]","html":"<p>suciedad o polvo o estiércol no lo sabemos, ignorámoslo. Si tal cosa has hecho, haste despeñado y arrojado en alguna grande barranca, o te has despeñado de algún muy alto risco. Y si esto ansí pasa, ningún merecimiento habrás de lo que has hecho. Aquí has recebido la doctrina que los padres deben dar a sus hijos, que son reprehensiones y castigos, duros y ásperos, que pungen y llagan lo interior del corazón y de las entrañas, y son estas reprehensiones los azotes y urtigas con que castiga nuestro señor Dios.&quot;\nY después de haber dicho estas palabras y reprehensión, que son como pedradas y palos, a la postre le consuelan y le saludan con lágrimas, y le vedan la soberbia y altivez, y que no se atribuya a sí lo que ganó, sino la misericordia de Dios que le dio la hacienda que truxo, que son plumas ricas que se llaman <em>quetzalli</em>, y otras <em>tzinitzcan</em>, otras que llaman <em>zacuan</em>, otras que llaman <em>xiuhtótotl</em>, otras que se llaman <em>xomoíhuitl</em>; y las piedras preciosas como son <em>chalchíhuitl</em> y <em>apozonalli</em>, o coberteras de xícaras ricas, o paletas para revolver el cacao, o pellejos de bestias fieras, o almendras de cacao, o especies que se llaman <em>teunacaztli</em>. Con estas palabras los mercaderes viejos provocaban a lágrimas y a humildad a estos tra[tantes]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"00f77fd3-20ff-4778-9016-44cd6982c1d9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"filth, dust, or manure—we do not know; we are ignorant of it. If you have done such a thing, then you have fallen off a crag, you have hurled yourself into a great chasm, or perhaps you have fallen from a very high cliff. If this is the case, then you will deserve no merit from your deeds. You have received here the teaching that parents are obliged to give their sons, which includes admonitions and punishments that are so hard and harsh that they pierce and wound one’s inner heart and innermost parts; and these admonitions are the lashes and nettles that our lord god employs in order to punish us.”\n\nAnd after having said these words of admonishment, which are like sticks and stones, they console him at the end, greeting him with tears. And they forbid any pride and haughtiness from him, so that he may attribute what he earned not to himself but to god’s mercy, who bestowed on him the property that he brought with him, such as the valuable feathers called _quetzalli_, others [called] _tzinitzcan_, others that they call _zacuan_, others that they call _xiuhtototl_, and others called _xomoihhuitl_; and precious stones such as _chalchihuitl_ and _apozonalli_; or the lids for rich _jícaras_; or the spoons to stir cacao; or the skins of fierce beasts; or cacao beans; or the spices called _teonacaztli_. With these words, the older merchants would move to tears and humble those dealers","html":"<p>filth, dust, or manure—we do not know; we are ignorant of it. If you have done such a thing, then you have fallen off a crag, you have hurled yourself into a great chasm, or perhaps you have fallen from a very high cliff. If this is the case, then you will deserve no merit from your deeds. You have received here the teaching that parents are obliged to give their sons, which includes admonitions and punishments that are so hard and harsh that they pierce and wound one’s inner heart and innermost parts; and these admonitions are the lashes and nettles that our lord god employs in order to punish us.”</p>\n<p>And after having said these words of admonishment, which are like sticks and stones, they console him at the end, greeting him with tears. And they forbid any pride and haughtiness from him, so that he may attribute what he earned not to himself but to god’s mercy, who bestowed on him the property that he brought with him, such as the valuable feathers called <em>quetzalli</em>, others [called] <em>tzinitzcan</em>, others that they call <em>zacuan</em>, others that they call <em>xiuhtototl</em>, and others called <em>xomoihhuitl</em>; and precious stones such as <em>chalchihuitl</em> and <em>apozonalli</em>; or the lids for rich <em>jícaras</em>; or the spoons to stir cacao; or the skins of fierce beasts; or cacao beans; or the spices called <em>teonacaztli</em>. With these words, the older merchants would move to tears and humble those dealers</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f488f9f3-9816-4c7d-82f0-ad0e847ffce6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"motech compachoa in tehiticpa quiquiz, in tecocototztlali, in toiollo conqua: in iatlitzticauh in ialcececauh, in itzitzicaz, in tloque naoaque.\n\nAuh in ie iuhqui in oitech conpachoque: in oconquisti in quauhio ī teio, in teahoaliztlatolli: çatepan quitlatlauhtiaquichoquiztlapaloa, quicaoaltia inic amo atlamatiz, inic amo mopoaz inic amo quimotlatquitocaz, in aço itla oquitlaoculi in totecuio, in quesquich itlatqui ooalietia: in quetzalli, in tzinitzcan, in teuquechol, in çaquan, i xiuhtototl, in xomoihuitl: anoço chalchiuitl aço apoçonalli, aço atzaccaiotl, aço aquauitl, anoço tequanehoatl: aço cacahoatl, aço teunacaztli in oquicuito, inic onaoaloztomecatito. O iehoatl in, in quinchoctiaia inic nentlamatia in puchteca ueuetque: cenca uel quinanaoatiaia, inic amo quitlaauilquistiliz, in amo quitlaauilmachiliz totecuio.\n\nAuh in iehoatl nonotzalo amo quitecococamati:","html":"<p>motech compachoa in tehiticpa quiquiz, in tecocototztlali, in toiollo conqua: in iatlitzticauh in ialcececauh, in itzitzicaz, in tloque naoaque.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui in oitech conpachoque: in oconquisti in quauhio ī teio, in teahoaliztlatolli: çatepan quitlatlauhtiaquichoquiztlapaloa, quicaoaltia inic amo atlamatiz, inic amo mopoaz inic amo quimotlatquitocaz, in aço itla oquitlaoculi in totecuio, in quesquich itlatqui ooalietia: in quetzalli, in tzinitzcan, in teuquechol, in çaquan, i xiuhtototl, in xomoihuitl: anoço chalchiuitl aço apoçonalli, aço atzaccaiotl, aço aquauitl, anoço tequanehoatl: aço cacahoatl, aço teunacaztli in oquicuito, inic onaoaloztomecatito. O iehoatl in, in quinchoctiaia inic nentlamatia in puchteca ueuetque: cenca uel quinanaoatiaia, inic amo quitlaauilquistiliz, in amo quitlaauilmachiliz totecuio.</p>\n<p>Auh in iehoatl nonotzalo amo quitecococamati:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e63514e7-e86f-4277-9353-6f9d0ebed1cc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"What issueth from within one, what settleth upon one, what eateth out our hearts oppresseth thee. [It is] the punishment, the castigation of the protector of all.&#8221;[^9]\n\nAnd upon this, when they had pressed upon him, had castigated, admonished him, then they besought him; they greeted him, weeping; they charged him not to be presumptuous nor proud, not to attribute his gains falsely to himself when perchance our lord had shown him some little mercy with as many of his goods as he had brought with him: the quetzal feathers, the trogonorus, red spoonbill, troupial, blue cotinga; the duck feathers;[^10] or the green stone, or the amber, or the stoppers for gourds, or stirring sticks; or the skins of wild animals; perhaps the cacao beans or the &#8220;divine ear&#8221; spice which he had gone to secure when he had gone practising trade as a disguised merchant. With these [words] the old merchants brought [those who returned prosperous] to tears; they humbled them; they sternly admonished them not to disregard, not to neglect our lord.\n\nBut he who had been thus counseled was not thereby offended. \n\n\n\n\n[^9]: *Ibid*.: *&#8221;aquj has recebido la doctrina que los padres deuen dar a sus hijos, que son reprehensiones, y castigos, duros, y asperos que pungen, y llagan lo interior del coraçon, y de las entrañas*:  *y sõ estas reprehensiones los açotes, y hurtigas con que castiga nr̃o señor dios.&#8221; *Tetl, quauitl*: cf. Molina, *op. cit. Uel popocatoc, in uel chîchinauhtoc*: cf. *Florentine Codex*, Book VI, cap. xliii, *in popocatiuh, in chichinatiuh—&#8221;se dice de aquel que habla &#8230; de reprehension &#8230; de manera que causa temor a los que lo oyen&#8221; In iatl itzticauh in ialcececauh*: cf. *loc. cit., in atl itztic, in atl cecec topan quichiua in totecuio—&#8221;Agua fria, agua helada envia nuestro señor&#8230; . se dice &#8230; de la pestilencia, o hambre, y otras aflicciones&#8230; . Afligenos señor como con agua fria y con agua helada.&#8221; Itzitzicaz*: cf. Bernardino de Sahagún: &#8220;Memoriales con escolios,&#8221; *Historia general de las cosas de Nueva España* (Francisco del Paso y Troncoso, ed.; Madrid: Hauser y Menet, 1905), Vol. VI, cap. iv, p. 206, *tzitzicazuia—&#8221;herir con hortigas, o costigar con palabras penosas.&#8221;*\n\n\n[^10]: *Xumutl*: * cierto pato* (Molina, *op. cit*.). Tezozomoc, *op. cit*., Vol. I, p. 363, defines *xomome* as *&#8221;oiseaux qui resemblent par la forme à des perdrix d&#8217;Espagne, mais qui sont noirs comme le jais.&#8221;*","html":"<p>What issueth from within one, what settleth upon one, what eateth out our hearts oppresseth thee. [It is] the punishment, the castigation of the protector of all.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And upon this, when they had pressed upon him, had castigated, admonished him, then they besought him; they greeted him, weeping; they charged him not to be presumptuous nor proud, not to attribute his gains falsely to himself when perchance our lord had shown him some little mercy with as many of his goods as he had brought with him: the quetzal feathers, the trogonorus, red spoonbill, troupial, blue cotinga; the duck feathers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or the green stone, or the amber, or the stoppers for gourds, or stirring sticks; or the skins of wild animals; perhaps the cacao beans or the “divine ear” spice which he had gone to secure when he had gone practising trade as a disguised merchant. With these [words] the old merchants brought [those who returned prosperous] to tears; they humbled them; they sternly admonished them not to disregard, not to neglect our lord.</p>\n<p>But he who had been thus counseled was not thereby offended.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”aquj has recebido la doctrina que los padres deuen dar a sus hijos, que son reprehensiones, y castigos, duros, y asperos que pungen, y llagan lo interior del coraçon, y de las entrañas</em>:  <em>y sõ estas reprehensiones los açotes, y hurtigas con que castiga nr̃o señor dios.” *Tetl, quauitl</em>: cf. Molina, <em>op. cit. Uel popocatoc, in uel chîchinauhtoc</em>: cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, cap. xliii, <em>in popocatiuh, in chichinatiuh—”se dice de aquel que habla … de reprehension … de manera que causa temor a los que lo oyen” In iatl itzticauh in ialcececauh</em>: cf. <em>loc. cit., in atl itztic, in atl cecec topan quichiua in totecuio—”Agua fria, agua helada envia nuestro señor… . se dice … de la pestilencia, o hambre, y otras aflicciones… . Afligenos señor como con agua fria y con agua helada.” Itzitzicaz</em>: cf. Bernardino de Sahagún: “Memoriales con escolios,” <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (Francisco del Paso y Troncoso, ed.; Madrid: Hauser y Menet, 1905), Vol. VI, cap. iv, p. 206, <em>tzitzicazuia—”herir con hortigas, o costigar con palabras penosas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xumutl</em>: * cierto pato* (Molina, <em>op. cit</em>.). Tezozomoc, <em>op. cit</em>., Vol. I, p. 363, defines <em>xomome</em> as <em>”oiseaux qui resemblent par la forme à des perdrix d’Espagne, mais qui sont noirs comme le jais.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24v"}