{"id":"872a53fd-3168-4a17-aeeb-479639e5d1ca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/28v/","folio":"28v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/28r/","folio":"28r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/29r/","folio":"29r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_336v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/419ffb0b-fca2-4fec-826b-0627ac00b4f0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/08a651fe-9858-4d82-b412-9a0343cf0666/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d273f990-6eb2-4d12-8ea7-f919c130a156","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[hu]mo, tomaban la caña en la mano derecha, no por la caña que estaba descubierta, sino por la parte que estaba cubierta con el carbón; y en la mano izquierda llevaban el plato sobre que se había de poner la caña, que se llama _yiecáxitl_. Primeramente daban la caña, y hablaban al que la tomaba, diciéndole: \"Señor mío, véis aquí esta caña de perfumes.\" Y el otro la tomaba y la ponía entre los dedos, y la comenzaba a chupar. Esta cortesía que se hacía, y esta manera de crianza, retraía la manera de tomar y tirar los dardos que usaban tirar en la guerra; con aquel aire y ademán que se usaba en tirar los dardos en la guerra se daba y tomaba la caña de perfumes. Y el plato retraía a la rodela que se traía en la mano izquierda. Llevaban el plato de canto, de la manera que anda la rodela en la mano izquierda. Y ansí le ponían delante el principal a quien le daban o ora fuese _tlacatéccatl_, o ora _tlacochcálcatl_, o ora _atempanécatl_, y los demás principales que se llamaban _cuauhyacame_ o _pipilti_, y todos los demás convidados.\n\nDespués desto dánseles flores. Lleva la flor en la mano derecha, que se [\nlla[ma]","html":"<p>[hu]mo, tomaban la caña en la mano derecha, no por la caña que estaba descubierta, sino por la parte que estaba cubierta con el carbón; y en la mano izquierda llevaban el plato sobre que se había de poner la caña, que se llama <em>yiecáxitl</em>. Primeramente daban la caña, y hablaban al que la tomaba, diciéndole: &quot;Señor mío, véis aquí esta caña de perfumes.&quot; Y el otro la tomaba y la ponía entre los dedos, y la comenzaba a chupar. Esta cortesía que se hacía, y esta manera de crianza, retraía la manera de tomar y tirar los dardos que usaban tirar en la guerra; con aquel aire y ademán que se usaba en tirar los dardos en la guerra se daba y tomaba la caña de perfumes. Y el plato retraía a la rodela que se traía en la mano izquierda. Llevaban el plato de canto, de la manera que anda la rodela en la mano izquierda. Y ansí le ponían delante el principal a quien le daban o ora fuese <em>tlacatéccatl</em>, o ora <em>tlacochcálcatl</em>, o ora <em>atempanécatl</em>, y los demás principales que se llamaban <em>cuauhyacame</em> o <em>pipilti</em>, y todos los demás convidados.</p>\n<p>Después desto dánseles flores. Lleva la flor en la mano derecha, que se [\nlla[ma]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2f2d377b-c9bd-4e11-80e1-b1b71fdd3b3c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"smoking tubes, they would hold the tube in their right hand—not by the side that was open but by the side that was sealed with charcoal. And they would carry in their left hand the bowl on which the tube would be placed, which was called _iyecaxitl_. First, they would offer the tube and address the one who was taking it, telling him, “My lord, behold this tube of perfumes.” And the other one would take it, place it between his fingers, and start sucking on it. This form of courtesy that was practiced and this type of care was meant to recall the way in which they grab and [then] throw the darts that they were accustomed to shoot during battle:[^50] the tube of perfumes would be given and received with the same attitude and gesture that was used when they shot darts in battle. And the bowl recalled the round shield that was held in the left hand [in battle]. They would carry the bowl slanted on one side, in the same way that the shield is carried in the left hand. And this is how they would serve the noble to whom they were offering it—whether he was a _tlacateccatl_, a _tlacochcalcatl_, or an _atempanecatl_—and those other nobles who were called _cuauhyacameh_ or _pipiltin_,[^51] and all the other guests.\n\nAfter this, flowers are given to them. In his right hand,[^52] he is carrying the flower called \n\n\n[^50]: “And [then] throw . . . battle”: _y tirar los dardos los dardos que usaban tirar en la guerra_. The Nahuatl text specifies that these darts were the ones shot with the _ahtlatl_ (spear thrower).\n\n[^51]: _pipiltin_: _pipilti_ in LAGQ.\n\n[^52]: Here the text switches from using plural pronouns (“they/them”) to the singular “he/him,” because the Nahua informant is describing a picture to the scribes who write down his words. The text fluctuates between the singular and the plural in the following paragraph as well.","html":"<p>smoking tubes, they would hold the tube in their right hand—not by the side that was open but by the side that was sealed with charcoal. And they would carry in their left hand the bowl on which the tube would be placed, which was called <em>iyecaxitl</em>. First, they would offer the tube and address the one who was taking it, telling him, “My lord, behold this tube of perfumes.” And the other one would take it, place it between his fingers, and start sucking on it. This form of courtesy that was practiced and this type of care was meant to recall the way in which they grab and [then] throw the darts that they were accustomed to shoot during battle:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the tube of perfumes would be given and received with the same attitude and gesture that was used when they shot darts in battle. And the bowl recalled the round shield that was held in the left hand [in battle]. They would carry the bowl slanted on one side, in the same way that the shield is carried in the left hand. And this is how they would serve the noble to whom they were offering it—whether he was a <em>tlacateccatl</em>, a <em>tlacochcalcatl</em>, or an <em>atempanecatl</em>—and those other nobles who were called <em>cuauhyacameh</em> or <em>pipiltin</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and all the other guests.</p>\n<p>After this, flowers are given to them. In his right hand,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> he is carrying the flower called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“And [then] throw . . . battle”: <em>y tirar los dardos los dardos que usaban tirar en la guerra</em>. The Nahuatl text specifies that these darts were the ones shot with the <em>ahtlatl</em> (spear thrower).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>pipiltin</em>: <em>pipilti</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Here the text switches from using plural pronouns (“they/them”) to the singular “he/him,” because the Nahua informant is describing a picture to the scribes who write down his words. The text fluctuates between the singular and the plural in the following paragraph as well.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2cf680ed-bdbf-4e08-9ea6-3c2398844cd6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in teiiemaca: imaiauhcampa in quitqui in iietl inic quitzitzquia, oncan in ipan tlapepechollo, amo ipan in acatl. Auh in iopuchcopa quitquitiuh in iecaxitl iacachto contemaca in ietl, quitoa Nopiltzintzine nican catqui macatzin: niman quioalcuilia imapiltzalã quiteca, inic quichichina, quinezcaiotia in atlatl, in anoço tlatzontectli, in iautlatquitl, in oquichtiliztli. Auh in iecaxitl quinezcaiotia in chimalli: ipampa in iopuchcopa quitqui, çan inacacic quimantiuh inic quitqui: ispã conmanilia, in aço tlacateccatl, in anoço tlacochcalcatl, aço atēpanecatl, in ie mochintin tlatoque: ioan quauhiacame anoço pipilti, in ie isquich tlacatl tlanotzalli.\n\nAuh niman iehehoatl quitoquilia in suchitl inic quitqui imaiauhcampa in quitzitzquia in chimalsuchitl: auh in iopuchcopa onpa quitzitzquia in quauhsuchitl: ipampa in ompa quitzitzquia in ima[iauhcan.]","html":"<p>in teiiemaca: imaiauhcampa in quitqui in iietl inic quitzitzquia, oncan in ipan tlapepechollo, amo ipan in acatl. Auh in iopuchcopa quitquitiuh in iecaxitl iacachto contemaca in ietl, quitoa Nopiltzintzine nican catqui macatzin: niman quioalcuilia imapiltzalã quiteca, inic quichichina, quinezcaiotia in atlatl, in anoço tlatzontectli, in iautlatquitl, in oquichtiliztli. Auh in iecaxitl quinezcaiotia in chimalli: ipampa in iopuchcopa quitqui, çan inacacic quimantiuh inic quitqui: ispã conmanilia, in aço tlacateccatl, in anoço tlacochcalcatl, aço atēpanecatl, in ie mochintin tlatoque: ioan quauhiacame anoço pipilti, in ie isquich tlacatl tlanotzalli.</p>\n<p>Auh niman iehehoatl quitoquilia in suchitl inic quitqui imaiauhcampa in quitzitzquia in chimalsuchitl: auh in iopuchcopa onpa quitzitzquia in quauhsuchitl: ipampa in ompa quitzitzquia in ima[iauhcan.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40285856-96ab-41a0-9722-3077b4e34761","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tobacco server,[^4] to perform his task, bore the tobacco [tube] in his right hand; thus he held it: there where it was sealed off; not by the tube [end]:[^5] And he went bearing the bowl for the tobacco tubes in his left hand. First he offered one the tobacco tube. He said: &#8220;My beloved noble, here is thy cane of tobacco.&#8221; Then [the guest] took it up; he placed it between his fingers to smoke it. This denoted the spear thrower or the spear; war equipment; valor. And the bowl for tobacco tubes stood for the shield, wherefore he bore it in his left hand. He went holding it only by its rim, to carry it. He laid it before perhaps the commanding general, or the general; perhaps the *atempanecatl*;[^6] all the lords, and the eagle warrior guides, or the noblemen: indeed all who were invited.\n\nAnd then they followed with the flowers. To carry them one held in his right hand the &#8220;shield flower,&#8221;[^7] and there in his left he grasped the &#8220;stick flower.&#8221;[^8] For this reason did he hold [the &#8220;shield flower&#8221;] \n\n\n\n\n[^4]: *Ibid*.: *&#8221;dauan las cañas de humo.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid*.: *&#8221;tomavan la caña, en la mano derecha*: *no por la caña que estaua descubierta, sino por la parte que estaua con el carbon.&#8221;*\n\n\n[^6]: See Chap. 10, n. 10.\n\n\n[^7]: *Chimalxochitl*: probably *Helianthus annuus* L., in Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 334.\n\n\n[^8]: *Quauhxochitl*: *&#8221;Planta parasitaria, usada como medicina&#8230; . Indefinida,&#8221;* in *ibid*., p. 350. Santamaría, *op. cit*., Vol. I, p. 421, defines it, however, as *&#8221;Otro nombre vulgar que en Méjico se da a la planta apocinácea conocida también por* Tabasqueña (Plumeria rubra).&#8221;","html":"<p>tobacco server,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> to perform his task, bore the tobacco [tube] in his right hand; thus he held it: there where it was sealed off; not by the tube [end]:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And he went bearing the bowl for the tobacco tubes in his left hand. First he offered one the tobacco tube. He said: “My beloved noble, here is thy cane of tobacco.” Then [the guest] took it up; he placed it between his fingers to smoke it. This denoted the spear thrower or the spear; war equipment; valor. And the bowl for tobacco tubes stood for the shield, wherefore he bore it in his left hand. He went holding it only by its rim, to carry it. He laid it before perhaps the commanding general, or the general; perhaps the <em>atempanecatl</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> all the lords, and the eagle warrior guides, or the noblemen: indeed all who were invited.</p>\n<p>And then they followed with the flowers. To carry them one held in his right hand the “shield flower,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and there in his left he grasped the “stick flower.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> For this reason did he hold [the “shield flower”]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”dauan las cañas de humo.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”tomavan la caña, en la mano derecha</em>: <em>no por la caña que estaua descubierta, sino por la parte que estaua con el carbon.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See Chap. 10, n. 10.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Chimalxochitl</em>: probably <em>Helianthus annuus</em> L., in Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 334.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Quauhxochitl</em>: <em>”Planta parasitaria, usada como medicina… . Indefinida,”</em> in <em>ibid</em>., p. 350. Santamaría, <em>op. cit</em>., Vol. I, p. 421, defines it, however, as <em>”Otro nombre vulgar que en Méjico se da a la planta apocinácea conocida también por</em> Tabasqueña (Plumeria rubra).”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}