{"id":"78e6ab1f-5660-4f7f-8e64-21ba12f90236","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/30r/","folio":"30r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/29v/","folio":"29v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/30v/","folio":"30v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_338r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a35b6869-6581-423e-954c-ef02017e0268/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5b52cc74-7ad2-4208-ac51-2f2bdf266c94/","canvas_label":{"en":["30r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5e1b4081-744c-4048-b502-fe0db25ac2e7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Habiendo ya ofrecido flores en las partes ya dichas, comenzaban el cantar. Lo primero era silbar, metiendo el dedo menor doblado en la boca. En oyendo estos silbos, los de la casa luego suspiraban y gustaban la tierra, tocando con el dedo en la tierra y en la boca. Oyendo los silbos, decían: \"Sonado ha nuestro señor\". Y luego tomaban un incensario como cazo, y cogían brasas del fuego con él, y echaban en las brasas copal blanco que se llamaba _tzihuaccopalli_, muy limpio y muy oloroso. Decían que era su suerte. Y luego salía al patio de la casa un sátrapa, y un sacristanejo llevábale unas codornices. Y llegando adonde estaba el atambor, luego ponían el incensario delante dél, y descabezaba luego una codorniz. Echábala en el suelo. Allí andaba revoleando; y miraba a qué parte iba; y si iba volateando hacia el norte, que es la mano derecha de la tierra, tomaba mal agüero, y decía: \"Este era el dueño de casa: enfermare o muriere.\" Y si la codorniz, volateando, iba hacia el occidente o hacia la mano izquierda de la tierra, que es el mediodía, alegrábase y decía: \"Pacífico está","html":"<p>Habiendo ya ofrecido flores en las partes ya dichas, comenzaban el cantar. Lo primero era silbar, metiendo el dedo menor doblado en la boca. En oyendo estos silbos, los de la casa luego suspiraban y gustaban la tierra, tocando con el dedo en la tierra y en la boca. Oyendo los silbos, decían: &quot;Sonado ha nuestro señor&quot;. Y luego tomaban un incensario como cazo, y cogían brasas del fuego con él, y echaban en las brasas copal blanco que se llamaba <em>tzihuaccopalli</em>, muy limpio y muy oloroso. Decían que era su suerte. Y luego salía al patio de la casa un sátrapa, y un sacristanejo llevábale unas codornices. Y llegando adonde estaba el atambor, luego ponían el incensario delante dél, y descabezaba luego una codorniz. Echábala en el suelo. Allí andaba revoleando; y miraba a qué parte iba; y si iba volateando hacia el norte, que es la mano derecha de la tierra, tomaba mal agüero, y decía: &quot;Este era el dueño de casa: enfermare o muriere.&quot; Y si la codorniz, volateando, iba hacia el occidente o hacia la mano izquierda de la tierra, que es el mediodía, alegrábase y decía: &quot;Pacífico está</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"28d03c5c-0de1-4c2a-98ee-60d0b7c1c839","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Having already offered flowers in the places already mentioned, they would start the singing. The first thing [they would do] was to whistle, by bending the pinky finger and putting it in the mouth. Upon hearing these whistles, the people from the household would sigh and taste the dirt by touching the ground with their finger and then their mouth. Upon hearing the whistles, they would say, “Our lord has called.” And then they would take an incense burner in the shape of a saucepan and use it to collect embers from the fire. And they would toss into the embers white copal called _tzihuaccopalli_, which is very clean and aromatic. They said that it was his fate.[^57] And then a satrap would come out to the house’s patio, and a minor sexton would bring some quails to him. And once they approached the place where the drum was set, they would promptly place the incense burner in front of it, and [the satrap] would then cut the head off a quail. He would toss it on the ground. It would be flapping around there, and he would look to see which direction it would take: if it would set off flapping its wings toward the north, which is the right hand of the earth, he would take this as a bad omen and say, “This was the owner of the house: he will either get sick or die.” And if the quail, flapping around, went toward the west, or toward the left hand of the earth, which is the south, then he would rejoice and say, \n\n\n[^57]: “They said . . . fate”: “Decían que era su suerte.” The corresponding Nahuatl phrase reads, “Mitoaia itonal” (It was said that it was his [Huitzilopochtli’s] day sign [that is, “his destiny”]).","html":"<p>Having already offered flowers in the places already mentioned, they would start the singing. The first thing [they would do] was to whistle, by bending the pinky finger and putting it in the mouth. Upon hearing these whistles, the people from the household would sigh and taste the dirt by touching the ground with their finger and then their mouth. Upon hearing the whistles, they would say, “Our lord has called.” And then they would take an incense burner in the shape of a saucepan and use it to collect embers from the fire. And they would toss into the embers white copal called <em>tzihuaccopalli</em>, which is very clean and aromatic. They said that it was his fate.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And then a satrap would come out to the house’s patio, and a minor sexton would bring some quails to him. And once they approached the place where the drum was set, they would promptly place the incense burner in front of it, and [the satrap] would then cut the head off a quail. He would toss it on the ground. It would be flapping around there, and he would look to see which direction it would take: if it would set off flapping its wings toward the north, which is the right hand of the earth, he would take this as a bad omen and say, “This was the owner of the house: he will either get sick or die.” And if the quail, flapping around, went toward the west, or toward the left hand of the earth, which is the south, then he would rejoice and say,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“They said . . . fate”: “Decían que era su suerte.” The corresponding Nahuatl phrase reads, “Mitoaia itonal” (It was said that it was his [Huitzilopochtli’s] day sign [that is, “his destiny”]).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"99a868cf-c92a-4df5-81eb-48c3c0270cb8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ietl tlatlatlatoc.\n\nAuh in ontlamanaloc: niman ie ic peoalo in cuico, oc achiton tonatiuh in quipeoaltia in cuica: achtopa mapipitzoa. Jn oquicac in tecoanotzani niman ie helcîciui, ontlalqua, mochintin in isquichtin cihoa, oncan onoque ioan in icalnaoactlaca, in quicaquia, mapipitzoliztli, quitoaia. Omonaoatili, in tlacatl totecuio: çaz çe in inmapil ic ontlalquaia. Niman iciuhca quicuitiquiça in tlemaitl, ic cosxopiloa in tletl, oncan conteca in iztac copalli, iehoatl in tzioaccopalli, in uel iaque in amo tlaçollo, in amo teuhio, in uel chipaoac, mitoaia itonal:\n\nniman ie ic iauh in tlenamacaz, in itoalco quitquilitiui in çolli; in icoac oonacic in oncan icac ueuetl, niman quiteca in tlemaitl: achtopa conquechcotona tlalpan contlaça, oncan tlapapatlatztinemj: uel quittaia in campa iê itztiaz: intla ompa itztiuh, in quitoaia mictlampa, in imaiauhcan tlalli, cenca ic momauhtiaia: quitetzammatia quitoaia. Ca ie cocoliztli niccuiz","html":"<p>in ietl tlatlatlatoc.</p>\n<p>Auh in ontlamanaloc: niman ie ic peoalo in cuico, oc achiton tonatiuh in quipeoaltia in cuica: achtopa mapipitzoa. Jn oquicac in tecoanotzani niman ie helcîciui, ontlalqua, mochintin in isquichtin cihoa, oncan onoque ioan in icalnaoactlaca, in quicaquia, mapipitzoliztli, quitoaia. Omonaoatili, in tlacatl totecuio: çaz çe in inmapil ic ontlalquaia. Niman iciuhca quicuitiquiça in tlemaitl, ic cosxopiloa in tletl, oncan conteca in iztac copalli, iehoatl in tzioaccopalli, in uel iaque in amo tlaçollo, in amo teuhio, in uel chipaoac, mitoaia itonal:</p>\n<p>niman ie ic iauh in tlenamacaz, in itoalco quitquilitiui in çolli; in icoac oonacic in oncan icac ueuetl, niman quiteca in tlemaitl: achtopa conquechcotona tlalpan contlaça, oncan tlapapatlatztinemj: uel quittaia in campa iê itztiaz: intla ompa itztiuh, in quitoaia mictlampa, in imaiauhcan tlalli, cenca ic momauhtiaia: quitetzammatia quitoaia. Ca ie cocoliztli niccuiz</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ddb0c6ec-9a15-421f-9dc1-9d57155fb18b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the tubes of tobacco which lay burning.\n\nAnd when the offering had been made, thereafter was begun the singing. A little sunlight [remained] when they started singing. First all whistled through their fingers. When the host heard it, then all [and] each of the women residing there, and his neighbors, who heard the whistling through the fingers, sighed, kissed the earth, [and] said: &#8220;The master, our lord, hath spoken.&#8221; With only one of their fingers they kissed the earth.[^3] Then quickly, swiftly, they took the incense ladle.[^4] With it they scooped up fire on which they spread white *copal*; this was the torchwood *copal*, the legitimate, the odoriferous, with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune.[^5]\n\nThereupon went into the courtyard one who was to offer incense.[^6] They took a quail to him. When he had arrived where the ground drum stood, he then set down the incense ladle. First he beheaded the quail. He cast it on the ground; there it moved, fluttering. He observed closely where it would proceed to go. If it went [north] toward what they called the land of the dead, the right hand of the earth,[^7] [the host] was much frightened thereby. He took it as an omen of evil. He said: &#8220;Already I shall take sick; \n\n\n\n\n[^3]: In the *Acad. Hist. MS, ontlalquaia* is followed by *auh ĩ yehuatl ilhuichiuaya*.\n\n\n[^4]: Corresponding Spanish text: *&#8221;un incenssario, como caço.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid*.: *&#8221;dezian, que era su suerte.&#8221;*\n\n\n[^6]: *Ibid*.: *&#8221;luego salia al patio de la casa un satrapa y un sacristanejo, lleuauale unas codornjzes.&#8221;*\n\n\n[^7]: Cf. notes 4 and 5, Chapter 3.—After *tonatiuh, the Acad. Hist. MS* has *yquiçayampa itztiuh, ahnoço*. It is inserted in the Aztec text here in brackets.","html":"<p>the tubes of tobacco which lay burning.</p>\n<p>And when the offering had been made, thereafter was begun the singing. A little sunlight [remained] when they started singing. First all whistled through their fingers. When the host heard it, then all [and] each of the women residing there, and his neighbors, who heard the whistling through the fingers, sighed, kissed the earth, [and] said: “The master, our lord, hath spoken.” With only one of their fingers they kissed the earth.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then quickly, swiftly, they took the incense ladle.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> With it they scooped up fire on which they spread white <em>copal</em>; this was the torchwood <em>copal</em>, the legitimate, the odoriferous, with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>Thereupon went into the courtyard one who was to offer incense.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> They took a quail to him. When he had arrived where the ground drum stood, he then set down the incense ladle. First he beheaded the quail. He cast it on the ground; there it moved, fluttering. He observed closely where it would proceed to go. If it went [north] toward what they called the land of the dead, the right hand of the earth,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> [the host] was much frightened thereby. He took it as an omen of evil. He said: “Already I shall take sick;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, ontlalquaia</em> is followed by <em>auh ĩ yehuatl ilhuichiuaya</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”un incenssario, como caço.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”dezian, que era su suerte.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”luego salia al patio de la casa un satrapa y un sacristanejo, lleuauale unas codornjzes.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. notes 4 and 5, Chapter 3.—After <em>tonatiuh, the Acad. Hist. MS</em> has <em>yquiçayampa itztiuh, ahnoço</em>. It is inserted in the Aztec text here in brackets.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30r"}