{"id":"9b28fdcb-1cfc-4f79-9424-1a3ea0f3e6f6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/31r/","folio":"31r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/30v/","folio":"30v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/31v/","folio":"31v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_339r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae08c6f9-c5af-4726-ba56-802b48b6172d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/70e6195d-4b35-46b5-b250-89dc6d6c3605/","canvas_label":{"en":["31r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ae481cdb-8263-44d0-97e8-08aa06d87590","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y tras él todos los soldado que llaman _cuacuachicti_, y los que llaman _otomi_, y los que llaman _tequihuaque_, que son como soldados viejos. Empero, los señores mercaderes ni los otros mercaderes no bailaban, sino estaban en sus aposentos mirando, porque ellos eran los autores del convite. Y los mercaderes viejos recebían a los que venían, y dábanles flores a cada uno, según su manera, con diversas maneras y hechuras de flores. Una se llaman _amacózcatl_; otra se llaman _xiuhtezcayo_; otra se llaman _ichquequetzalli pepeyocyo metzcuitlatica_.\n\nLa primera cosa que se comía en el convite eran unos hunquillos negros que ellos llaman _nanácatl_; emborrachan y hacen ver visiones, y aun provocan a luxuria. Esto comían ante de amanecer. Y también bebían cacao ante de amanecer. Aquellos hunquillos comían con miel. Y cuando ya se comenzaban a escalentar con ellos, comenzaban a bailar; y algunos cantaban, y algunos lloraban, porque ya estaban borrachos con los hunquillos. Y algunos no querían cantar, sino sentábanse en sus aposentos. Estaban allí como pensativos. Y algunos vían en visión que se murían, y lloraban. Otros vían en visión que los comía alguna bestia fiera. Otros vían en visión que captivaban en la guer[ra]","html":"<p>y tras él todos los soldado que llaman <em>cuacuachicti</em>, y los que llaman <em>otomi</em>, y los que llaman <em>tequihuaque</em>, que son como soldados viejos. Empero, los señores mercaderes ni los otros mercaderes no bailaban, sino estaban en sus aposentos mirando, porque ellos eran los autores del convite. Y los mercaderes viejos recebían a los que venían, y dábanles flores a cada uno, según su manera, con diversas maneras y hechuras de flores. Una se llaman <em>amacózcatl</em>; otra se llaman <em>xiuhtezcayo</em>; otra se llaman <em>ichquequetzalli pepeyocyo metzcuitlatica</em>.</p>\n<p>La primera cosa que se comía en el convite eran unos hunquillos negros que ellos llaman <em>nanácatl</em>; emborrachan y hacen ver visiones, y aun provocan a luxuria. Esto comían ante de amanecer. Y también bebían cacao ante de amanecer. Aquellos hunquillos comían con miel. Y cuando ya se comenzaban a escalentar con ellos, comenzaban a bailar; y algunos cantaban, y algunos lloraban, porque ya estaban borrachos con los hunquillos. Y algunos no querían cantar, sino sentábanse en sus aposentos. Estaban allí como pensativos. Y algunos vían en visión que se murían, y lloraban. Otros vían en visión que los comía alguna bestia fiera. Otros vían en visión que captivaban en la guer[ra]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9ba42f58-19e3-4322-9f44-5d60224d894d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and after him all the soldiers called _cuacuachictin_,[^58] the ones they call _otomi_, and the ones they call _tequihuahqueh_, who are like older soldiers. However, neither the merchant lords nor the other merchants would be dancing, but they would stay in their lodgings watching,[^59] because they were the organizers of the feast. And the older merchants would greet those who arrived by giving flowers to each one of them, according to their custom, with different types of flower arrangements: one is called _amacozcatl_; another is called _xiuhtezcayoh_; and another is called _ichquequetzalli pepeyocyoh metzcuitlatica_.\n\nThe first thing to be eaten at the banquet was some little black mushrooms that they call _nanacatl_; they make one drunk, make one see visions, and even arouse lust. They would eat these before dawn. And they would also drink cacao before dawn. They would eat those little mushrooms with honey. And when they were already beginning to warm up with them, they would start dancing; and some of them would sing, while others would weep, because they were already drunk with these little mushrooms. And some of them would not want to sing but would remain seated inside their rooms. They would stay there as if lost in thought. And some saw in a vision that they were going to die, so they would weep. Others saw in a vision that some fierce beast would eat them. Others saw in a vision that they would take captives in battle. \n\n\n[^58]: _cuacuachictin_: _cuacuachicti_ in LAGQ.\n\n[^59]: The lodgings had open entryways at the front, or else they would sit on the roofs.","html":"<p>and after him all the soldiers called <em>cuacuachictin</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the ones they call <em>otomi</em>, and the ones they call <em>tequihuahqueh</em>, who are like older soldiers. However, neither the merchant lords nor the other merchants would be dancing, but they would stay in their lodgings watching,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> because they were the organizers of the feast. And the older merchants would greet those who arrived by giving flowers to each one of them, according to their custom, with different types of flower arrangements: one is called <em>amacozcatl</em>; another is called <em>xiuhtezcayoh</em>; and another is called <em>ichquequetzalli pepeyocyoh metzcuitlatica</em>.</p>\n<p>The first thing to be eaten at the banquet was some little black mushrooms that they call <em>nanacatl</em>; they make one drunk, make one see visions, and even arouse lust. They would eat these before dawn. And they would also drink cacao before dawn. They would eat those little mushrooms with honey. And when they were already beginning to warm up with them, they would start dancing; and some of them would sing, while others would weep, because they were already drunk with these little mushrooms. And some of them would not want to sing but would remain seated inside their rooms. They would stay there as if lost in thought. And some saw in a vision that they were going to die, so they would weep. Others saw in a vision that some fierce beast would eat them. Others saw in a vision that they would take captives in battle.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cuacuachictin</em>: <em>cuacuachicti</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The lodgings had open entryways at the front, or else they would sit on the roofs.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fb83dba6-0e94-4030-86f4-2b92158571c7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]chintin quaquachicti, in otomi, in tequioaque in titiachcahoan. Auh in iehoantin puchtecatlatoque amo mitotia, çan onoque mopistoque: ipampa ca iehoantin in tecooachioa. Auh in puchtecaueuetq̅ jehoantin tenamique, in suchitica, in ietica, in amacozcatl xiuhtezcaio: auh in ichquequetzalli pepeiocio metzcuitlatica,\n\nvel iacattiuia in tequaltiloia nanacatl in quiquaia, icoac in quitoaia tlâtlapitzalizpan aiamo tle tlaqualli quiquaia, çan oc iio, in cacahoatl conia ioaltica. Auh in nanacatl necuio in quiquaia: in icoac ie intech quiça nanacatl, in oncan mitotia, oncan choca: Auh in cequintin in oc iniollo quimati, in oncan inieian motlalia caltech aocmo mitotia, ça oncan oaltolotimotlalia.\n\nJn aca conmottilia ie miquiz, oncan chocatica: in aca conmottilia iaumiquiz: in aca conmottilia tequanqualoz: in aca conmottilia tlamaz iauc: in aca conmottilia iehoatl in mocuiltonoz in","html":"<p>[mo]chintin quaquachicti, in otomi, in tequioaque in titiachcahoan. Auh in iehoantin puchtecatlatoque amo mitotia, çan onoque mopistoque: ipampa ca iehoantin in tecooachioa. Auh in puchtecaueuetq̅ jehoantin tenamique, in suchitica, in ietica, in amacozcatl xiuhtezcaio: auh in ichquequetzalli pepeiocio metzcuitlatica,</p>\n<p>vel iacattiuia in tequaltiloia nanacatl in quiquaia, icoac in quitoaia tlâtlapitzalizpan aiamo tle tlaqualli quiquaia, çan oc iio, in cacahoatl conia ioaltica. Auh in nanacatl necuio in quiquaia: in icoac ie intech quiça nanacatl, in oncan mitotia, oncan choca: Auh in cequintin in oc iniollo quimati, in oncan inieian motlalia caltech aocmo mitotia, ça oncan oaltolotimotlalia.</p>\n<p>Jn aca conmottilia ie miquiz, oncan chocatica: in aca conmottilia iaumiquiz: in aca conmottilia tequanqualoz: in aca conmottilia tlamaz iauc: in aca conmottilia iehoatl in mocuiltonoz in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"671eb659-02a5-4229-8268-eef31ca69aef","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all the shorn ones, the Otomi [warriors], the seasoned warriors, the masters of the youths. But the principal merchants did not dance; they only sat; they remained watching, because it was these who gave the banquet. And the aged merchants received the people with flowers, with tubes of tobacco, [and] paper garlands, with turquoise mosaics, and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica.[^10]\n\nAt the very first, mushrooms had been served. They ate them at the time when, they said, the shell trumpets were blown. They ate no more food; they only drank chocolate during the night. And they ate the mushrooms with honey. When the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. But some, while still in command of their senses, entered[^11] [and] sat there by the house on their seats; they danced no more, but only sat there nodding.\n\nOne saw in vision that already he would die, [and] there continued weeping. One saw in vision that he would die in battle; one saw in vision that he would be eaten by wild beasts; one saw in vision that he would take captives in war; one saw in vision that he would be rich, \n\n\n\n\n[^10]: Possibly mica. See Nardo Antonio Reccho: *Rervm Medicarvm Novae Hispaniae Thesavrvs sev Plantarvm animalivm mineralivm mexicanorvm historia ex Francisci Hernandez* (Rome: Vitalis Mascardi, 1651), p. 336: *&#8221;Mezcuitlatl &#8230; *qui in praetenues quoque secari consueuit laminulas, ex aureo colore purpurascentes. Quae quantumuis in igne commorentur, neque exuruntur, neque &#8230; incalescunt.&#8221;* Cf. also p. 895; and *Florentine Codex*, Book XI, fol. 214*v*.\n\n\n[^11]: In the *Acad. Hist. MS, calaqui* follows *quimati*.","html":"<p>all the shorn ones, the Otomi [warriors], the seasoned warriors, the masters of the youths. But the principal merchants did not dance; they only sat; they remained watching, because it was these who gave the banquet. And the aged merchants received the people with flowers, with tubes of tobacco, [and] paper garlands, with turquoise mosaics, and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>At the very first, mushrooms had been served. They ate them at the time when, they said, the shell trumpets were blown. They ate no more food; they only drank chocolate during the night. And they ate the mushrooms with honey. When the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. But some, while still in command of their senses, entered<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [and] sat there by the house on their seats; they danced no more, but only sat there nodding.</p>\n<p>One saw in vision that already he would die, [and] there continued weeping. One saw in vision that he would die in battle; one saw in vision that he would be eaten by wild beasts; one saw in vision that he would take captives in war; one saw in vision that he would be rich,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Possibly mica. See Nardo Antonio Reccho: <em>Rervm Medicarvm Novae Hispaniae Thesavrvs sev Plantarvm animalivm mineralivm mexicanorvm historia ex Francisci Hernandez</em> (Rome: Vitalis Mascardi, 1651), p. 336: <em>”Mezcuitlatl … *qui in praetenues quoque secari consueuit laminulas, ex aureo colore purpurascentes. Quae quantumuis in igne commorentur, neque exuruntur, neque … incalescunt.”</em> Cf. also p. 895; and <em>Florentine Codex</em>, Book XI, fol. 214<em>v</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, calaqui</em> follows <em>quimati</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"31r"}