{"id":"7133de84-c5e1-421c-8620-f19a5792f63c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/32v/","folio":"32v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/32r/","folio":"32r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/33r/","folio":"33r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_340v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1deaaa0e-2831-4352-8dc3-0b233beb3167/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0a3dd7c1-dea4-4f4d-b061-c829fe73fa37/","canvas_label":{"en":["32v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ec3771b8-bf94-4ddb-9acf-5f6a6aa33cb8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[en]terraban las cenizas del sacrificio y las flores y las cañas de perfumes, porque celaban mucho que no las viese algún inficionado de algún vicio, conviene a saber, algún amancebado, o adúltero, o ladrón, o jugador, o borracho. A todos éstos tenían por polutos, y no querían que viesen enterrá las cenizas del sacrificio. Después que habían enterrado estas cenizas, comenzaban luego a cantar y a bailar con el atambor y con el _teponaztli_, y cantaban algunos de los cantares que se llaman _anahuacáyotl_ o _xupancuícatl_. En saliendo el Sol, luego daban comida a todos los convidados, sin dexar ninguno, en sus aposentos. Y luego les daban flores y cañas de perfumes. A la postre daban comida a los populares que tenían convidados, viejos y viejas. Y las mujeres llevaban cada una un _chiquíhuitl_ mediano, lleno de maíz. Llevábanlo puesto en el hombro. Éstos era para tamales.","html":"<p>[en]terraban las cenizas del sacrificio y las flores y las cañas de perfumes, porque celaban mucho que no las viese algún inficionado de algún vicio, conviene a saber, algún amancebado, o adúltero, o ladrón, o jugador, o borracho. A todos éstos tenían por polutos, y no querían que viesen enterrá las cenizas del sacrificio. Después que habían enterrado estas cenizas, comenzaban luego a cantar y a bailar con el atambor y con el <em>teponaztli</em>, y cantaban algunos de los cantares que se llaman <em>anahuacáyotl</em> o <em>xupancuícatl</em>. En saliendo el Sol, luego daban comida a todos los convidados, sin dexar ninguno, en sus aposentos. Y luego les daban flores y cañas de perfumes. A la postre daban comida a los populares que tenían convidados, viejos y viejas. Y las mujeres llevaban cada una un <em>chiquíhuitl</em> mediano, lleno de maíz. Llevábanlo puesto en el hombro. Éstos era para tamales.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9e44b517-efe3-4854-95b4-bccdc94d942d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would bury the ashes from the sacrifice, the flowers, and the perfume tubes, because they made sure that no one infected by some vice—that is, someone who was living in concubinage or was an adulterer, a thief, a gambler, or a drunkard—would see these things. They considered all these people to be polluted, and they did not want them to see the ashes of this sacrifice being buried. After they had buried these ashes, they would immediately start singing and dancing with the drum and the _teponaztli_; and they would sing some of the songs called “Anahuacayotl” or “Xopancuicatl.” As soon as the sun rose, they would then serve food to all their guests—leaving out no one—in their rooms. And then they would give them flowers and perfume tubes. At the end, they would serve food to the common people they had invited, the older men and women. And each woman would carry a midsized _chiquihuitl_ full of maize. They would carry it on their shoulders. It was[^61] used for tamales.\n\n\n[^61]: “It was”: _Éstos era_ (LAGQ, 2:822).","html":"<p>they would bury the ashes from the sacrifice, the flowers, and the perfume tubes, because they made sure that no one infected by some vice—that is, someone who was living in concubinage or was an adulterer, a thief, a gambler, or a drunkard—would see these things. They considered all these people to be polluted, and they did not want them to see the ashes of this sacrifice being buried. After they had buried these ashes, they would immediately start singing and dancing with the drum and the <em>teponaztli</em>; and they would sing some of the songs called “Anahuacayotl” or “Xopancuicatl.” As soon as the sun rose, they would then serve food to all their guests—leaving out no one—in their rooms. And then they would give them flowers and perfume tubes. At the end, they would serve food to the common people they had invited, the older men and women. And each woman would carry a midsized <em>chiquihuitl</em> full of maize. They would carry it on their shoulders. It was<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> used for tamales.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“It was”: <em>Éstos era</em> (LAGQ, 2:822).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0dbc315b-1f77-4c69-811a-ef8d386b5fcf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"hiciuhca contocatiuetzi, in tlenamacnestli, in suchitl, in ietl: cenca quitlaçotlaia, quimimacaxiltiaia in tlacohoanotzalti, in aço aca teuhiotiuitz, tlaçollotiuitz, quitoaia: quiteuhiotiz quitlaçollotiz. Jnic momelaoacacaqui: iehoantin in momêmecatiani in tetlaxinque in ihichtequi in oollama, in pâpâtoa, in tlaoanque in socomicque: iehoantin in, in quimimacaxiltiaia.\n\nAuh in ocontocaque: niman ie ic teponazcuico, iehoatl in queoa anaoacaiotl, anoço supancuicatl. Auh in ooalquiz tonatiuh: niman ie ic tetlamaco, ceceiaca quintlamaca in isquich tlacatl, aiac ipan quiça, cececcan in tlaqualo atlioa tesuchimaco, teiiemaco. Auh in icnoueuetque, in icnoilamatque: quin icoac calaquia in isquichtin tlanotzalti: auh in cihoa intlaul ietiuh, cêcentzinpetlaio in quitqui in quequechpan quiquequetzaia quitoaia titamalcahoazque.","html":"<p>hiciuhca contocatiuetzi, in tlenamacnestli, in suchitl, in ietl: cenca quitlaçotlaia, quimimacaxiltiaia in tlacohoanotzalti, in aço aca teuhiotiuitz, tlaçollotiuitz, quitoaia: quiteuhiotiz quitlaçollotiz. Jnic momelaoacacaqui: iehoantin in momêmecatiani in tetlaxinque in ihichtequi in oollama, in pâpâtoa, in tlaoanque in socomicque: iehoantin in, in quimimacaxiltiaia.</p>\n<p>Auh in ocontocaque: niman ie ic teponazcuico, iehoatl in queoa anaoacaiotl, anoço supancuicatl. Auh in ooalquiz tonatiuh: niman ie ic tetlamaco, ceceiaca quintlamaca in isquich tlacatl, aiac ipan quiça, cececcan in tlaqualo atlioa tesuchimaco, teiiemaco. Auh in icnoueuetque, in icnoilamatque: quin icoac calaquia in isquichtin tlanotzalti: auh in cihoa intlaul ietiuh, cêcentzinpetlaio in quitqui in quequechpan quiquequetzaia quitoaia titamalcahoazque.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"462fe673-38cc-4001-b4e4-b7ad5dec9e23","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quickly—swiftly—they buried the ashes of the incense ladle, the flowers, the tobacco. The guests showed much concern; they feared that someone of vicious life might come. They said: &#8220;He will make [the ashes] vile.&#8221; It was well understood that these were those who lived in concubinage, the adulterers, the thieves, those who constantly played *tlachtli*, those who constantly played *patolli*, the drunken, the besotted. They feared these.\n\nAnd when they had buried [the ashes], thereupon there was singing with the two-toned drum; they intoned a song after the manner of Anauac, or the flower song.[^1] And when the sun came forth, thereupon food was served to each and every one. They served food to all the people. They passed no one by. Each one ate [and] drank by himself; flowers [and] tubes of tobacco were given to them and to the poor old men, the poor old women. Then later all the guests entered. And the women bore their dried grains of maize, each one a small basket [of them] which she carried [and] rested on her shoulders. They said: &#8220;We shall leave tamales.&#8221; \n\n\n\n\n[^1]: Cf. Garibay, *op. cit*., Vol. II, p. 403.","html":"<p>quickly—swiftly—they buried the ashes of the incense ladle, the flowers, the tobacco. The guests showed much concern; they feared that someone of vicious life might come. They said: “He will make [the ashes] vile.” It was well understood that these were those who lived in concubinage, the adulterers, the thieves, those who constantly played <em>tlachtli</em>, those who constantly played <em>patolli</em>, the drunken, the besotted. They feared these.</p>\n<p>And when they had buried [the ashes], thereupon there was singing with the two-toned drum; they intoned a song after the manner of Anauac, or the flower song.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when the sun came forth, thereupon food was served to each and every one. They served food to all the people. They passed no one by. Each one ate [and] drank by himself; flowers [and] tubes of tobacco were given to them and to the poor old men, the poor old women. Then later all the guests entered. And the women bore their dried grains of maize, each one a small basket [of them] which she carried [and] rested on her shoulders. They said: “We shall leave tamales.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Garibay, <em>op. cit</em>., Vol. II, p. 403.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"32v"}