{"id":"9885edb2-4c56-48f7-ad2c-9ff30b791981","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/33r/","folio":"33r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/32v/","folio":"32v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/33v/","folio":"33v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_341r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/29c2597e-27b2-4b3b-a5c5-d19d52af7fbd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4419db55-aa89-4250-9994-dcd7ab97b8c9/","canvas_label":{"en":["33r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cba17e43-3ddc-4ba9-898f-dca856aa5c69","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"En entrando en las casas donde suelen juntarse los convidados, que están cercados de un patio, como celdas, poníanse cada uno en su aposento. Estas mujeres, yendo a la casa del convite, iban de cinco en cinco, y de seis en seis. Entraban a la casa de las mujeres, donde hacen la comida, y poníanse cabe las puertas, donde hacían pan. Y tenían allí el maíz que habían traído; y después echábanlo sobre un petate; y luego les daban comida. Después de haber comido, no les daban cacao, sino _atulli_, que se llama _chianpitzáhuac_. Dábanselo en unas escudillas que se llaman _pochtecayocáxitl_, pintadas de blanco. Estas mismas mujeres, antes desto, habían dado cada cual una manta de _ichtli_ al que hacía la fiesta para que comprasen leña para la comida y para ayuda de costa. Ésta era costumbre entre todos los que hacían banquetes. Y también a los que murían daban estas mantas. Decían que para envolverlos. Poníanlas encima del cuerpo, como ofrecidas. Cuando comían, cesaba el baile y el canto. Y por aquel día no había más.\n\nOtro día siguiente, comían y bebían y daban cañas","html":"<p>En entrando en las casas donde suelen juntarse los convidados, que están cercados de un patio, como celdas, poníanse cada uno en su aposento. Estas mujeres, yendo a la casa del convite, iban de cinco en cinco, y de seis en seis. Entraban a la casa de las mujeres, donde hacen la comida, y poníanse cabe las puertas, donde hacían pan. Y tenían allí el maíz que habían traído; y después echábanlo sobre un petate; y luego les daban comida. Después de haber comido, no les daban cacao, sino <em>atulli</em>, que se llama <em>chianpitzáhuac</em>. Dábanselo en unas escudillas que se llaman <em>pochtecayocáxitl</em>, pintadas de blanco. Estas mismas mujeres, antes desto, habían dado cada cual una manta de <em>ichtli</em> al que hacía la fiesta para que comprasen leña para la comida y para ayuda de costa. Ésta era costumbre entre todos los que hacían banquetes. Y también a los que murían daban estas mantas. Decían que para envolverlos. Poníanlas encima del cuerpo, como ofrecidas. Cuando comían, cesaba el baile y el canto. Y por aquel día no había más.</p>\n<p>Otro día siguiente, comían y bebían y daban cañas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"249a49a9-2f8a-4586-b55f-f92a570f2cbb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"As they entered the houses where the guests usually gather, [whose rooms] encircle a patio, like cells, each one [of the women] would take her place in her own room. These women would go in groups of five or six to the house where the feast [was being celebrated]. They would enter the women’s house, where they prepare the food, and they would take their places next to the doors, where they would make bread.[^62] And they would have the maize there that they had brought, which they would then throw on a _petate_; and then they would serve them food. After [the guests] had eaten, [the women] would give them not cacao but _atolli_ called _chiampitzahuac_. They would serve it to them in some little bowls called _pochtecayocaxitl_, which were painted white. Prior to this, each one of these same women had given a cape made of _ichtli_ to the person who was throwing the party, so that he could buy firewood for cooking and to help with the costs. This was the custom among all those who held banquets. And they would also give capes to those who had died, in order to wrap them, as they said. They would place [the capes] over the body, as offerings. The dancing and the singing would stop when it was time to eat. And that was all for that day.\n\nThe following day, they would eat, drink, and serve smoking tubes \n\n\n[^62]: “Bread”: that is, corn tortillas.","html":"<p>As they entered the houses where the guests usually gather, [whose rooms] encircle a patio, like cells, each one [of the women] would take her place in her own room. These women would go in groups of five or six to the house where the feast [was being celebrated]. They would enter the women’s house, where they prepare the food, and they would take their places next to the doors, where they would make bread.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would have the maize there that they had brought, which they would then throw on a <em>petate</em>; and then they would serve them food. After [the guests] had eaten, [the women] would give them not cacao but <em>atolli</em> called <em>chiampitzahuac</em>. They would serve it to them in some little bowls called <em>pochtecayocaxitl</em>, which were painted white. Prior to this, each one of these same women had given a cape made of <em>ichtli</em> to the person who was throwing the party, so that he could buy firewood for cooking and to help with the costs. This was the custom among all those who held banquets. And they would also give capes to those who had died, in order to wrap them, as they said. They would place [the capes] over the body, as offerings. The dancing and the singing would stop when it was time to eat. And that was all for that day.</p>\n<p>The following day, they would eat, drink, and serve smoking tubes</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Bread”: that is, corn tortillas.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"80f17964-cbf8-43a1-9f1a-b008c581a351","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh inic uia, in ompa mopiazque mocecentlamantilia aço mamacuiltin: anoço chichiquacemme, anoço matlatlactin momana, i çaço quezquintin mantiazque. Auh ino onacique, in ompa mopiazque: niman ie calaqui iz cihoapan, in techiê, tlaquetzaltitlan mani, quimoncuixanoltitimani in tlaolli: nimã petlapan quintlalia. Auh nimã ie quintlamaca. Auh in ontlaquaque: aocmo cacaoatl in quinmacaia, ça atulli chianpitzaoac, puchtecaio caxitl, inic quinmacaia tiçatica tlacujlollo.\n\nInic quichioaia cihoa achtopa onquauhcaoaia, cecentetl in ichtilmatli quitquia, in cõtlaoculiaia cuicuicaz, inic ipan ontlatecaia: mochi tlacatl ipan mochioaia, in aquique cuicuicaia, anoço momiquiliaia, quinquimiloaia, inic inpan tlatecaia.\n\nAuh uel iuh cemilhuitl in nepielo, aocmo netotilo in mocaoaia cuicatl çan tlaqualizpan. Auh in icoac onquiz itecoanotzaliz, in ontlaqualoc,","html":"<p>Auh inic uia, in ompa mopiazque mocecentlamantilia aço mamacuiltin: anoço chichiquacemme, anoço matlatlactin momana, i çaço quezquintin mantiazque. Auh ino onacique, in ompa mopiazque: niman ie calaqui iz cihoapan, in techiê, tlaquetzaltitlan mani, quimoncuixanoltitimani in tlaolli: nimã petlapan quintlalia. Auh nimã ie quintlamaca. Auh in ontlaquaque: aocmo cacaoatl in quinmacaia, ça atulli chianpitzaoac, puchtecaio caxitl, inic quinmacaia tiçatica tlacujlollo.</p>\n<p>Inic quichioaia cihoa achtopa onquauhcaoaia, cecentetl in ichtilmatli quitquia, in cõtlaoculiaia cuicuicaz, inic ipan ontlatecaia: mochi tlacatl ipan mochioaia, in aquique cuicuicaia, anoço momiquiliaia, quinquimiloaia, inic inpan tlatecaia.</p>\n<p>Auh uel iuh cemilhuitl in nepielo, aocmo netotilo in mocaoaia cuicatl çan tlaqualizpan. Auh in icoac onquiz itecoanotzaliz, in ontlaqualoc,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"004954bc-cfa6-494f-9abe-6cdfca321168","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And thus they went there where they kept themselves apart: they formed themselves in separate groups of perhaps five, or six, or ten: howsoever many would be in procession. And when they arrived there where they kept themselves apart, then they entered the women&#8217;s quarters, where they watched the others. They took places by the door, holding the grains of maize in the folds of their skirts.[^2] Then they placed [the maize] on reed mats, and then they served them food.[^3] And when they ate, they served them no chocolate, but only *atole* with *chía*. They served it to them in a merchant&#8217;s plate with a design in white.\n\nFirst the women did thus: each one carried a cape of maguey fiber [that the one who provided the banquet might] secure wood. They showed [this] favor to the giver of the banquet, in order to place it on him. Such was customary for all who gave banquets or died; they wrapped them in capes; so they placed them on.\n\nAnd for the entire day there was [entering[^4] and] lingering. Now there was no more dancing; when the singing had ceased, it was precisely time to eat. And when [a host&#8217;s] banquet was over, when food had been served, \n\n\n\n\n[^2]: *Xanaltihtimani* in the *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;En entrando en las casas donde suelen juntarse, los combidados que estan cercados de un patio, como celdas*: *ponjanse, cada uno en su aposento*: *estas mugeres, yendo a la casa del combite*: *yban de cinco, en cinco, y de seis, en seis*: *entravan a la casa de las mugeres donde hazen la comjda, y ponjanse, cabe las puertas, donde hazian pan*: *y tenjan alli el mahiz, que avian traydo*: *y despues hechauanlo sobre un petate*: *y luego les dauan comjda.&#8221;*\n\n\n[^4]: In the *Acad. Hist. MS, in calacoua* follows *cemilhuitl*. Since its omission alters the sense of the passage, it is here inserted in brackets.","html":"<p>And thus they went there where they kept themselves apart: they formed themselves in separate groups of perhaps five, or six, or ten: howsoever many would be in procession. And when they arrived there where they kept themselves apart, then they entered the women’s quarters, where they watched the others. They took places by the door, holding the grains of maize in the folds of their skirts.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then they placed [the maize] on reed mats, and then they served them food.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And when they ate, they served them no chocolate, but only <em>atole</em> with <em>chía</em>. They served it to them in a merchant’s plate with a design in white.</p>\n<p>First the women did thus: each one carried a cape of maguey fiber [that the one who provided the banquet might] secure wood. They showed [this] favor to the giver of the banquet, in order to place it on him. Such was customary for all who gave banquets or died; they wrapped them in capes; so they placed them on.</p>\n<p>And for the entire day there was [entering<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and] lingering. Now there was no more dancing; when the singing had ceased, it was precisely time to eat. And when [a host’s] banquet was over, when food had been served,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xanaltihtimani</em> in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”En entrando en las casas donde suelen juntarse, los combidados que estan cercados de un patio, como celdas</em>: <em>ponjanse, cada uno en su aposento</em>: <em>estas mugeres, yendo a la casa del combite</em>: <em>yban de cinco, en cinco, y de seis, en seis</em>: <em>entravan a la casa de las mugeres donde hazen la comjda, y ponjanse, cabe las puertas, donde hazian pan</em>: <em>y tenjan alli el mahiz, que avian traydo</em>: <em>y despues hechauanlo sobre un petate</em>: <em>y luego les dauan comjda.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, in calacoua</em> follows <em>cemilhuitl</em>. Since its omission alters the sense of the passage, it is here inserted in brackets.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33r"}