{"id":"d1440b09-0511-4375-b063-35d1c37fc299","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/34r/","folio":"34r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/33v/","folio":"33v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/34v/","folio":"34v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_342r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a5f322f-cb65-48cf-b560-9727865422f6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c9032d46-92a9-409e-8a98-ec94a7a84969/","canvas_label":{"en":["34r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"efa39080-db4a-4e05-b7a4-4d39697c1977","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"\"Aquí estás, hijo nuestro. Hijo, para mientes, que nuestro señor Dios ha derramado su hacienda. No lo has perdido, cierto, jugando; mas hanlo comido y bebido algunos de tus padres y madres, los cuales llamaste a tu presencia, y a tu casa vinieron. Y por esto, mira que no te ensorbezcas ni altivezcas. ¿Encreírte has por esto? O por ventura comenzarás a regalarte en comer y beber y dormir. Para mientes, hijo, que no dexes los trabajos de los caminos y de los tratos, y de traer a cuestas las cargas, como de antes. Mejor te será, hijo, que mueras en algún páramo o en algunas montañas, o al pie de un árbol, o a par de un risco, y allí estén tus huesos derramados y tus cabellos esparcidos, y tus mantas rasgadas, y tu mastle podrido, porque ésta es la pelea y la valentía de nosotros los tratantes, y por esta vía hemos ganado mucha honra y riquezas que Dios nos ha dado a nosotros, que somos tus padres y tus madres. Y si trabajando desta manera perseveras, aunque","html":"<p>&quot;Aquí estás, hijo nuestro. Hijo, para mientes, que nuestro señor Dios ha derramado su hacienda. No lo has perdido, cierto, jugando; mas hanlo comido y bebido algunos de tus padres y madres, los cuales llamaste a tu presencia, y a tu casa vinieron. Y por esto, mira que no te ensorbezcas ni altivezcas. ¿Encreírte has por esto? O por ventura comenzarás a regalarte en comer y beber y dormir. Para mientes, hijo, que no dexes los trabajos de los caminos y de los tratos, y de traer a cuestas las cargas, como de antes. Mejor te será, hijo, que mueras en algún páramo o en algunas montañas, o al pie de un árbol, o a par de un risco, y allí estén tus huesos derramados y tus cabellos esparcidos, y tus mantas rasgadas, y tu mastle podrido, porque ésta es la pelea y la valentía de nosotros los tratantes, y por esta vía hemos ganado mucha honra y riquezas que Dios nos ha dado a nosotros, que somos tus padres y tus madres. Y si trabajando desta manera perseveras, aunque</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"027c8366-f672-4b59-8266-7044d44b5a38","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"“Here you are, our son. Pay attention, son, for our lord god has poured forth his property. Truly, you did not lose it by gambling, but instead some of your fathers and mothers—whom you summoned before you and who [thus] came to your house—have eaten it and drunk it. Make sure not to grow haughty or proud because of this. Will you become presumptuous because of this? Or will you perhaps begin to pamper yourself by eating, drinking, and sleeping? Pay attention, son, not to give up the toils of the roads, of trading, and of carrying the loads on your back, just as [you were doing] before. For it would be better for you, son, to die in some desert, on some mountains, at the foot of a tree, or next to a ridge and have your bones scattered there, with your hairs all spread about, your capes torn to rags, and your _mastle_ rotting away, because this is the struggle and the courage that belong to us traders, and this is how we have earned the great honor and riches that god has given to us who are your fathers and your mothers. And if you persevere in working this way, regardless of","html":"<p>“Here you are, our son. Pay attention, son, for our lord god has poured forth his property. Truly, you did not lose it by gambling, but instead some of your fathers and mothers—whom you summoned before you and who [thus] came to your house—have eaten it and drunk it. Make sure not to grow haughty or proud because of this. Will you become presumptuous because of this? Or will you perhaps begin to pamper yourself by eating, drinking, and sleeping? Pay attention, son, not to give up the toils of the roads, of trading, and of carrying the loads on your back, just as [you were doing] before. For it would be better for you, son, to die in some desert, on some mountains, at the foot of a tree, or next to a ridge and have your bones scattered there, with your hairs all spread about, your capes torn to rags, and your <em>mastle</em> rotting away, because this is the struggle and the courage that belong to us traders, and this is how we have earned the great honor and riches that god has given to us who are your fathers and your mothers. And if you persevere in working this way, regardless of</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b8e691c5-a191-4d6c-bdf8-833bf41ee610","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pôpo]catoc chichinauhtoc, ic quiuiuitequi inic quiuecapanilhuia in inemiliz.\n\nAuh in oconquisti tlacahoapaoaloni tlacazcaltiloni çatepan quitlatlauhtia, quilhuia. Ca nican tica tle ticmati: ca oconmomoiauh in icococauh in totecuio: ca amo tlachco, patulco otictlali, ca oconquaco, ca oconico ca ointech onmonec, in cetzin in ometzin in monahoan in motahoan: ca oimisco, omicpac tontlachis, otiquimonisima: auh cuis ic tatlamatiz cuis timopoaz, cuis misco mocpac ticmanaz: cuis noce ie tlatotonian, ie tlaiamaiã tonmotecaz, ma xoconcuitiuetzi, ma itlan xonaqui, in topilli in cacastli: ma cana teutlalli istlaoatl iitic, quauitl itzintlan, tescalli itzintlan xipopoliui: ma cana cecenmanto in momiiotzin ma cana momoiaoato in motzontzin: ma cana viuilanto in motzotzomatzin, in maiaçoltzin, in momastlaçultzin. Ca nel toiautiliz, in toztomeca: ca uei in oticmauiçoque, in oticmauiçalhuique, tlacatl totecuio, in tehoanti in timonahoan in timotahoan. Auh","html":"<p>[pôpo]catoc chichinauhtoc, ic quiuiuitequi inic quiuecapanilhuia in inemiliz.</p>\n<p>Auh in oconquisti tlacahoapaoaloni tlacazcaltiloni çatepan quitlatlauhtia, quilhuia. Ca nican tica tle ticmati: ca oconmomoiauh in icococauh in totecuio: ca amo tlachco, patulco otictlali, ca oconquaco, ca oconico ca ointech onmonec, in cetzin in ometzin in monahoan in motahoan: ca oimisco, omicpac tontlachis, otiquimonisima: auh cuis ic tatlamatiz cuis timopoaz, cuis misco mocpac ticmanaz: cuis noce ie tlatotonian, ie tlaiamaiã tonmotecaz, ma xoconcuitiuetzi, ma itlan xonaqui, in topilli in cacastli: ma cana teutlalli istlaoatl iitic, quauitl itzintlan, tescalli itzintlan xipopoliui: ma cana cecenmanto in momiiotzin ma cana momoiaoato in motzontzin: ma cana viuilanto in motzotzomatzin, in maiaçoltzin, in momastlaçultzin. Ca nel toiautiliz, in toztomeca: ca uei in oticmauiçoque, in oticmauiçalhuique, tlacatl totecuio, in tehoanti in timonahoan in timotahoan. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"16083426-19a7-47f5-874c-8bf811b66d4a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"smoldered [and] smoked.[^6] Thus they continued to belabor him in order to lengthen his life.\n\nAnd when they had set forth the means by which they reared [and] instructed, then they besought him; they said to him: &#8220;Here thou art. Take heed. Our lord hath poured forth his possessions. Not in *tlachtli* nor in *patolli* hast thou entered. One [or] two of thy mothers, of thy fathers, came to eat [and] drink as they required. For thou hast recognized [and] acknowledged them in their presence. Shalt thou therefore perchance by presumptuous, proud, ignominious? Shalt thou rather deliver thyself to comforts? Quickly take up, without fail, the staff [and] the carrying frame. Let it be that somewhere in the desert, the plains, at the foot of a tree, at the base of a crag, thou perish; that thy bones go scattered, thy hair outspread, thy poor rags, thy poor maguey fiber cape, thy wretched breech clout dragging. For in truth it is a battle for us, the vanguard merchants. For we have made the master, our lord, great in honor—in glory—we who are thy mothers [and] thy fathers. And \n\n\n\n\n[^6]: Cf. *supra*, Chap. 6, n. 9.","html":"<p>smoldered [and] smoked.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thus they continued to belabor him in order to lengthen his life.</p>\n<p>And when they had set forth the means by which they reared [and] instructed, then they besought him; they said to him: “Here thou art. Take heed. Our lord hath poured forth his possessions. Not in <em>tlachtli</em> nor in <em>patolli</em> hast thou entered. One [or] two of thy mothers, of thy fathers, came to eat [and] drink as they required. For thou hast recognized [and] acknowledged them in their presence. Shalt thou therefore perchance by presumptuous, proud, ignominious? Shalt thou rather deliver thyself to comforts? Quickly take up, without fail, the staff [and] the carrying frame. Let it be that somewhere in the desert, the plains, at the foot of a tree, at the base of a crag, thou perish; that thy bones go scattered, thy hair outspread, thy poor rags, thy poor maguey fiber cape, thy wretched breech clout dragging. For in truth it is a battle for us, the vanguard merchants. For we have made the master, our lord, great in honor—in glory—we who are thy mothers [and] thy fathers. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>supra</em>, Chap. 6, n. 9.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34r"}