{"id":"c9398d3d-84f5-4e99-afce-9f6b6db09a15","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/35r/","folio":"35r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/34v/","folio":"34v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/35v/","folio":"35v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_343r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c092eaf-d67f-4472-8aec-4b4e76466338/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2d8e2bb5-dfb1-43ad-bee6-042b6560bd3f/","canvas_label":{"en":["35r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aa7ca6a5-2655-487f-9785-1fd83a48a26f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"engordasen, para que su carne fuese sabrosa cuando los hubiesen de matar y comer. Compraban estos esclavos en Azcaputzalco, porque allí había feria dellos, y allí los vendían los que trataban en esclavos. Y para verderlos [_sic_], aderezábanlos con buenos atavíos. A los hombres, buenas mantas y mastles, y sus cotaras muy buenas; ponían sus bezotes de piedras preciosas; poníanlos sus orejeras de cuero, hermosas, con pinjantes; y cortábanlos sus cabellos como soelen los capitanes cortáselos; y poníanlos sus sartales de flores y sus rodelas en las manos, de flores, y sus cañas de perfumes, que andaban chupando y andaban bailando o haciendo areito desta manera compuestos. Y los que vendían mujeres también las ataviaban: vestíanlas de muy buenos huipiles, que se llaman _xochimoyáhuac_ o _xoxoloyo_; poníanlas sus naoas ricas, que se llaman _chicocuéitl_, o otras que se llaman _tetenacazco_; y cortábanlas los cabellos por debaxo de las orejas, una mano o poco más todo alrededor. El tratante que compraba y vendía los esclavos alquilaba los cantores para que cantasen y tanesen el _teponaztli_ para","html":"<p>engordasen, para que su carne fuese sabrosa cuando los hubiesen de matar y comer. Compraban estos esclavos en Azcaputzalco, porque allí había feria dellos, y allí los vendían los que trataban en esclavos. Y para verderlos [<em>sic</em>], aderezábanlos con buenos atavíos. A los hombres, buenas mantas y mastles, y sus cotaras muy buenas; ponían sus bezotes de piedras preciosas; poníanlos sus orejeras de cuero, hermosas, con pinjantes; y cortábanlos sus cabellos como soelen los capitanes cortáselos; y poníanlos sus sartales de flores y sus rodelas en las manos, de flores, y sus cañas de perfumes, que andaban chupando y andaban bailando o haciendo areito desta manera compuestos. Y los que vendían mujeres también las ataviaban: vestíanlas de muy buenos huipiles, que se llaman <em>xochimoyáhuac</em> o <em>xoxoloyo</em>; poníanlas sus naoas ricas, que se llaman <em>chicocuéitl</em>, o otras que se llaman <em>tetenacazco</em>; y cortábanlas los cabellos por debaxo de las orejas, una mano o poco más todo alrededor. El tratante que compraba y vendía los esclavos alquilaba los cantores para que cantasen y tanesen el <em>teponaztli</em> para</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"470d0aac-f9ac-4f54-a444-ca971e50cf97","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"their flesh would be tasty when they would kill and eat them. They would buy these slaves in Azcapotzalco, because a market for them was held there, and those who dealt in slaves would sell them there. And in order to sell them, they would dress them in very fine clothes: for the men, good capes, _mastles_, and very fine sandals. They would put their lip plugs of precious stones on them, and they would put their beautiful leather ear ornaments with pendants on them. And they cut their hair in the way the captains cut their hair. And they would put garlands of flowers and shields made of flowers in their hands, and give them perfume tubes, which they would be sucking; and they would be dancing or performing the _areito_ while dressed like this. And those who sold women would also dress them up: they would dress them in very good _huipiles_ called _xochimoyahuac_ or _xoxoloyo_. They would dress them in their beautiful skirts[^64] called _chicocueitl_ or in others called _tetenacazco_. And they would cut their hair below their ears, a hand span in length or a bit longer, all around. The dealer who bought and sold the slaves would hire singers to sing and play the _teponaztli_ \n\n\n[^64]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<p>their flesh would be tasty when they would kill and eat them. They would buy these slaves in Azcapotzalco, because a market for them was held there, and those who dealt in slaves would sell them there. And in order to sell them, they would dress them in very fine clothes: for the men, good capes, <em>mastles</em>, and very fine sandals. They would put their lip plugs of precious stones on them, and they would put their beautiful leather ear ornaments with pendants on them. And they cut their hair in the way the captains cut their hair. And they would put garlands of flowers and shields made of flowers in their hands, and give them perfume tubes, which they would be sucking; and they would be dancing or performing the <em>areito</em> while dressed like this. And those who sold women would also dress them up: they would dress them in very good <em>huipiles</em> called <em>xochimoyahuac</em> or <em>xoxoloyo</em>. They would dress them in their beautiful skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> called <em>chicocueitl</em> or in others called <em>tetenacazco</em>. And they would cut their hair below their ears, a hand span in length or a bit longer, all around. The dealer who bought and sold the slaves would hire singers to sing and play the <em>teponaztli</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7b9f4b76-d90c-46dd-82b9-142298511063","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quinchichi]oaia in oquichti, achtopa quincencaoaia, quimonilpiliaia in tlaçotilmatli, in tlaçomastlatl, ioan quincactia iehoatl i cenca qualli cactli, ioan tlamitentetl, anoço apoçonaltentetl in quimonaquiliaia intenco ioan cuetlasnacochtli ihtipepeiocio in quimonaquiliaia innacazco, ioan quintequioacaximaia, ioan quimjcpacsuchicozcatiaia, ioan quinmaca chimalsuchitl: ioan qualli in ietl inmac quintequilia, tlâtlâchichintinemi, tlanecutinemi in tianquizco, oncan miihtotitinemi\n\nAuh in iehoanti cihoa quīnamacaia: çan no iuh quichichioaia quimonaquiaia, in qualli vipilli, in suchimoiaoac, anoço xoxoloio: auh in incue iehoatl in chicucueitl, anoço tetenacazço, ioan quixima, çan quintlâtlâtzontequilia, ioan insuchicozqui imicpacsuchiuh, quimonaquiaia, ioan chimalsuchitl, ioan iietl impã mitotitinemi, tlachichintinemi tlanecutinemi.\n\nAuh in iehoatl tlacanecuilo, quimontlaqueoaia in teponazcuicanime: iehoantin quī[tlatzotzonilia,]","html":"<p>[quinchichi]oaia in oquichti, achtopa quincencaoaia, quimonilpiliaia in tlaçotilmatli, in tlaçomastlatl, ioan quincactia iehoatl i cenca qualli cactli, ioan tlamitentetl, anoço apoçonaltentetl in quimonaquiliaia intenco ioan cuetlasnacochtli ihtipepeiocio in quimonaquiliaia innacazco, ioan quintequioacaximaia, ioan quimjcpacsuchicozcatiaia, ioan quinmaca chimalsuchitl: ioan qualli in ietl inmac quintequilia, tlâtlâchichintinemi, tlanecutinemi in tianquizco, oncan miihtotitinemi</p>\n<p>Auh in iehoanti cihoa quīnamacaia: çan no iuh quichichioaia quimonaquiaia, in qualli vipilli, in suchimoiaoac, anoço xoxoloio: auh in incue iehoatl in chicucueitl, anoço tetenacazço, ioan quixima, çan quintlâtlâtzontequilia, ioan insuchicozqui imicpacsuchiuh, quimonaquiaia, ioan chimalsuchitl, ioan iietl impã mitotitinemi, tlachichintinemi tlanecutinemi.</p>\n<p>Auh in iehoatl tlacanecuilo, quimontlaqueoaia in teponazcuicanime: iehoantin quī[tlatzotzonilia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2a21ba4c-6fc6-4bfa-aa52-8ab5a2e674af","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"did they array the men. First they placed on, they tied about them precious capes [and] precious breech clouts, and shod them in sandals; these were the very fine sandals. And they inserted lip shafts[^2] or amber lip plugs in their lower lips; they put leather ear plugs, with pendants hanging from them, in their ears. And they cut their hair in the manner of seasoned warriors, and placed garlands of flowers about their heads, and gave them &#8220;shield flowers.&#8221;[^3] And they placed in their hands tubes of good tobacco. They went about sucking [the tubes and] smelling [the flowers] in the market place. There they went about dancing.\n\nAnd those who sold women [slaves] likewise adorned [them]. They put on them good shifts, those with overspread flowers, or decorated with downy yellow parrot feathers; and their skirts were the ones with the irregular design, or the design of squared corner stones; and they cut their hair, just cutting [it a little below the ears];[^4] and they put their necklaces, their garlands of flowers, on them. And they gave them &#8220;shield flowers&#8221; and tobacco tubes. With these they went dancing, sucking [the tobacco tubes, and] smelling the flowers.\n\nAnd the slave dealer hired men who sang and beat the two-toned drums. These \n\n\n\n\n[^2]: *Tlamĩtentetl* in *ibid*.\n\n\n[^3]: See Chap. 7, n. 7; corresponding Spanish text: *&#8221;sus rodelas, en las manos, de flores.&#8221;*\n\n\n[^4]: *Ibid*.: *&#8221;cortauanlas, los cabellos por debaxo de las orejas, vna mano o poco mas, todo alrededor.&#8221;*","html":"<p>did they array the men. First they placed on, they tied about them precious capes [and] precious breech clouts, and shod them in sandals; these were the very fine sandals. And they inserted lip shafts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or amber lip plugs in their lower lips; they put leather ear plugs, with pendants hanging from them, in their ears. And they cut their hair in the manner of seasoned warriors, and placed garlands of flowers about their heads, and gave them “shield flowers.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And they placed in their hands tubes of good tobacco. They went about sucking [the tubes and] smelling [the flowers] in the market place. There they went about dancing.</p>\n<p>And those who sold women [slaves] likewise adorned [them]. They put on them good shifts, those with overspread flowers, or decorated with downy yellow parrot feathers; and their skirts were the ones with the irregular design, or the design of squared corner stones; and they cut their hair, just cutting [it a little below the ears];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and they put their necklaces, their garlands of flowers, on them. And they gave them “shield flowers” and tobacco tubes. With these they went dancing, sucking [the tobacco tubes, and] smelling the flowers.</p>\n<p>And the slave dealer hired men who sang and beat the two-toned drums. These</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlamĩtentetl</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Chap. 7, n. 7; corresponding Spanish text: <em>”sus rodelas, en las manos, de flores.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”cortauanlas, los cabellos por debaxo de las orejas, vna mano o poco mas, todo alrededor.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35r"}