{"id":"3a1e0580-699e-4680-ad30-ae84a67bac7a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/35v/","folio":"35v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/35r/","folio":"35r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/36r/","folio":"36r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_343v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9211bf80-d066-40b7-ac1c-77b8eeebd6f9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1e671ec4-6d0c-4609-9681-629ac11db160/","canvas_label":{"en":["35v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0350eb52-1b85-436e-ac47-1c370a6094cf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que bailasen y danzasen los esclavos en la plaza donde los vendían. Y cada uno de estos tratantes ponía los suyos para que aparte bailasen. Los que querían comprar los esclavos para sacrificar y para comer, allí iban a mirarlos cuando andaban bailando y estaban compuestos, y al que vía que mejor cantaba y más sentidamente danzaban, conforme al son, y que tenía buen gesto y buena disposición, que no tenía tacha corporal ni era corcovado, ni gordo demasiado, etcétera, y que era bien proporcionado y bien hecho en su estatura —en la letra se ponen otras particularidades que contienen muy buenos vocablos—, como se contetase de alguno, hombre o mujer, luego hablaba al mercader en el precio del esclavo. Los esclavos que ni cantaban ni danzaban sentidamente, dábanlos por treinta mantas. Y los que danzaban y cantaban sentidamente, y tenían buena disposición, dábanlos por cuarenta cuachtles o mantas.\n\nHabiendo dado el precio que valía el esclavo, luego el mercader le quitaba todos los atavíos con que estaban compuestos, con[viene]","html":"<p>que bailasen y danzasen los esclavos en la plaza donde los vendían. Y cada uno de estos tratantes ponía los suyos para que aparte bailasen. Los que querían comprar los esclavos para sacrificar y para comer, allí iban a mirarlos cuando andaban bailando y estaban compuestos, y al que vía que mejor cantaba y más sentidamente danzaban, conforme al son, y que tenía buen gesto y buena disposición, que no tenía tacha corporal ni era corcovado, ni gordo demasiado, etcétera, y que era bien proporcionado y bien hecho en su estatura —en la letra se ponen otras particularidades que contienen muy buenos vocablos—, como se contetase de alguno, hombre o mujer, luego hablaba al mercader en el precio del esclavo. Los esclavos que ni cantaban ni danzaban sentidamente, dábanlos por treinta mantas. Y los que danzaban y cantaban sentidamente, y tenían buena disposición, dábanlos por cuarenta cuachtles o mantas.</p>\n<p>Habiendo dado el precio que valía el esclavo, luego el mercader le quitaba todos los atavíos con que estaban compuestos, con[viene]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e1a189b4-d88c-4f90-a0c9-fa5b72dd1e26","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"so that the slaves would be dancing and swaying in the plaza where they were being sold. And each one of these dealers would position his own [slaves in a spot] so that they would be dancing separately. Those who wanted to buy slaves to sacrifice and eat them would go there to look at them while they were dancing around and dressed up. And he[^65] would be looking for the best singer and those who danced with more feeling, in keeping with the music; one who had a good countenance and a good disposition; one who had no bodily blemish and was not a hunchback, too fat, et cetera; and one who was well proportioned and of good height (other particular characteristics—which are described by very good words—are written in the [accompanying Nahuatl] text). Once he was pleased with one of them—either a man or a woman—he would negotiate the price of the slave with the merchant. The slaves who were neither singing or dancing with feeling would be exchanged for thirty capes. And the ones who were singing and dancing with feeling and had a good disposition would be exchanged for forty _cuachtles_,[^66] or capes.\n\nOnce [the buyer] had paid the price that the slave was worth, the merchant would immediately take off all the clothes in which [the slaves] were dressed; \n\n\n[^65]: Note the switch from plural to singular in the Spanish text here.\n\n[^66]: _cuachtles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _cuachtli_, which was a large cotton mantle that served as a unit of exchange.","html":"<p>so that the slaves would be dancing and swaying in the plaza where they were being sold. And each one of these dealers would position his own [slaves in a spot] so that they would be dancing separately. Those who wanted to buy slaves to sacrifice and eat them would go there to look at them while they were dancing around and dressed up. And he<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would be looking for the best singer and those who danced with more feeling, in keeping with the music; one who had a good countenance and a good disposition; one who had no bodily blemish and was not a hunchback, too fat, et cetera; and one who was well proportioned and of good height (other particular characteristics—which are described by very good words—are written in the [accompanying Nahuatl] text). Once he was pleased with one of them—either a man or a woman—he would negotiate the price of the slave with the merchant. The slaves who were neither singing or dancing with feeling would be exchanged for thirty capes. And the ones who were singing and dancing with feeling and had a good disposition would be exchanged for forty <em>cuachtles</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or capes.</p>\n<p>Once [the buyer] had paid the price that the slave was worth, the merchant would immediately take off all the clothes in which [the slaves] were dressed;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Note the switch from plural to singular in the Spanish text here.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>cuachtles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>cuachtli</em>, which was a large cotton mantle that served as a unit of exchange.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"65f0df7e-6930-4603-8ee7-e3da4881fa62","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quī]tlatzotzonilia, quinteponacilhuia, quincuicatlaxilia in tlatlacoti: cenca quincuitlauiltiaia, inic uel mitotiaia, in oncan tianquizco, nononqua quinmanaia in intlacaoan, in tlacanecuiloque.\nAuh in aquin tecohoaz cenca uel motlâtlattiliaia, in ac iehoatl canaz. In oquittac i cenca mimati: in cenca uel cuica: in quiuicaltia, inetotiliz teponaztli: ioan in qualli ixaiac, in qualli inacaio, in cenca chipaoac, in acan quenami, in acan titiquiltic, xixipuchtic, cocomotztic, quaxiquipiltic, quatatacaltic, Etª. Jn ipanoca uel mimati inacaio, in uellacamelaoac, in iuhqui cuillotic, in anoce ipanoca temimiltic, nimã ie ic quitennonotza in tlacanecuilo in quezqui ipatiuh itlacauh.\n\nJn amo cenca mîmati ic mitotia in ipatiuh cenquimilli onmatlactli. Auh in qualli ic mîtotia in chipaoac inacaio in ipatiuh onquimilli in quachtli.\nAuh in icoac oconcouhque in tlacotli: in iehoatl tlacanecuilo, mochi quicuicuilia","html":"<p>[quī]tlatzotzonilia, quinteponacilhuia, quincuicatlaxilia in tlatlacoti: cenca quincuitlauiltiaia, inic uel mitotiaia, in oncan tianquizco, nononqua quinmanaia in intlacaoan, in tlacanecuiloque.\nAuh in aquin tecohoaz cenca uel motlâtlattiliaia, in ac iehoatl canaz. In oquittac i cenca mimati: in cenca uel cuica: in quiuicaltia, inetotiliz teponaztli: ioan in qualli ixaiac, in qualli inacaio, in cenca chipaoac, in acan quenami, in acan titiquiltic, xixipuchtic, cocomotztic, quaxiquipiltic, quatatacaltic, Etª. Jn ipanoca uel mimati inacaio, in uellacamelaoac, in iuhqui cuillotic, in anoce ipanoca temimiltic, nimã ie ic quitennonotza in tlacanecuilo in quezqui ipatiuh itlacauh.</p>\n<p>Jn amo cenca mîmati ic mitotia in ipatiuh cenquimilli onmatlactli. Auh in qualli ic mîtotia in chipaoac inacaio in ipatiuh onquimilli in quachtli.\nAuh in icoac oconcouhque in tlacotli: in iehoatl tlacanecuilo, mochi quicuicuilia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"79428e5f-74da-4677-9759-91b010c1d406","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"beat the drums, the two-toned drums, [and] intoned the songs for the slaves. They took pains that they should dance well there in the market place. Each of the slave dealers grouped his people separately.\n\nAnd one who would buy a slave very carefully considered which one he would take. He sought one who was of good understanding; who sang well; who made his dance accompany [the beat of] the two-toned drum; and who was pleasing of countenance, of sound body, very clean, without blemish; nowhere scarred [nor] swollen with bruises, [nor] of shuffling feet, afflicted by wens [or] depressions on the forehead, etc.;[^5] one who was well disposed in body, who was very healthy, slender, in all parts like a round, stone column.[^6] Thereupon [the buyer] reached an agreement with the slave dealer on how much the price of his slave would be.[^7]\n\nIf he were not highly skilled as a dancer, his price was thirty large capes. But if he danced well, if he were clean of body, his price was forty large capes.\n\nAnd when [the buyer] bought the slave, the slave dealer took off all \n\n\n\n\n[^5]: After *quatatacaltic*, the *Acad. Hist. MS* has *quametlapiltic, quachitahtic, quaxomachtic, quapatztic*.\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;al que via que mejor cantaua, y mas sentidamẽte dançauan, conforme al sõ, y que tenia buen gesto, y buena disposicion*: *que no tenja tacha corporal, ni era corcobado, ni gordo demasiado &#8230; y que era bien proporcionado, y bien hecho, en su estatura *(*en la letra se ponẽ otras particularidades, que contienen muy buenos vocablos *[)].&#8221;*\n\n\n[^7]: *Yntlacauh* in the *Acad. Hist. MS*.","html":"<p>beat the drums, the two-toned drums, [and] intoned the songs for the slaves. They took pains that they should dance well there in the market place. Each of the slave dealers grouped his people separately.</p>\n<p>And one who would buy a slave very carefully considered which one he would take. He sought one who was of good understanding; who sang well; who made his dance accompany [the beat of] the two-toned drum; and who was pleasing of countenance, of sound body, very clean, without blemish; nowhere scarred [nor] swollen with bruises, [nor] of shuffling feet, afflicted by wens [or] depressions on the forehead, etc.;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> one who was well disposed in body, who was very healthy, slender, in all parts like a round, stone column.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Thereupon [the buyer] reached an agreement with the slave dealer on how much the price of his slave would be.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>If he were not highly skilled as a dancer, his price was thirty large capes. But if he danced well, if he were clean of body, his price was forty large capes.</p>\n<p>And when [the buyer] bought the slave, the slave dealer took off all</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>After <em>quatatacaltic</em>, the <em>Acad. Hist. MS</em> has <em>quametlapiltic, quachitahtic, quaxomachtic, quapatztic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”al que via que mejor cantaua, y mas sentidamẽte dançauan, conforme al sõ, y que tenia buen gesto, y buena disposicion</em>: <em>que no tenja tacha corporal, ni era corcobado, ni gordo demasiado … y que era bien proporcionado, y bien hecho, en su estatura *(</em>en la letra se ponẽ otras particularidades, que contienen muy buenos vocablos <em>[)].”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Yntlacauh</em> in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35v"}