{"id":"8062e06d-35b5-46b4-a5d8-a4ae4e5b0452","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/36v/","folio":"36v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/36r/","folio":"36r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/37r/","folio":"37r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_344v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/98298351-9cf7-40e8-a70f-9d64a2fd622c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b06c0f10-756f-4ab6-8588-35500ba6ebdd/","canvas_label":{"en":["36v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2311369e-db8a-4ce3-bc70-8313a2b217d8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"día. Y este que había comprado los esclavos para hacer convite con ellos, después de haber allegado todas las cosas necesarias para el convite y de tenerlas guardadas en su casa, así las que se habían de comer como los que se habían de dar en dones a los convidados, como son mantas que se llaman _amanepanyuhqui_, y otras que se llaman _nochpallaxochyo_, y otras que se llaman _huitztecollaxochyo_, y otras que se llaman _tlalpiltilmatli_ y otras que se llaman _tlatzcállotl_, y otras que se llaman _ilacatziuhqui_, y otras que se llaman _canahuacaómmatl_. Y éstas tenía ochocientas o mil y doscientas que se había de gastar en el banquete, y mastles cuatrocientos de los ricos, y que tenían largas y grandes labores, y otros que se llamaban _coyoichcamáxtlatl_, y otros que se llamaban _cuappachmáxtlatl_, y otros blancos. Estas mantas y mastles arriba dichos eran para dar a los más esforzados y valientes capitanes que se llaman _tlacatéccatl_ y _tlacochcálcatl_ y _cuauhnochtli_ y _cuacuachicti_ y otomíes y _mixcoatlailótlac_ y _ezhuahuácatl_ y","html":"<p>día. Y este que había comprado los esclavos para hacer convite con ellos, después de haber allegado todas las cosas necesarias para el convite y de tenerlas guardadas en su casa, así las que se habían de comer como los que se habían de dar en dones a los convidados, como son mantas que se llaman <em>amanepanyuhqui</em>, y otras que se llaman <em>nochpallaxochyo</em>, y otras que se llaman <em>huitztecollaxochyo</em>, y otras que se llaman <em>tlalpiltilmatli</em> y otras que se llaman <em>tlatzcállotl</em>, y otras que se llaman <em>ilacatziuhqui</em>, y otras que se llaman <em>canahuacaómmatl</em>. Y éstas tenía ochocientas o mil y doscientas que se había de gastar en el banquete, y mastles cuatrocientos de los ricos, y que tenían largas y grandes labores, y otros que se llamaban <em>coyoichcamáxtlatl</em>, y otros que se llamaban <em>cuappachmáxtlatl</em>, y otros blancos. Estas mantas y mastles arriba dichos eran para dar a los más esforzados y valientes capitanes que se llaman <em>tlacatéccatl</em> y <em>tlacochcálcatl</em> y <em>cuauhnochtli</em> y <em>cuacuachicti</em> y otomíes y <em>mixcoatlailótlac</em> y <em>ezhuahuácatl</em> y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dedbb957-1a08-4ecf-9469-9c082b7f6482","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And this man who had purchased the slaves with the intention of preparing a feast with them [would do so] after procuring all the necessary things for the banquet, which he would keep stored in his house, both the things to eat and the things that were to be given as gifts to the guests, such as the capes called _amanepaniuhqui_, others called _nochpallaxochyo_, others called _huitztecollaxochyo_, others called _tlapiltilmatli_, others called _tlatzcallotl_, others called _ilacatziuhqui_, and others called _canahuacaommatl_. And he would have eight hundred to twelve hundred of these to give away at the banquet, as well as four hundred of the rich _mastles_ that had complex and elaborate designs, others that were called _coyoichcamaxtlatl_, others that were called _cuappachmaxtlatl_, and others that were white. These capes and _mastles_ mentioned above were to be given to the most courageous and brave captains who are called _tlacateccatl_, _tlacochcalcatl_, _cuauhnochtli_, _cuacuachictin_,[^69] _otomíes_, _mixcoatlailotlac_, _ezhuahuacatl_, \n\n\n[^69]: _cuacuachictin_: _cuacuachicti_ in LAGQ.","html":"<p>And this man who had purchased the slaves with the intention of preparing a feast with them [would do so] after procuring all the necessary things for the banquet, which he would keep stored in his house, both the things to eat and the things that were to be given as gifts to the guests, such as the capes called <em>amanepaniuhqui</em>, others called <em>nochpallaxochyo</em>, others called <em>huitztecollaxochyo</em>, others called <em>tlapiltilmatli</em>, others called <em>tlatzcallotl</em>, others called <em>ilacatziuhqui</em>, and others called <em>canahuacaommatl</em>. And he would have eight hundred to twelve hundred of these to give away at the banquet, as well as four hundred of the rich <em>mastles</em> that had complex and elaborate designs, others that were called <em>coyoichcamaxtlatl</em>, others that were called <em>cuappachmaxtlatl</em>, and others that were white. These capes and <em>mastles</em> mentioned above were to be given to the most courageous and brave captains who are called <em>tlacateccatl</em>, <em>tlacochcalcatl</em>, <em>cuauhnochtli</em>, <em>cuacuachictin</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> <em>otomíes</em>, <em>mixcoatlailotlac</em>, <em>ezhuahuacatl</em>,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cuacuachictin</em>: <em>cuacuachicti</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c674566b-9ab6-4a19-8774-93e19ce193ab","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mîtotitinemiz]que itlaaltilhoan. \n\nAuh in icoac in cenca ie miec in itlatqui: in ouel quicnopilhui in tlalticpacaiutl: in çan niman aoc tle quimamimictia, in ie mochi onca in isquich popoliuiz: in aoc tle quitequipachoa, in omochi nez in oic tlatecac, in quitetlauhtiz in tilmatli: iehoatl in amanepaniuhqui, ioan nochpallaxochio chicueçotl, ioan vitztecollaxochio, ioan tlalpiltilmatli, ioan tlatzcallotl, ilacatziuhqui, ioan canaoaca onmatl, in tilmatli necia, aço ontzontli, anoço etzõtli in popoliuia. Auh in mastlatl, aço centzontli in necia: iehoatl in tlaçomastlatl iacauiiac, ioan coioichcamastlatl, aço tlalpilmastlatl, anoço quappachmastlatl, aço iztac mastlatl. \n\nJn izquitlamantli omoteneuh tlaçotilmatli, tlaçomastlatl: iehoantin quimotlauhtiaia in ueuei tiacahoa, tlacateccatl, tlacochcalcatl, quauhnochtli, in quaquachicti in otomi in imis[coatlailotlac,]","html":"<p>[mîtotitinemiz]que itlaaltilhoan.</p>\n<p>Auh in icoac in cenca ie miec in itlatqui: in ouel quicnopilhui in tlalticpacaiutl: in çan niman aoc tle quimamimictia, in ie mochi onca in isquich popoliuiz: in aoc tle quitequipachoa, in omochi nez in oic tlatecac, in quitetlauhtiz in tilmatli: iehoatl in amanepaniuhqui, ioan nochpallaxochio chicueçotl, ioan vitztecollaxochio, ioan tlalpiltilmatli, ioan tlatzcallotl, ilacatziuhqui, ioan canaoaca onmatl, in tilmatli necia, aço ontzontli, anoço etzõtli in popoliuia. Auh in mastlatl, aço centzontli in necia: iehoatl in tlaçomastlatl iacauiiac, ioan coioichcamastlatl, aço tlalpilmastlatl, anoço quappachmastlatl, aço iztac mastlatl.</p>\n<p>Jn izquitlamantli omoteneuh tlaçotilmatli, tlaçomastlatl: iehoantin quimotlauhtiaia in ueuei tiacahoa, tlacateccatl, tlacochcalcatl, quauhnochtli, in quaquachicti in otomi in imis[coatlailotlac,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e3512531-9e4d-4dd6-ae45-f666475cd627","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his bathed ones would always go about dancing.\n\nAnd when his possessions were very many, when he had been able to attain the things of the world, when in no wise did anything impede him,[^9] when indeed there was everything which was to be consumed, when nothing displeased him, when all was at hand, when everything appeared for others to eat, then he would present capes as gifts: these were capes with plaited paper ornaments and with carmine-colored flowers, made with eight blotches of blood, and with orange flowers; and netted capes; and capes with whorl designs; capes with spiral designs; and long, narrow ones, two fathoms long. The capes were at hand, perhaps eight or twelve hundred of them, which were to be used. And of breech clouts perhaps four hundred were at hand: the precious breech clout with long ends, and the one of coyote fur, or perhaps the netted one, or the tawny-colored one; [or] perhaps white breech clouts.\n\nAll these precious capes and breech clouts mentioned were given as gifts to the great chieftains: the commanding general, the general; the *quauhnochtli*, the fearless warriors, the Otomí warriors, \n\n\n\n\n[^9]: After *quimamimictia, quicximimictia* follows in *ibid*.","html":"<p>his bathed ones would always go about dancing.</p>\n<p>And when his possessions were very many, when he had been able to attain the things of the world, when in no wise did anything impede him,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when indeed there was everything which was to be consumed, when nothing displeased him, when all was at hand, when everything appeared for others to eat, then he would present capes as gifts: these were capes with plaited paper ornaments and with carmine-colored flowers, made with eight blotches of blood, and with orange flowers; and netted capes; and capes with whorl designs; capes with spiral designs; and long, narrow ones, two fathoms long. The capes were at hand, perhaps eight or twelve hundred of them, which were to be used. And of breech clouts perhaps four hundred were at hand: the precious breech clout with long ends, and the one of coyote fur, or perhaps the netted one, or the tawny-colored one; [or] perhaps white breech clouts.</p>\n<p>All these precious capes and breech clouts mentioned were given as gifts to the great chieftains: the commanding general, the general; the <em>quauhnochtli</em>, the fearless warriors, the Otomí warriors,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>After <em>quimamimictia, quicximimictia</em> follows in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36v"}