{"id":"6a4e6eee-9ddc-4852-a2f1-392c518de74b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/37v/","folio":"37v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/37r/","folio":"37r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/38r/","folio":"38r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_345v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac5ec656-0985-46b0-b177-0c9c2d11fc5c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c0bd6214-f62f-48d5-b803-95415cade2bb/","canvas_label":{"en":["37v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"63f5b67a-a3c0-4fab-bc92-01b62c30b7bc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tenxicalicui]luihqui; otros que se llaman _ixcuauhcallo huipilli_; otros que se llaman _tenmalinqui_. Todas estas cosas gastaba en dones el que hacía el banquete, y de todas estas cosas estaba proveído. También se proveía de todo el maíz que se había de gastar, y lo ponía en sus troxes, y todos los frisoles que eran menester, y también _chían_, que se llama _chianpitzáhuac_, y otras que se llama _chiantzótzol_. Todo esto tenía en troxes, que era provisión para los que habían de servir en el convite, para comer y beber. Y también se proveían de muchas manera de vasos, para dar el _atulli_ que se llamaba _ayohuachpani_, y también se proveían de _chilli_, muchos fardos dello, y mucha copia de sal. También se proveía de tomates, comprados por mantas. También se proveía de las gallinas, hasta ochenta o ciento. Y también se proveía de perrillos para comer, hasta veinte o cuarenta. La carne destos perrillos iba entrepuesta con la carne de las gallinas. Cuando daban la comida ponían debaxo la carne de los perrillos; encima la carne de las","html":"<p>[tenxicalicui]luihqui; otros que se llaman <em>ixcuauhcallo huipilli</em>; otros que se llaman <em>tenmalinqui</em>. Todas estas cosas gastaba en dones el que hacía el banquete, y de todas estas cosas estaba proveído. También se proveía de todo el maíz que se había de gastar, y lo ponía en sus troxes, y todos los frisoles que eran menester, y también <em>chían</em>, que se llama <em>chianpitzáhuac</em>, y otras que se llama <em>chiantzótzol</em>. Todo esto tenía en troxes, que era provisión para los que habían de servir en el convite, para comer y beber. Y también se proveían de muchas manera de vasos, para dar el <em>atulli</em> que se llamaba <em>ayohuachpani</em>, y también se proveían de <em>chilli</em>, muchos fardos dello, y mucha copia de sal. También se proveía de tomates, comprados por mantas. También se proveía de las gallinas, hasta ochenta o ciento. Y también se proveía de perrillos para comer, hasta veinte o cuarenta. La carne destos perrillos iba entrepuesta con la carne de las gallinas. Cuando daban la comida ponían debaxo la carne de los perrillos; encima la carne de las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e201fc6d-5180-4879-8963-a66235c0fdbc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"others that are called _ixcuauhcallo huipilli_; and others that are called _tenmalinqui_. The one who held the banquet would give away all these items as gifts, and he would supply all these things. He would also supply all the maize that would be given away, which he stored in his grain bins, as well as all the beans that would be needed, the _chian_ called _chiampitzahuac_, and another [type of _chian_] called _chiyantzotzol_. He would store all these [seeds] in bins as provisions for the ones who would be served during the banquet, [for them] to eat and drink. And they[^72] would also supply many kinds of vessels for serving the _atolli_ that was called _ayohuachpani_; and they would also supply many bales of _chilli_ and a large amount of salt. He would also supply tomatoes, [which were] bought with capes. He would also supply up to eighty or one hundred chickens. And he would also supply little dogs to eat, up to twenty or forty [of them]. The meat of these little dogs would be mixed with chicken meat. When serving the food, they would put the meat of the little dogs at the bottom [of the bowl] and the chicken meat on top, \n\n\n[^72]: Note the switch in the Spanish text here from singular (“he”) to plural (“they”), just in this sentence.","html":"<p>others that are called <em>ixcuauhcallo huipilli</em>; and others that are called <em>tenmalinqui</em>. The one who held the banquet would give away all these items as gifts, and he would supply all these things. He would also supply all the maize that would be given away, which he stored in his grain bins, as well as all the beans that would be needed, the <em>chian</em> called <em>chiampitzahuac</em>, and another [type of <em>chian</em>] called <em>chiyantzotzol</em>. He would store all these [seeds] in bins as provisions for the ones who would be served during the banquet, [for them] to eat and drink. And they<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would also supply many kinds of vessels for serving the <em>atolli</em> that was called <em>ayohuachpani</em>; and they would also supply many bales of <em>chilli</em> and a large amount of salt. He would also supply tomatoes, [which were] bought with capes. He would also supply up to eighty or one hundred chickens. And he would also supply little dogs to eat, up to twenty or forty [of them]. The meat of these little dogs would be mixed with chicken meat. When serving the food, they would put the meat of the little dogs at the bottom [of the bowl] and the chicken meat on top,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Note the switch in the Spanish text here from singular (“he”) to plural (“they”), just in this sentence.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4d03d4e0-5794-4139-b7ed-efe64b14ff3a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ten]malinqui. O isquich in, in quitetlauhtiaia tealtiz. \n\nAuh niman iehoatl quicencaoa in isquich tetech monequiz in tlaolli, quauhcuezcomatl ic quimâmâna, ioan in etl, no quicuecuezcomatema: ioan chientzotzol, chianpitzaoac, cuezcontica quiquêquetzaia: intech monequia in isquichtin quipaleuiaia, inic amo apizmiquizque: inic tlaiia, inic tlaioaloia, puchteca caxitl inic temacoia atulli aiohoachpani: ioan chilli, mochi petlatica quiquequetzaia, ioan iztatl quimanaia, aço ontecpantli, anoço etecpantli: ioan tomatl quicouhtiuia, in cecemilhuitl ic tomacohoa, aço cēquimilli in tequachtli. Auh niman iehoatl quinestia in totolin: aço nauhtecpantli, ano macuiltecpantli. Niman iehoatl in quicohoaia chichi in ipan tetlaqualtiaia aço centecpantli, anoço ontecpantli in miquia quiuicaltiaia in totolin in ipan tetlamacaia, tlani qui[tlaliaia]","html":"<p>[ten]malinqui. O isquich in, in quitetlauhtiaia tealtiz.</p>\n<p>Auh niman iehoatl quicencaoa in isquich tetech monequiz in tlaolli, quauhcuezcomatl ic quimâmâna, ioan in etl, no quicuecuezcomatema: ioan chientzotzol, chianpitzaoac, cuezcontica quiquêquetzaia: intech monequia in isquichtin quipaleuiaia, inic amo apizmiquizque: inic tlaiia, inic tlaioaloia, puchteca caxitl inic temacoia atulli aiohoachpani: ioan chilli, mochi petlatica quiquequetzaia, ioan iztatl quimanaia, aço ontecpantli, anoço etecpantli: ioan tomatl quicouhtiuia, in cecemilhuitl ic tomacohoa, aço cēquimilli in tequachtli. Auh niman iehoatl quinestia in totolin: aço nauhtecpantli, ano macuiltecpantli. Niman iehoatl in quicohoaia chichi in ipan tetlaqualtiaia aço centecpantli, anoço ontecpantli in miquia quiuicaltiaia in totolin in ipan tetlamacaia, tlani qui[tlaliaia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"186f337c-b1bc-4c46-9f34-bbc1875dba83","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"with a border of twisted cords. All these, he who would bathe slaves gave them as gifts.\n\nAnd then he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins,[^12] and the wrinkled *chía*[^13] [and] small *chía* seeds. Using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry; that they might drink—that there, would be what all might drink; [and] merchants&#8217; vessels in which *atole* topped with squash seeds might be served. And chilis he placed in [containers of] matting; and he laid out salt, perhaps forty or sixty [jars of it]. And he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. And then he provided turkeys, perhaps eighty or a hundred of them. Then he bought dogs to provide the people as food, perhaps twenty or forty. When they died, they put them with the turkeys which they served; at the bottom \n\n\n\n\n[^12]: *Quiquauhcuezcomatema* in the *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^13]: Anderson and Dibble, *op. cit*., Book VIII, p. 67; Sahagún, *op. cit*., p. 333, translates as *&#8221;Semilla de salvia molida y diluída en agua, usada como medicina.&#8221;*","html":"<p>with a border of twisted cords. All these, he who would bathe slaves gave them as gifts.</p>\n<p>And then he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and the wrinkled <em>chía</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [and] small <em>chía</em> seeds. Using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry; that they might drink—that there, would be what all might drink; [and] merchants’ vessels in which <em>atole</em> topped with squash seeds might be served. And chilis he placed in [containers of] matting; and he laid out salt, perhaps forty or sixty [jars of it]. And he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. And then he provided turkeys, perhaps eighty or a hundred of them. Then he bought dogs to provide the people as food, perhaps twenty or forty. When they died, they put them with the turkeys which they served; at the bottom</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quiquauhcuezcomatema</em> in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book VIII, p. 67; Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 333, translates as <em>”Semilla de salvia molida y diluída en agua, usada como medicina.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"37v"}