{"id":"05914ec4-9a76-4327-9fb7-8f3cf7540f33","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/39v/","folio":"39v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/39r/","folio":"39r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/40r/","folio":"40r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_347v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f26d996-8495-456d-aac8-f36ae18a0e93/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/53230a3b-adad-4c82-9791-05fb38e1c2d9/","canvas_label":{"en":["39v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"59001323-65c2-4e56-8b67-02b80bff4ec1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"llevaba para esto, y ponía delante dellos un petate, y ponía papeles encima del petate, delante de los báculos. Los báculos eran señal del número de los esclavos que había de matar. Si ponía dos, era señal que había de matar un hombre y una mujer; y si ponía cuatro báculos, era señal que había de matar dos hombres y dos mujeres. Y cubría los baculos con mantas, unas que se llaman _coyoichcatilmatli tetecomayo_, con unas flocaduras de pluma puestas en las orillas. Ponían también mastles de cabos largos, que llaman _yacahuíac_. Ponían también en el báculo que significaba la mujer unas naoas que se llamaba _tetenacazco_ o _chicocuéitl_, y un _huipilli_ sembrado de flores labradas. Todo esto lo ponían delante la imagen de Yacatecuhtli, para que en aquello conociesen que con aquellos atavíos había de ataviar a los esclavos que había de matar. Y con aquéllos significaba que el convite había de ser muy costoso, y lo que en él se había de dar muy precioso. Y esto para provocar a los convidados. Después que el sobredicho hubo hecho la ofrenda deIante del dios Yacatecuhtli, luego iba a la casa de los mercaderes tlatilulcanos que en este pueblo habitaban, y luego mandaba a hacer comida y bebida. Y estando todo aprestado, llamaba a los mercaderes ricos y tratantes en esclavos. Llamaba a todos los mercaderes que habitaban en doce pueblos. Los convidados venían a la media noche a la casa del convite.\n\nEstando ya todos juntos, dábanlos aguamanos. Y luego los servían la comidas y comían todos. Acabada la comida, otra vez lavaban las manos y la boca, y luego","html":"<p>llevaba para esto, y ponía delante dellos un petate, y ponía papeles encima del petate, delante de los báculos. Los báculos eran señal del número de los esclavos que había de matar. Si ponía dos, era señal que había de matar un hombre y una mujer; y si ponía cuatro báculos, era señal que había de matar dos hombres y dos mujeres. Y cubría los baculos con mantas, unas que se llaman <em>coyoichcatilmatli tetecomayo</em>, con unas flocaduras de pluma puestas en las orillas. Ponían también mastles de cabos largos, que llaman <em>yacahuíac</em>. Ponían también en el báculo que significaba la mujer unas naoas que se llamaba <em>tetenacazco</em> o <em>chicocuéitl</em>, y un <em>huipilli</em> sembrado de flores labradas. Todo esto lo ponían delante la imagen de Yacatecuhtli, para que en aquello conociesen que con aquellos atavíos había de ataviar a los esclavos que había de matar. Y con aquéllos significaba que el convite había de ser muy costoso, y lo que en él se había de dar muy precioso. Y esto para provocar a los convidados. Después que el sobredicho hubo hecho la ofrenda deIante del dios Yacatecuhtli, luego iba a la casa de los mercaderes tlatilulcanos que en este pueblo habitaban, y luego mandaba a hacer comida y bebida. Y estando todo aprestado, llamaba a los mercaderes ricos y tratantes en esclavos. Llamaba a todos los mercaderes que habitaban en doce pueblos. Los convidados venían a la media noche a la casa del convite.</p>\n<p>Estando ya todos juntos, dábanlos aguamanos. Y luego los servían la comidas y comían todos. Acabada la comida, otra vez lavaban las manos y la boca, y luego</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"47582ca6-b4a7-4f8b-b4fc-e3230d573d30","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"had brought for this purpose; and he would spread out a _petate_ in front of them and put the papers on top of the _petate_, in front of the staffs. The staffs indicated the number of slaves he would kill: if he placed two, it was a sign that he would be killing one man and one woman; and if he placed four staffs, it was a sign that he would be killing two men and two women. And he would cover the staffs with some capes called _coyoichcatilmahtli tetecomayoh_, which were bordered with some feather fringes. They would also put _mastles_ with long ends, which are called _yacahuiyac_, [on the staffs]. They would also put some skirts[^76] called _tetenacazco_ or _chicocueitl_ on the staff that symbolized the woman, as well as one _huipilli_ adorned with embroidered flowers. They would put all these things in front of the image of Yacateuctli so that people would know by [this display] that he would be dressing in those garments the slaves he was going to kill. And with those [clothes], he would signal that the feast was going to be very expensive and that the things to be given away during [the feast] were going to be very precious. And this [was done] in order to incite the guests. After the one mentioned above had made the offering in front of the god Yacateuctli, he would go right away to the house of the Tlatelolca merchants who lived in that town, and he would immediately order food and drink to be prepared. And once everything was ready, he would summon the rich merchants, the slave dealers. He would summon all the merchants who lived in twelve towns. The guests would come to the house of the banquet at midnight.\n\nWhen they were already all together, they would give them water to wash their hands; and then they would serve the food, and everyone would eat. Once the meal was finished, they would wash their hands and mouths again, and then \n\n\n[^76]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<p>had brought for this purpose; and he would spread out a <em>petate</em> in front of them and put the papers on top of the <em>petate</em>, in front of the staffs. The staffs indicated the number of slaves he would kill: if he placed two, it was a sign that he would be killing one man and one woman; and if he placed four staffs, it was a sign that he would be killing two men and two women. And he would cover the staffs with some capes called <em>coyoichcatilmahtli tetecomayoh</em>, which were bordered with some feather fringes. They would also put <em>mastles</em> with long ends, which are called <em>yacahuiyac</em>, [on the staffs]. They would also put some skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> called <em>tetenacazco</em> or <em>chicocueitl</em> on the staff that symbolized the woman, as well as one <em>huipilli</em> adorned with embroidered flowers. They would put all these things in front of the image of Yacateuctli so that people would know by [this display] that he would be dressing in those garments the slaves he was going to kill. And with those [clothes], he would signal that the feast was going to be very expensive and that the things to be given away during [the feast] were going to be very precious. And this [was done] in order to incite the guests. After the one mentioned above had made the offering in front of the god Yacateuctli, he would go right away to the house of the Tlatelolca merchants who lived in that town, and he would immediately order food and drink to be prepared. And once everything was ready, he would summon the rich merchants, the slave dealers. He would summon all the merchants who lived in twelve towns. The guests would come to the house of the banquet at midnight.</p>\n<p>When they were already all together, they would give them water to wash their hands; and then they would serve the food, and everyone would eat. Once the meal was finished, they would wash their hands and mouths again, and then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6ba99053-6c41-4d76-b7b8-7b4721321959","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"inic oncan ittoz, in iuhqui intech quitlalizque tlaaltilti, vncan ca, quitemauiçoltiaia inic teioleoaia.\n\nAuh in ocontlali: niman ie ic calaqui in calitic in oncan cate tlatilulca: niman ie ic tlanaoatia, hiciuhca mochioa in tlaqualli, in totolin, in cacaoatl. Auh in omocencauh in isquich tetech monequiz: niman ie ic tenotzalo, quinnotza in oztomeca, in tealtianime, in tecoanime: matlactepetl omome in quinnotzaia, ioalnepantla in calaquia. Auh in ocenquiçato, in ie mochi tlacatl: niman ie ic tematequilo, in ontematequiloc, niman ie ic tetlamaco, tlaqualo: auh in ontlaqualoc, ie no ceppa tematequilo, tecamapaco: niman ie ic teamaco, teiiemaco, çatepan tetlauhtilo.\n\nAuh in otecencauh in tealtiz: niman ie ic iauh in tlenamacaz: quitquilia in çollin: intla ome caltiz, ontetl çolin in quimictia. Auh intla ey, intla naui caltiz izquitetl çolin quimictia: ispã","html":"<p>inic oncan ittoz, in iuhqui intech quitlalizque tlaaltilti, vncan ca, quitemauiçoltiaia inic teioleoaia.</p>\n<p>Auh in ocontlali: niman ie ic calaqui in calitic in oncan cate tlatilulca: niman ie ic tlanaoatia, hiciuhca mochioa in tlaqualli, in totolin, in cacaoatl. Auh in omocencauh in isquich tetech monequiz: niman ie ic tenotzalo, quinnotza in oztomeca, in tealtianime, in tecoanime: matlactepetl omome in quinnotzaia, ioalnepantla in calaquia. Auh in ocenquiçato, in ie mochi tlacatl: niman ie ic tematequilo, in ontematequiloc, niman ie ic tetlamaco, tlaqualo: auh in ontlaqualoc, ie no ceppa tematequilo, tecamapaco: niman ie ic teamaco, teiiemaco, çatepan tetlauhtilo.</p>\n<p>Auh in otecencauh in tealtiz: niman ie ic iauh in tlenamacaz: quitquilia in çollin: intla ome caltiz, ontetl çolin in quimictia. Auh intla ey, intla naui caltiz izquitetl çolin quimictia: ispã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f008fcd0-4851-4287-83ee-a03a15414204","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"so that it might be seen there what he would place on the bathed ones. There was where he spread his fame to incite others.\n\nAnd when he had laid down [the offering], he thereupon entered the house where [the merchants] of Tlatilulco were; then he quickly ordered food, turkeys, [and] chocolate to be prepared. And when all that would be required had been made ready, then invitations were issued. He invited the vanguard merchants, those who bathed slaves, the slave dealers. Those of the twelve cities he summoned; at midnight they came in. And when they had gone to assemble, when already all [were there], thereupon hands were washed. When hands had been washed, thereupon food was served; there was eating. And when they had eaten, once again hands were washed [and] mouths were washed. Thereupon chocolate was served, tobacco tubes were offered; afterwards gifts were given the guests.\n\nAnd when he who would bathe slaves had provided for the guests, thereupon he went to offer incense. He had quail carried for him.[^3] If he were to bathe two [slaves], he slew two quail; and if he were to bathe three, [or] four, that many quail did he slay. \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;algun su criado que yva con el, lleuaua codornizes.&#8221;*","html":"<p>so that it might be seen there what he would place on the bathed ones. There was where he spread his fame to incite others.</p>\n<p>And when he had laid down [the offering], he thereupon entered the house where [the merchants] of Tlatilulco were; then he quickly ordered food, turkeys, [and] chocolate to be prepared. And when all that would be required had been made ready, then invitations were issued. He invited the vanguard merchants, those who bathed slaves, the slave dealers. Those of the twelve cities he summoned; at midnight they came in. And when they had gone to assemble, when already all [were there], thereupon hands were washed. When hands had been washed, thereupon food was served; there was eating. And when they had eaten, once again hands were washed [and] mouths were washed. Thereupon chocolate was served, tobacco tubes were offered; afterwards gifts were given the guests.</p>\n<p>And when he who would bathe slaves had provided for the guests, thereupon he went to offer incense. He had quail carried for him.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> If he were to bathe two [slaves], he slew two quail; and if he were to bathe three, [or] four, that many quail did he slay.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”algun su criado que yva con el, lleuaua codornizes.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"39v"}