{"id":"f2f167e6-4555-486a-8abe-9ca50c832f6b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/3r/","folio":"3r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/2v/","folio":"2v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/3v/","folio":"3v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_311r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/10c5e9ff-1d67-4dc4-bc24-333060a98337/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5c980ff9-c79c-40fe-adc3-9c3cbf67771d/","canvas_label":{"en":["3r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"306e5534-65d4-47ae-a26b-ec7a7027d28a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_teucuitlanacaztepuztli_, por orejeras con pinjates que les llegaron hasta los hombros, y traían por banderas _quetzalpánitl_, _zacuanpánitl_, y también brazaletes que se llaman _machóncotl_. Éstos se contaron que fueron presos de los mercaderes. Algunos captivaron a veinte; otros, a quince. Después que los mercaderes, peleando por espacio de cuatro años, conquistaron la provincia de Anahuácatl, y como todos los de aquella provincia se les rendieron, luego los mercaderes tlatilulcanos que los conquistaron se juntaron y se hablaron. Tomó la mano el más principal dellos, y dixo: \"¡Oh, mercaderes mexicanos! Ya nuestro señor Huitzilopuchtli, dios de la guerra, ha hecho su oficio en favorecernos, en que habemos conquistado esta provincia. Ya podemos seguramente irnos a nuestra tierra. Conviene que ninguno se ensuberbezca ni se tenga por valiente por los captivos que hemos captivado, que lo que hemos hecho no es más de haber buscado tierra para nuestro señor dios Huitzilopuchtli. La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuerpo y nuestras cabezas, y la paga de nuestras vigilias y ayunos, cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los","html":"<p><em>teucuitlanacaztepuztli</em>, por orejeras con pinjates que les llegaron hasta los hombros, y traían por banderas <em>quetzalpánitl</em>, <em>zacuanpánitl</em>, y también brazaletes que se llaman <em>machóncotl</em>. Éstos se contaron que fueron presos de los mercaderes. Algunos captivaron a veinte; otros, a quince. Después que los mercaderes, peleando por espacio de cuatro años, conquistaron la provincia de Anahuácatl, y como todos los de aquella provincia se les rendieron, luego los mercaderes tlatilulcanos que los conquistaron se juntaron y se hablaron. Tomó la mano el más principal dellos, y dixo: &quot;¡Oh, mercaderes mexicanos! Ya nuestro señor Huitzilopuchtli, dios de la guerra, ha hecho su oficio en favorecernos, en que habemos conquistado esta provincia. Ya podemos seguramente irnos a nuestra tierra. Conviene que ninguno se ensuberbezca ni se tenga por valiente por los captivos que hemos captivado, que lo que hemos hecho no es más de haber buscado tierra para nuestro señor dios Huitzilopuchtli. La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuerpo y nuestras cabezas, y la paga de nuestras vigilias y ayunos, cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ce9bab4e-9517-4ebb-87b4-199081923ee0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_teocuitlanacaztepuztli_ as insignia, in the form of ear ornaments with pendants reaching down to their shoulders. And for banners, they carried _quetzalpanitl, zacuanpanitl_, and [they]also [wore] the bracelets called _machoncotl_. These ones who were captured by the merchants were counted. Some of them captured twenty, and others, fifteen. After fighting for a period of four years, the merchants conquered the province of Anahuacatl, and since all the people from that province surrendered to them, then the Tlatelolca merchants who conquered them got together and talked among themselves. The most prominent among them took the lead and said, “Oh, Mexican merchants! Already our lord Huitzilopochtli, the god of war, has performed his task by favoring us, since we have conquered this province. Now we can safely return to our land. No one should be arrogant or consider himself brave because of the captives we have captured, for we have done nothing more than to have searched for land for our lord god Huitzilopochtli. Because we placed our bodies and our heads in danger, the payment for our labor and the payment for our vigils and our fasts, when we reach our land, will be","html":"<p><em>teocuitlanacaztepuztli</em> as insignia, in the form of ear ornaments with pendants reaching down to their shoulders. And for banners, they carried <em>quetzalpanitl, zacuanpanitl</em>, and [they]also [wore] the bracelets called <em>machoncotl</em>. These ones who were captured by the merchants were counted. Some of them captured twenty, and others, fifteen. After fighting for a period of four years, the merchants conquered the province of Anahuacatl, and since all the people from that province surrendered to them, then the Tlatelolca merchants who conquered them got together and talked among themselves. The most prominent among them took the lead and said, “Oh, Mexican merchants! Already our lord Huitzilopochtli, the god of war, has performed his task by favoring us, since we have conquered this province. Now we can safely return to our land. No one should be arrogant or consider himself brave because of the captives we have captured, for we have done nothing more than to have searched for land for our lord god Huitzilopochtli. Because we placed our bodies and our heads in danger, the payment for our labor and the payment for our vigils and our fasts, when we reach our land, will be</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f6dca22a-8bd6-4500-87e1-4f1455a88138","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[contlali]tiuitze: ioan teucuitlanacaztepoztli, in innacaztlan pipilcatiuitz: uel papatlaoac, imacolpan oallaci, ioan quetzalpanitl, çaquanpanitl, machoncotl: o iehoantin in in uel quimonpouhque: in inmalhoan mochiuhque: in aca cacic centecpantli, in aca cacic castolli. Auh in oia altepetl, in ompoliuh anaoacatl: nimãn itlan oalcalac in mexicatl.\n\nAuh ic uncan in monaoatique, inic mocentlalique: quitoque. Mexicae, pochtecae, oztomecae: ca oconchiuh in itequiuh, in tlacatl, in tetzauitl, in uitzilobuchtli: itloc uel itech tacizque, in tauh, in totepeuh: aiac ic mopoaz, aiac ic moquichitoz, in isquichtin tomalhoan omochiuhque: ca çã otictlaltemolico, in tlacatl in tetzauitl vitzilobuchtli: Auh ca izca in tocococauh, in oticmaceuhque: in telchiquiuh, in totzontecon ipatiuh omochiuh, inic tineztiazque, inic tacizque mexico: iehoatl in a[poçonaltentetl,]","html":"<p>[contlali]tiuitze: ioan teucuitlanacaztepoztli, in innacaztlan pipilcatiuitz: uel papatlaoac, imacolpan oallaci, ioan quetzalpanitl, çaquanpanitl, machoncotl: o iehoantin in in uel quimonpouhque: in inmalhoan mochiuhque: in aca cacic centecpantli, in aca cacic castolli. Auh in oia altepetl, in ompoliuh anaoacatl: nimãn itlan oalcalac in mexicatl.</p>\n<p>Auh ic uncan in monaoatique, inic mocentlalique: quitoque. Mexicae, pochtecae, oztomecae: ca oconchiuh in itequiuh, in tlacatl, in tetzauitl, in uitzilobuchtli: itloc uel itech tacizque, in tauh, in totepeuh: aiac ic mopoaz, aiac ic moquichitoz, in isquichtin tomalhoan omochiuhque: ca çã otictlaltemolico, in tlacatl in tetzauitl vitzilobuchtli: Auh ca izca in tocococauh, in oticmaceuhque: in telchiquiuh, in totzontecon ipatiuh omochiuh, inic tineztiazque, inic tacizque mexico: iehoatl in a[poçonaltentetl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"adbd5f4d-27ca-4640-a1df-10b8b88c03ee","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they had come wearing; and golden ear pendants which hung from their ears, each extending very wide, reaching their shoulders; and quetzal [and] troupial feather banners, [and] bracelets for the upper arm with sprays of precious feathers. These indeed they counted; these became their captives. Some took twenty, some took fifteen. And as [the enemy] cities fell, as the people of Anauac perished, the Mexicans then penetrated among them.\n\nAnd this was when [the merchants] were ordered to assemble. They said: &#8220;O Mexicans, O merchants, O vanguard merchants, the master, the portent, Uitzilopochtli, hath performed his office. We can approach near [and] to our city. No one, therefore, will be arrogant; no one will boast of his valor because of all who have been made our captives. For we came only to seek land for the master, the portent, Uitzilopochtli. And behold the property which we shall have merited, which shall have become the recompense of our breasts and heads, when we come to appear in, when we reach, Mexico: these","html":"<p>they had come wearing; and golden ear pendants which hung from their ears, each extending very wide, reaching their shoulders; and quetzal [and] troupial feather banners, [and] bracelets for the upper arm with sprays of precious feathers. These indeed they counted; these became their captives. Some took twenty, some took fifteen. And as [the enemy] cities fell, as the people of Anauac perished, the Mexicans then penetrated among them.</p>\n<p>And this was when [the merchants] were ordered to assemble. They said: “O Mexicans, O merchants, O vanguard merchants, the master, the portent, Uitzilopochtli, hath performed his office. We can approach near [and] to our city. No one, therefore, will be arrogant; no one will boast of his valor because of all who have been made our captives. For we came only to seek land for the master, the portent, Uitzilopochtli. And behold the property which we shall have merited, which shall have become the recompense of our breasts and heads, when we come to appear in, when we reach, Mexico: these</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3r"}