{"id":"0c2022a1-e361-46ce-a893-1387331e1075","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/40r/","folio":"40r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/39v/","folio":"39v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/40v/","folio":"40v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_348r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/795e0cf0-ab36-454d-8be1-f931b34f3410/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/12af6f31-5de7-4227-8527-2c41165d7820/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"86dd32ea-12ed-411a-ac09-99fb9e28d787","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"les ponían la bebida de cacao en sus xícaras delante. Y luego las cañas de humo. Después desto les daban mantas y flores y otras cosas. Habiendo hecho esto, el que había de hacer el banquete iba luego al patio de la casa a hacer sacrificio. Algún su criado que iba con él llevaba codornices, tantas en número cuantos esclavos había de matar. Poníase delante del hogar que para esto estaba aparejado, y descabezaba a cada una, y arrojábala en el fuego. Y luego ofrecía encienso hacia las cuatro partes de mundo. Después desto, el que hacía el convite sentábase delante de los que habían comido. Y uno de los que sabían bien hablar rogábale que hablase por él a los que estaban presentes, el cual decía lo que se sigue: \"Aquí estáis todos juntos, los señores y principales de los mercaderes. Habéis tomado trabajos y fatiga en venir a este lugar, siendo las personas que sois. Tú que eres fuerte y valiente, que eres acostumbrado a los trabajos de los caminos, por los cuales pones a riesgo tu vida y salud, atreviéndote sin temor a subir y descendir riscos y barrancas y montes y páramos con fatigas y trabajos, buscando los regalos y delicadezas de nuestro Señor Dios, veis aquí el fruto de los trabajos de pasar sierras y barrancas. Y no es bien que quede sin galardón, y no es bien que pierda el fruto de las cosas ganadas y de sus riquezas nuestro señor Dios. Y porque este que","html":"<p>les ponían la bebida de cacao en sus xícaras delante. Y luego las cañas de humo. Después desto les daban mantas y flores y otras cosas. Habiendo hecho esto, el que había de hacer el banquete iba luego al patio de la casa a hacer sacrificio. Algún su criado que iba con él llevaba codornices, tantas en número cuantos esclavos había de matar. Poníase delante del hogar que para esto estaba aparejado, y descabezaba a cada una, y arrojábala en el fuego. Y luego ofrecía encienso hacia las cuatro partes de mundo. Después desto, el que hacía el convite sentábase delante de los que habían comido. Y uno de los que sabían bien hablar rogábale que hablase por él a los que estaban presentes, el cual decía lo que se sigue: &quot;Aquí estáis todos juntos, los señores y principales de los mercaderes. Habéis tomado trabajos y fatiga en venir a este lugar, siendo las personas que sois. Tú que eres fuerte y valiente, que eres acostumbrado a los trabajos de los caminos, por los cuales pones a riesgo tu vida y salud, atreviéndote sin temor a subir y descendir riscos y barrancas y montes y páramos con fatigas y trabajos, buscando los regalos y delicadezas de nuestro Señor Dios, veis aquí el fruto de los trabajos de pasar sierras y barrancas. Y no es bien que quede sin galardón, y no es bien que pierda el fruto de las cosas ganadas y de sus riquezas nuestro señor Dios. Y porque este que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0a4fe618-4cab-4cff-9bb6-74e5a35369a1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would serve them _jícaras_ of cacao drink and then smoking tubes. After this, they would give them capes and flowers, as well as other things. Having done this, the one who was assigned to hold the banquet would then go to the house’s patio to perform a sacrifice. One of the servants who accompanied him would bring quails, as many in number as the slaves he would kill. [The host] would place himself in front of the fire that had been prepared for this purpose, cut the head off each one [of the quails], and toss them into the fire. And then he would offer incense to the four corners of the world. After [doing] this, the one who was holding the banquet would take a seat in front of those who had eaten. And he would ask someone who knew how to speak well to speak on his behalf to those present, and this one said the following words: “Lords and leaders of the merchants, you are all here together. Considering who you are, you have endured troubles and hardship by coming to this place. You, who are strong and brave, who are familiar with the troubles of the road, on behalf of which you place your life and health at risk, fearlessly daring to go up and down cliffs, ravines, mountains, and deserts with hardship and toil, while seeking the gifts and delicacies of our lord god: behold the fruit of the hardships of going across mountains and ravines. It is not right that our lord god should be left without his reward, nor is it right that he should lose the fruit of the things that have been earned, with their attendant riches. For the one","html":"<p>they would serve them <em>jícaras</em> of cacao drink and then smoking tubes. After this, they would give them capes and flowers, as well as other things. Having done this, the one who was assigned to hold the banquet would then go to the house’s patio to perform a sacrifice. One of the servants who accompanied him would bring quails, as many in number as the slaves he would kill. [The host] would place himself in front of the fire that had been prepared for this purpose, cut the head off each one [of the quails], and toss them into the fire. And then he would offer incense to the four corners of the world. After [doing] this, the one who was holding the banquet would take a seat in front of those who had eaten. And he would ask someone who knew how to speak well to speak on his behalf to those present, and this one said the following words: “Lords and leaders of the merchants, you are all here together. Considering who you are, you have endured troubles and hardship by coming to this place. You, who are strong and brave, who are familiar with the troubles of the road, on behalf of which you place your life and health at risk, fearlessly daring to go up and down cliffs, ravines, mountains, and deserts with hardship and toil, while seeking the gifts and delicacies of our lord god: behold the fruit of the hardships of going across mountains and ravines. It is not right that our lord god should be left without his reward, nor is it right that he should lose the fruit of the things that have been earned, with their attendant riches. For the one</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3e74f40a-49c1-4886-84b0-97e3d2119706","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"onmoquetza in tletl: nimã ie ic conquechcotona in çolin, icamac contlaça in tletl: niman ie ic tlenamaca, nappa in conjiaoa in tonatiuh iquiçaia: nauhcampaisti iuh quichioa.\n\nAuh in ie iuhqui in ontlenamacac. Niman ie ic teispan onmotlalia, ce tlacatl itech mocahoa: iehhoatl quitlâtalhuia quitlatlatlauhtilia, quitoa. Ca oticenquiçaco, in ie tisquich in ie timochi: in tahoa in titepehoa, in tipuchtecatl, in toztomecatl: in nican tiquihiiouico, in ticciahuico, in toneoaco, in chichinacaco in moiollo in monacaio: in tinoquauh in tinocelouh, in titoxonqui in tioâçonqui: in atictlaçotla in melchiquiuh, in motzontecon, inic ticmotla in tescalli in atlauhtli, in tepetl, in istlaoatl: can ca in tictemoa in itotonca in iiamanca, in tloque, in nahoaque. Auh izcatqui in ipatiuh in atlauhtli, in tepetl, in istlaoatl: ma cana ontlapolo, ma cana temac contlaz, in iascatzin, in itlatquitzin, in tlacatl totecuio. Auh ca isco icpac ontlachieznequi in tlacatl in tetzauitl, in Vitzilobuchtli. Cetzin","html":"<p>onmoquetza in tletl: nimã ie ic conquechcotona in çolin, icamac contlaça in tletl: niman ie ic tlenamaca, nappa in conjiaoa in tonatiuh iquiçaia: nauhcampaisti iuh quichioa.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui in ontlenamacac. Niman ie ic teispan onmotlalia, ce tlacatl itech mocahoa: iehhoatl quitlâtalhuia quitlatlatlauhtilia, quitoa. Ca oticenquiçaco, in ie tisquich in ie timochi: in tahoa in titepehoa, in tipuchtecatl, in toztomecatl: in nican tiquihiiouico, in ticciahuico, in toneoaco, in chichinacaco in moiollo in monacaio: in tinoquauh in tinocelouh, in titoxonqui in tioâçonqui: in atictlaçotla in melchiquiuh, in motzontecon, inic ticmotla in tescalli in atlauhtli, in tepetl, in istlaoatl: can ca in tictemoa in itotonca in iiamanca, in tloque, in nahoaque. Auh izcatqui in ipatiuh in atlauhtli, in tepetl, in istlaoatl: ma cana ontlapolo, ma cana temac contlaz, in iascatzin, in itlatquitzin, in tlacatl totecuio. Auh ca isco icpac ontlachieznequi in tlacatl in tetzauitl, in Vitzilobuchtli. Cetzin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4c37cdbb-dd36-4ec3-915c-215fb1f0e727","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"He placed himself before the fire, whereupon he beheaded the quail; with his hands[^4] he cast them into the fire. After this he offered incense. Four times he raised it in dedication toward where the sun came forth. To all four directions he did likewise.\n\nAnd when he had thus offered incense, he thereupon seated himself before the guests. He had confided in one of the men; this one he caused to speak, to plead for him. He said: &#8220;You have come together, indeed each [and] all of you, the inhabitants of the cities; you, the merchants; you, the vanguard merchants; you, who have come here suffering affliction, with effort, in pain of heart [and] body; you, who are my eagle and ocelot warriors;[^5] who are needy, poor; who place no value upon your breasts [and] your heads in assailing the crags, the gorges, the mountains, the deserts. Somewhere you have sought out the riches, the wealth of the protector of all. And behold here the reward of the gorges, the mountains, the deserts; let not the property, the goods of the master our lord be somewhere destroyed; let it not escape. [Your host] wisheth to behold the presence of[^6] the master, the portent, Uitzilopochtli; \n\n\n\n\n[^4]: Read *imac*.\n\n\n[^5]: In the *Acad. Hist. MS, tinocelouh* is followed by *yn tiquauhtlacatl, yn tiçacatlacatl*—you who are people of the forests and of the grasslands.\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;qujere hazer algun serujcio, y mostrar agradescimjento.&#8221;*","html":"<p>He placed himself before the fire, whereupon he beheaded the quail; with his hands<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he cast them into the fire. After this he offered incense. Four times he raised it in dedication toward where the sun came forth. To all four directions he did likewise.</p>\n<p>And when he had thus offered incense, he thereupon seated himself before the guests. He had confided in one of the men; this one he caused to speak, to plead for him. He said: “You have come together, indeed each [and] all of you, the inhabitants of the cities; you, the merchants; you, the vanguard merchants; you, who have come here suffering affliction, with effort, in pain of heart [and] body; you, who are my eagle and ocelot warriors;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> who are needy, poor; who place no value upon your breasts [and] your heads in assailing the crags, the gorges, the mountains, the deserts. Somewhere you have sought out the riches, the wealth of the protector of all. And behold here the reward of the gorges, the mountains, the deserts; let not the property, the goods of the master our lord be somewhere destroyed; let it not escape. [Your host] wisheth to behold the presence of<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the master, the portent, Uitzilopochtli;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>imac</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, tinocelouh</em> is followed by <em>yn tiquauhtlacatl, yn tiçacatlacatl</em>—you who are people of the forests and of the grasslands.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”qujere hazer algun serujcio, y mostrar agradescimjento.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}