{"id":"229b4455-1740-4597-8211-50a5650e7d7c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/40v/","folio":"40v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/40r/","folio":"40r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/41r/","folio":"41r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_348v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/89df4ae5-75c4-443c-a85b-7997bbf4d05a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/980773a7-be8d-4248-99da-389ed2ab9f7d/","canvas_label":{"en":["40v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"468aa8dd-5113-46ae-bd0a-4a0c43cc3466","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"aquí veis quiere hacer algún servicio y mostrar agradecimiento al señor dios Huitzilopuchtli, matando algunos esclavos en su presencia, por lo cual ha venido a convidaros. No hay otra cosa que deciros, más de lo que habéis oído, señores y principales y mercaderes.\"\n\nHabiendo oído esto los mercaderes y principales mexicanos y tlatilulcanos, que son señores de aquellos doce pueblos, respondían lo que se sigue: \"Señores nuestros, mercaderes, que estáis aquí presentes, ya hemos oído y entendido lo que venís a rogar con lágrimas y lloro. Ya hemos entendido el deseo de vuestros corazones que lo habéis traído secreto y guardado desde allá donde venís, que es el fruto de los trabajos desde señor mercader que nos viene a convidar. Esto es merced que recebimos y se nos hace por amor de nuestro señor Dios.\"\n\nHabiendo hecho esta diligencia en convidar a todos los mercaderes y señores, este que hacía el banquete despedíase de la casa donde pasaba, y tomando su báculo ataviado con borlas de pluma rica veníase para su tierra, México y Tlatilulco. \n\n#### Capítulo XII de lo que pasaba el que hacía el banquete con los mercaderes de su pueblo des[pués]","html":"<p>aquí veis quiere hacer algún servicio y mostrar agradecimiento al señor dios Huitzilopuchtli, matando algunos esclavos en su presencia, por lo cual ha venido a convidaros. No hay otra cosa que deciros, más de lo que habéis oído, señores y principales y mercaderes.&quot;</p>\n<p>Habiendo oído esto los mercaderes y principales mexicanos y tlatilulcanos, que son señores de aquellos doce pueblos, respondían lo que se sigue: &quot;Señores nuestros, mercaderes, que estáis aquí presentes, ya hemos oído y entendido lo que venís a rogar con lágrimas y lloro. Ya hemos entendido el deseo de vuestros corazones que lo habéis traído secreto y guardado desde allá donde venís, que es el fruto de los trabajos desde señor mercader que nos viene a convidar. Esto es merced que recebimos y se nos hace por amor de nuestro señor Dios.&quot;</p>\n<p>Habiendo hecho esta diligencia en convidar a todos los mercaderes y señores, este que hacía el banquete despedíase de la casa donde pasaba, y tomando su báculo ataviado con borlas de pluma rica veníase para su tierra, México y Tlatilulco.</p>\n<h4>Capítulo XII de lo que pasaba el que hacía el banquete con los mercaderes de su pueblo des[pués]</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3724e15a-a039-4f5a-b3c1-4895a610eb52","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"whom you see here wants to offer some service and show his gratitude to the lord god Huitzilopochtli by killing some slaves in his presence; and so he has come [here] to invite you. There is nothing else to tell you except what you—lords, nobles, and merchants—have already heard.”\n\nOnce they heard this, the Tlatelolca and Mexican merchants and leaders, who are the lords of those twelve towns, would answer as follows: “Our lords, merchants, who are here present, we have already heard and understood what you have come to ask [from us] with tears and weeping. We have already understood your hearts’ desire, which you have kept secret and brought all the way from where you come, and it is the fruit of the efforts of this merchant lord who comes [here] to invite us. It is a gift that we accept and one that is granted to us by our lord god’s love.”\n\nHaving fulfilled this formality of inviting all the merchants and lords, this person who was holding the banquet would take his leave from the house that he was visiting and, taking up his staff adorned with valuable feather tassels, would return to his own land, Mexico and Tlatelolco.\n\n#### Chapter twelve: On what happened between the banquet host and the merchants of his own town after","html":"<p>whom you see here wants to offer some service and show his gratitude to the lord god Huitzilopochtli by killing some slaves in his presence; and so he has come [here] to invite you. There is nothing else to tell you except what you—lords, nobles, and merchants—have already heard.”</p>\n<p>Once they heard this, the Tlatelolca and Mexican merchants and leaders, who are the lords of those twelve towns, would answer as follows: “Our lords, merchants, who are here present, we have already heard and understood what you have come to ask [from us] with tears and weeping. We have already understood your hearts’ desire, which you have kept secret and brought all the way from where you come, and it is the fruit of the efforts of this merchant lord who comes [here] to invite us. It is a gift that we accept and one that is granted to us by our lord god’s love.”</p>\n<p>Having fulfilled this formality of inviting all the merchants and lords, this person who was holding the banquet would take his leave from the house that he was visiting and, taking up his staff adorned with valuable feather tassels, would return to his own land, Mexico and Tlatelolco.</p>\n<h4>Chapter twelve: On what happened between the banquet host and the merchants of his own town after</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a3fdead7-77f3-4344-a263-91e26775a598","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"contomiliznequi in icooauh in itotouh. O ca isquich in, in ticmocuilia: ic pachiui in moiollotzin, in tahoa in titepehoa: in tipuchtecatl in toztomecatl.\n\nAuh niman ie ic quicuepa in tlatolli: in puchtecatlatoque in izquintin cecen altepetl ipan tlapachooa: teiacaiana, quitoa. Totecuioohoane puchtecae: ca nican anmonoltitoque, ca otoconanque, ca otoconcuique, in choquiztli, in ixaiotl: ca otocontlapouhque in toptli, in petlacalli, in oilpitoca, in otzacuitoca, in ipatiuh in quauhtli, in ocelotl, ca nican tontlachia ipaltzinco in tlacatl totecuio, in tloque naoaque: otechmocnelili.\n\nAuh in ie isquich: nimã ie ic tlanaoatia in īchan puchteca, niman ie ic oalpeoa quitquitiuitz in ihuitopilli iez: auh in oacito in ichã in nican mexico.\n\n\n#### Jnic matlactli omome capitulo, oncan mitoa: in tlein oquicencauh, in iehoatl in aquin quichioaia ilhuitlaliztli, in ipan ialtepeuh","html":"<p>contomiliznequi in icooauh in itotouh. O ca isquich in, in ticmocuilia: ic pachiui in moiollotzin, in tahoa in titepehoa: in tipuchtecatl in toztomecatl.</p>\n<p>Auh niman ie ic quicuepa in tlatolli: in puchtecatlatoque in izquintin cecen altepetl ipan tlapachooa: teiacaiana, quitoa. Totecuioohoane puchtecae: ca nican anmonoltitoque, ca otoconanque, ca otoconcuique, in choquiztli, in ixaiotl: ca otocontlapouhque in toptli, in petlacalli, in oilpitoca, in otzacuitoca, in ipatiuh in quauhtli, in ocelotl, ca nican tontlachia ipaltzinco in tlacatl totecuio, in tloque naoaque: otechmocnelili.</p>\n<p>Auh in ie isquich: nimã ie ic tlanaoatia in īchan puchteca, niman ie ic oalpeoa quitquitiuitz in ihuitopilli iez: auh in oacito in ichã in nican mexico.</p>\n<h4>Jnic matlactli omome capitulo, oncan mitoa: in tlein oquicencauh, in iehoatl in aquin quichioaia ilhuitlaliztli, in ipan ialtepeuh</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d1f4d58e-8848-4558-aa90-50ee12759469","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he wisheth to behead for him one of his slaves.[^7] Behold all this which you are to take to appease your hearts, you who are inhabitants of the cities; you who are merchants, vanguard merchants.&#8221;\n\nAnd thereupon the leading merchants, the leaders who governed in each of the cities,[^8] responded to the words. They said: &#8220;O our lords, O merchants who are here present, we have received, we have accepted the weeping, the tears. For you have revealed that which in secret hath lain bound up, enclosed: the reward of the eagle [and] ocelot warriors. For here we contemplate that which hath been accorded us by the grace of the master, our lord, the protector of all.&#8221;\n\nAnd when it was finished, thereupon [the host] took his leave of the house of the merchants. Then he set forth taking that which would be the feathered staff.[^9] And then he came to reach his home here in Mexico.[^10]\n\n\n#### Twelfth Chapter. Here is told what the one who determined the holding of the feast prepared in his city \n\n\n\n\n[^7]: *Concotoniliznequi*, in the *Acad. Hist. MS*. The phrase is metaphorical.\n\n\n[^8]: Corresponding Spanish text: *&#8221;los mercaderes, y principales Mexicanos, y tlatilulcanos, que son señores de aquellos doze pueblos.&#8221; Teiacaiana*: *teyacana*, in the *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^9]: Corresponding Spanish text: *&#8221;baculo, ataujado, con borlas de pluma rica.&#8221;*\n\n\n[^10]: *Ibid*.: *&#8221;venjase para su tierra Mexico, y tlatilulco.&#8221;* After *Mexico, the Acad. Hist. MS* has *tlatilolco*.","html":"<p>he wisheth to behead for him one of his slaves.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Behold all this which you are to take to appease your hearts, you who are inhabitants of the cities; you who are merchants, vanguard merchants.”</p>\n<p>And thereupon the leading merchants, the leaders who governed in each of the cities,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> responded to the words. They said: “O our lords, O merchants who are here present, we have received, we have accepted the weeping, the tears. For you have revealed that which in secret hath lain bound up, enclosed: the reward of the eagle [and] ocelot warriors. For here we contemplate that which hath been accorded us by the grace of the master, our lord, the protector of all.”</p>\n<p>And when it was finished, thereupon [the host] took his leave of the house of the merchants. Then he set forth taking that which would be the feathered staff.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And then he came to reach his home here in Mexico.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<h4>Twelfth Chapter. Here is told what the one who determined the holding of the feast prepared in his city</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Concotoniliznequi</em>, in the <em>Acad. Hist. MS</em>. The phrase is metaphorical.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”los mercaderes, y principales Mexicanos, y tlatilulcanos, que son señores de aquellos doze pueblos.” Teiacaiana</em>: <em>teyacana</em>, in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”baculo, ataujado, con borlas de pluma rica.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”venjase para su tierra Mexico, y tlatilulco.”</em> After <em>Mexico, the Acad. Hist. MS</em> has <em>tlatilolco</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40v"}