{"id":"a4585b83-1810-47d2-84cf-bf537f4f5803","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/41r/","folio":"41r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/40v/","folio":"40v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/41v/","folio":"41v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_349r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/050934ac-7ee2-45c5-906c-440cec10f3f4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/64807356-b344-4dff-a41a-cc2025a21d7a/","canvas_label":{"en":["41r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"294d3a4d-c263-4d3b-9d5f-4d836dd70d3e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### [des]pués que volvía de convidar \n\nHabiendo reposado el que había de hacer el banquete, comenzaba a aparejar todo lo necesario para los principales mercaderes y para los que llamaban _nahualoztomécah_. Hacíalos saber primeramente a tres principales: el uno se llamaba Cuappoyahualtzin; y el segundo, Huetzcatocatzin; y el tercero, Zanatzin, que eran los principales mercaderes y que regían a los otros mercaderes. A éstos daba comida y bebida, y cañas de humo. Y dábalos mantas conforme a sus merecimientos, mantas que llaman _amanepaniuhqui_, y mastles de cabos largos que llamaban _yacahuíac_, todo rico. Después de haber hecho lo dicho sentábase delante dellos, y decíales: \"Señores míos, aunque yo os sea prolixo y pesado, quiéroos decir dos palabras. Y es que tengo propósito de ver la cara a nuestro señor Huitzilopuchtli, haciéndole un pequeño servicio. Hame hecho merced nuestro señor de que he allegado un poco de hacienda que él me ha dado. Quiérolo gastar en alguna buena obra de su servicio. Esto hago saber a vuestras mercedes, y no más.\" Luego ellos le respondían, diciendo:","html":"<h4>[des]pués que volvía de convidar</h4>\n<p>Habiendo reposado el que había de hacer el banquete, comenzaba a aparejar todo lo necesario para los principales mercaderes y para los que llamaban <em>nahualoztomécah</em>. Hacíalos saber primeramente a tres principales: el uno se llamaba Cuappoyahualtzin; y el segundo, Huetzcatocatzin; y el tercero, Zanatzin, que eran los principales mercaderes y que regían a los otros mercaderes. A éstos daba comida y bebida, y cañas de humo. Y dábalos mantas conforme a sus merecimientos, mantas que llaman <em>amanepaniuhqui</em>, y mastles de cabos largos que llamaban <em>yacahuíac</em>, todo rico. Después de haber hecho lo dicho sentábase delante dellos, y decíales: &quot;Señores míos, aunque yo os sea prolixo y pesado, quiéroos decir dos palabras. Y es que tengo propósito de ver la cara a nuestro señor Huitzilopuchtli, haciéndole un pequeño servicio. Hame hecho merced nuestro señor de que he allegado un poco de hacienda que él me ha dado. Quiérolo gastar en alguna buena obra de su servicio. Esto hago saber a vuestras mercedes, y no más.&quot; Luego ellos le respondían, diciendo:</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"62aa8b1e-be64-493b-a490-8463aae50cfa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### he returned from extending the invitations\n\nOnce the one who would be holding the banquet had rested, he would start preparing everything that the head merchants[^77] and those whom they called _nahualoztomecah_ would need. First, he would notify three leaders—one who was called Cuappoyahualtzin; the second, [called] Huetzcatocatzin; and the third, [called] Zanatzin—who were the head merchants, the ones who ruled over the other merchants. He would serve them food and drink, as well as smoking tubes. And he would give them capes according to their rank: the capes that they call _amanepaniuhqui_ and the _mastles_ with long ends that they called _yacahuiyac_—all of them very elaborate. After doing what was just mentioned, he would sit down before them and say to them, “My lords, I would like to say a few words to you, even if I may be long-winded and heavy. And my purpose is to gaze upon the face of our lord Huitzilopochtli by performing a small service for him. Our lord has favored me in that I have been able to accumulate a bit of property that he has given to me. I want to spend it on some good deed in his service. I am letting your graces know this and nothing else.” Then they would answer him by saying, \n\n\n[^77]: “The head merchants”: _los principales mercaderes_. The Nahuatl title is _in pochtecatlatoque in nahualoztomecah_.","html":"<h4>he returned from extending the invitations</h4>\n<p>Once the one who would be holding the banquet had rested, he would start preparing everything that the head merchants<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and those whom they called <em>nahualoztomecah</em> would need. First, he would notify three leaders—one who was called Cuappoyahualtzin; the second, [called] Huetzcatocatzin; and the third, [called] Zanatzin—who were the head merchants, the ones who ruled over the other merchants. He would serve them food and drink, as well as smoking tubes. And he would give them capes according to their rank: the capes that they call <em>amanepaniuhqui</em> and the <em>mastles</em> with long ends that they called <em>yacahuiyac</em>—all of them very elaborate. After doing what was just mentioned, he would sit down before them and say to them, “My lords, I would like to say a few words to you, even if I may be long-winded and heavy. And my purpose is to gaze upon the face of our lord Huitzilopochtli by performing a small service for him. Our lord has favored me in that I have been able to accumulate a bit of property that he has given to me. I want to spend it on some good deed in his service. I am letting your graces know this and nothing else.” Then they would answer him by saying,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The head merchants”: <em>los principales mercaderes</em>. The Nahuatl title is <em>in pochtecatlatoque in nahualoztomecah</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"89b0a574-5b40-49f2-8fc5-71ec085cfd7c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### ipan in icoac oalmocuepaia in tlacoanotzalti.\n\nNiman hiciuhca qujcencahoa, in intech monequiz, in puchtecatlatoque, in naoaloztomeca: çan oc eintin in quincaquitia, quappoiaoaltzin, Vetzcatocatzin, çanatzin, quintlaqualtia, quimatlitia, quimiiemaca, quintlauhtia iehoatl in quinmaca in omoteneuh, in intech poui in naoaloztomeca, in amanepaniuhqui, ioan tlaçomastlatl iacauiiac.\n\nAuh in oquimoncencauh, niman ie imispan onmotlalia, quimilhuia. Pillitzine: namechnotlalcaoaltiliz, namechnotlapololtiliz, ca izcatqui: anquimanilia, anquimocuilia, ca isco, icpac, nontlachieznequi, in tetzauitl, in Vitzilobuchtli: anca cana cetzin, omonexiti, in icococauh, in tlacatl totecuio. Cana nontlapoloz, nontlaatoctiz, nontlachitoniz: ca ic pachiui in amoiollotzin.\n\nNiman ie ic quitlatlauhtia: quilhuia. Telpuchtle, ca nican tica: ac tehoantin, ac titomati: in nican","html":"<h4>ipan in icoac oalmocuepaia in tlacoanotzalti.</h4>\n<p>Niman hiciuhca qujcencahoa, in intech monequiz, in puchtecatlatoque, in naoaloztomeca: çan oc eintin in quincaquitia, quappoiaoaltzin, Vetzcatocatzin, çanatzin, quintlaqualtia, quimatlitia, quimiiemaca, quintlauhtia iehoatl in quinmaca in omoteneuh, in intech poui in naoaloztomeca, in amanepaniuhqui, ioan tlaçomastlatl iacauiiac.</p>\n<p>Auh in oquimoncencauh, niman ie imispan onmotlalia, quimilhuia. Pillitzine: namechnotlalcaoaltiliz, namechnotlapololtiliz, ca izcatqui: anquimanilia, anquimocuilia, ca isco, icpac, nontlachieznequi, in tetzauitl, in Vitzilobuchtli: anca cana cetzin, omonexiti, in icococauh, in tlacatl totecuio. Cana nontlapoloz, nontlaatoctiz, nontlachitoniz: ca ic pachiui in amoiollotzin.</p>\n<p>Niman ie ic quitlatlauhtia: quilhuia. Telpuchtle, ca nican tica: ac tehoantin, ac titomati: in nican</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0e50fef8-2cfc-48ae-82ca-e0579c1ed0a3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### when he returned from the invited guests.\n\nThen he quickly prepared what would be required for the principal merchants, the disguised merchants. First he notified three [of them]: Quappoyaualtzin, Uetzcatocatzin, [and] Çanatzin. He gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. He gave them the things [already] mentioned which pertained to the disguised merchants: capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends.\n\nAnd when he had prepared these things for them, he then seated himself before them; he said to them: &#8220;O noblemen, you will pardon me that I trouble you. For, behold, you have received, you have grasped [my words], that I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli, because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Somewhere I shall make use of it; I shall cast it into the water; I shall reap a profit. With this you are content.&#8221;\n\nThereupon they besought him; they said to him: &#8220;O youth, thou who art here, who are we? Who do we think we are that","html":"<h4>when he returned from the invited guests.</h4>\n<p>Then he quickly prepared what would be required for the principal merchants, the disguised merchants. First he notified three [of them]: Quappoyaualtzin, Uetzcatocatzin, [and] Çanatzin. He gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. He gave them the things [already] mentioned which pertained to the disguised merchants: capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends.</p>\n<p>And when he had prepared these things for them, he then seated himself before them; he said to them: “O noblemen, you will pardon me that I trouble you. For, behold, you have received, you have grasped [my words], that I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli, because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Somewhere I shall make use of it; I shall cast it into the water; I shall reap a profit. With this you are content.”</p>\n<p>Thereupon they besought him; they said to him: “O youth, thou who art here, who are we? Who do we think we are that</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"41r"}