{"id":"80bd39d8-58cd-4e93-b6b8-c7502a03533d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/42r/","folio":"42r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/41v/","folio":"41v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/42v/","folio":"42v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_350r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5856b774-daf9-44e9-bc37-d98322cc5f6f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c4854a24-67dc-4984-86c8-44d6c31ef3eb/","canvas_label":{"en":["42r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f7178eea-c3ea-46c4-a9e9-105a53436048","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"lo que has de decir. No des cuenta a la gente vulgar. Conversa con todos como de antes. Esto es de lo que te avisamos, porque has de dar comida en cuatro partes: la una cuando de nuevo han de llegar tus convidados, y los significares la fiesta que has de hacer; segundariamente, cuando hicieres la cerimonia que se llama _tlaixnextía_; terceramente, cuando los esclavos se ataviaren de sus papeles y se hiciere la cerimonia que se llama _teteuhaltía_; lo cuarto cuando sacrificares a los esclavos que han de morir. Mira que para todas estas cosas no tomes a nadie lo suyo. De esto te avisamos.\"\n\nHabiendo oído esto, el mancebo decía a los viejos y principales: \"Muy ilustres señores, habéisme hecho gran merced y gran misericordia en lo que me habéis dicho. No conviene, por cierto, que olvide yo estas palabras. Decidme todo lo que vuestro corazón desea, y sea oída y publicada y notada vuestra doctrina y vuestra ancianidad.\"\n\nLuego decían los viejos aquel mancebo: \"Hijo, baste lo dicho. Busquemos entre los que tienen el arte de contar los días un día que sea próspero.\" Y luego enviaban a llamar a los que usaban desta arte y ganaban de comer con ella. Luego ellos miraban el día convenible y, hallándole, decían:","html":"<p>lo que has de decir. No des cuenta a la gente vulgar. Conversa con todos como de antes. Esto es de lo que te avisamos, porque has de dar comida en cuatro partes: la una cuando de nuevo han de llegar tus convidados, y los significares la fiesta que has de hacer; segundariamente, cuando hicieres la cerimonia que se llama <em>tlaixnextía</em>; terceramente, cuando los esclavos se ataviaren de sus papeles y se hiciere la cerimonia que se llama <em>teteuhaltía</em>; lo cuarto cuando sacrificares a los esclavos que han de morir. Mira que para todas estas cosas no tomes a nadie lo suyo. De esto te avisamos.&quot;</p>\n<p>Habiendo oído esto, el mancebo decía a los viejos y principales: &quot;Muy ilustres señores, habéisme hecho gran merced y gran misericordia en lo que me habéis dicho. No conviene, por cierto, que olvide yo estas palabras. Decidme todo lo que vuestro corazón desea, y sea oída y publicada y notada vuestra doctrina y vuestra ancianidad.&quot;</p>\n<p>Luego decían los viejos aquel mancebo: &quot;Hijo, baste lo dicho. Busquemos entre los que tienen el arte de contar los días un día que sea próspero.&quot; Y luego enviaban a llamar a los que usaban desta arte y ganaban de comer con ella. Luego ellos miraban el día convenible y, hallándole, decían:</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a01ac176-da61-49f6-a4ed-a45dc725fd46","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"you might say. Do not pay attention to any vulgar people. Treat everyone [with the same consideration] as before. This is our advice for you, because you will be serving food four times: first, when your guests are just arriving and you indicate to them the celebration that you will be offering;[^78] second, when you perform the ceremony called _tlaixnextia_; third, when the slaves are dressed in their papers and the ceremony called _teteohaltia_ is performed; fourth, when you sacrifice the slaves who are going to be killed. Be careful not to take away anyone else’s property in order to accomplish all of this. This is our advice for you.”\n\nHaving heard this, the young man then would say to the elders and heads, “Most illustrious lords, you have done me a great favor and a great mercy with the words that you have just spoken to me. It certainly would not be good for me to forget these words. Tell me everything your heart desires, and let your teaching and your venerable age be heard, proclaimed, and noted.”\n\nThen the elders would say to that young man, “Enough said, son. Let us consult with those who practice the art of counting the days, to find a day that may be propitious.” And then they would summon the ones who practiced this art and earned their sustenance with it. Then they would look for the suitable day, and upon finding it, they would say, \n\n\n[^78]: “And you indicate . . . offering”: _y los significares la fiesta que has de hacer_. The Nahuatl text calls this first ceremony _teyolmelahua_ (straightening the hearts of people), the same term used for the confession ritual.","html":"<p>you might say. Do not pay attention to any vulgar people. Treat everyone [with the same consideration] as before. This is our advice for you, because you will be serving food four times: first, when your guests are just arriving and you indicate to them the celebration that you will be offering;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> second, when you perform the ceremony called <em>tlaixnextia</em>; third, when the slaves are dressed in their papers and the ceremony called <em>teteohaltia</em> is performed; fourth, when you sacrifice the slaves who are going to be killed. Be careful not to take away anyone else’s property in order to accomplish all of this. This is our advice for you.”</p>\n<p>Having heard this, the young man then would say to the elders and heads, “Most illustrious lords, you have done me a great favor and a great mercy with the words that you have just spoken to me. It certainly would not be good for me to forget these words. Tell me everything your heart desires, and let your teaching and your venerable age be heard, proclaimed, and noted.”</p>\n<p>Then the elders would say to that young man, “Enough said, son. Let us consult with those who practice the art of counting the days, to find a day that may be propitious.” And then they would summon the ones who practiced this art and earned their sustenance with it. Then they would look for the suitable day, and upon finding it, they would say,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“And you indicate . . . offering”: <em>y los significares la fiesta que has de hacer</em>. The Nahuatl text calls this first ceremony <em>teyolmelahua</em> (straightening the hearts of people), the same term used for the confession ritual.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2f587ca4-5eb5-410d-a08f-1478cc8ffcc3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ma ticiuhcatlato, iiolic temac xonotiuh, ca ic timitziolpachiujltia: ca nappa in titetlaqualtiz. Jnic ceppa icoac in titeiolmelaoaz: inic oppa icoac in tontlaisnestiz: inic espa icoac in titeteualtiz: inic nappa icoac in titlamictiz: ma cana oncã tiqueleui in teasca, in tetlatqui, achto timitznemachtia:\n\nie no ceppa quimilhuia. Pillitzine: oannechmocnelilique, otlaocos in amoiollotzin: aço cana nocontlaçaz in amihiiotzin, in amotlatoltzin: ma xicmitalhuican, in quen connequiz in amoiollotzin, ma cacoqui, ma cuihoaloqui, ma analoqui, in amotenaiotzin, in amotetaiotzin:\nNiman ic quilhuia, ca ie qualli xole: ma oc ticpoacan in qualli tonalli niman ic tlaihoa, connotza in tonalpouhqui çan ic catca in tetonalpohuiliaia, oncan motlaiecultiaia.\n\nAuh in oconittac in qualli tonalli: in cemilhuitl techitquia, niman quitoa, ma icoac y, i ce calli, anoço ome suchitl: anoço ome oçomatli in çaço catlehoatl canaz, qualli tonalli: uel ipan in compehoaltia, in inetequipachol in iehoatl tealtiz.","html":"<p>ma ticiuhcatlato, iiolic temac xonotiuh, ca ic timitziolpachiujltia: ca nappa in titetlaqualtiz. Jnic ceppa icoac in titeiolmelaoaz: inic oppa icoac in tontlaisnestiz: inic espa icoac in titeteualtiz: inic nappa icoac in titlamictiz: ma cana oncã tiqueleui in teasca, in tetlatqui, achto timitznemachtia:</p>\n<p>ie no ceppa quimilhuia. Pillitzine: oannechmocnelilique, otlaocos in amoiollotzin: aço cana nocontlaçaz in amihiiotzin, in amotlatoltzin: ma xicmitalhuican, in quen connequiz in amoiollotzin, ma cacoqui, ma cuihoaloqui, ma analoqui, in amotenaiotzin, in amotetaiotzin:\nNiman ic quilhuia, ca ie qualli xole: ma oc ticpoacan in qualli tonalli niman ic tlaihoa, connotza in tonalpouhqui çan ic catca in tetonalpohuiliaia, oncan motlaiecultiaia.</p>\n<p>Auh in oconittac in qualli tonalli: in cemilhuitl techitquia, niman quitoa, ma icoac y, i ce calli, anoço ome suchitl: anoço ome oçomatli in çaço catlehoatl canaz, qualli tonalli: uel ipan in compehoaltia, in inetequipachol in iehoatl tealtiz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"da6d6d4b-04f5-4f58-a8ef-c800cd941e98","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"be deliberate in speech.[^1] Be careful in others&#8217; hands. Thus do we allay thy fears. Four times shalt thou serve food. The first time is when thou shalt perform [the ceremony called] *teyolmelaua*.[^2] The second time is when thou shalt perform [the ceremony called] *tlaixnextia*. The third time is when thou shalt perform [the ceremony called] *teteualtia*.[^3] The fourth time is when thou shalt perform [the ceremony called] *tlamictia*. Take care on this occasion not to covet others&#8217; property [and] goods. [Of this] we first warn thee.&#8221;\n\nOnce again he said to them: &#8220;O noblemen, you have shown me favor. Your hearts have been saddened. Would I somewhere reject your counsel? May you speak as your hearts wish; may your motherliness, your fatherliness come to be heard, received, grasped!&#8221;\n\nThen they said to him: &#8220;It is well, O child. Let us now read a good day sign.&#8221; Then they sent a messenger who summoned a reader of the day signs; one who exclusively read the day signs for one—who in it gained his livelihood.\n\nAnd when they saw a good day sign, the days which governed us, then they said: &#8220;Let it be at this time: One House, or Two Flower, or Two Monkey.&#8221; Whichever good day sign they would take, precisely at this time he who would bathe slaves started his preoccupation.\n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS*: *iliuiztiquito*.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;quando de nuevo an de llegar*:* tus combidados, y los significares la fiesta que as de hazer.&#8221;\n\n\n[^3]: *Ibid*.: *&#8221;quando los esclauos se ataujaren de sus papeles, y se hiziere la cerimonja que se llama teteualtia.&#8221;*","html":"<p>be deliberate in speech.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Be careful in others’ hands. Thus do we allay thy fears. Four times shalt thou serve food. The first time is when thou shalt perform [the ceremony called] <em>teyolmelaua</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The second time is when thou shalt perform [the ceremony called] <em>tlaixnextia</em>. The third time is when thou shalt perform [the ceremony called] <em>teteualtia</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> The fourth time is when thou shalt perform [the ceremony called] <em>tlamictia</em>. Take care on this occasion not to covet others’ property [and] goods. [Of this] we first warn thee.”</p>\n<p>Once again he said to them: “O noblemen, you have shown me favor. Your hearts have been saddened. Would I somewhere reject your counsel? May you speak as your hearts wish; may your motherliness, your fatherliness come to be heard, received, grasped!”</p>\n<p>Then they said to him: “It is well, O child. Let us now read a good day sign.” Then they sent a messenger who summoned a reader of the day signs; one who exclusively read the day signs for one—who in it gained his livelihood.</p>\n<p>And when they saw a good day sign, the days which governed us, then they said: “Let it be at this time: One House, or Two Flower, or Two Monkey.” Whichever good day sign they would take, precisely at this time he who would bathe slaves started his preoccupation.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS</em>: <em>iliuiztiquito</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”quando de nuevo an de llegar</em>:* tus combidados, y los significares la fiesta que as de hazer.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”quando los esclauos se ataujaren de sus papeles, y se hiziere la cerimonja que se llama teteualtia.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"42r"}