{"id":"4f54f334-8542-443b-b75b-7dfb28641088","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/43r/","folio":"43r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/42v/","folio":"42v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/43v/","folio":"43v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_351r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6faf7b0-ebc4-4db0-89e6-e4af400cf552/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cefb5e87-19a5-43e8-be3d-7b6c3d7136b5/","canvas_label":{"en":["43r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9934f93c-708c-4c57-94d2-dbb0f95b1492","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XIII de cómo se comenzaba el banquete o fiesta y de lo que en él pasaba \n\nLo primero que hacía el que hacía la fiesta o banquete era proveer que se hiciesen muchos tamales en su casa. Y daba el grandor que habían de tener. También se avenía con los que hacían tamales por los pueblos circunstantes para que truxesen tamales y gallinas a su casa para aquel día. Habiendo ya proveído de todo lo necesario, enviaba a llamar los doce pueblos para que supiesen el día del convite. Y primeramente ataviaban a los esclavos que habían de morir. Dábalos mantas y mastles a los hombres; y a las mujeres, sus huipiles y naoas con cortapisas. Y poníalos sus orejeras de cuero con sus pinjantes, y también bezotes corvos, con unos papeles que se llaman _amapatlachtli_, en las cuales estaban enjertos unos quetzales que se llaman _quetzalyacahuitztli_. Estaban atados los papeles y quetzales con hilos colorados a las orejas. Y poníanlos en las gargantas de los pies unos caracolitos mariscos enjeridos en unas tiras de cuero de tigres, como calzuelas, los cuales caracorillos colgaban de las calzuelas. También les colgaban","html":"<h4>Capítulo XIII de cómo se comenzaba el banquete o fiesta y de lo que en él pasaba</h4>\n<p>Lo primero que hacía el que hacía la fiesta o banquete era proveer que se hiciesen muchos tamales en su casa. Y daba el grandor que habían de tener. También se avenía con los que hacían tamales por los pueblos circunstantes para que truxesen tamales y gallinas a su casa para aquel día. Habiendo ya proveído de todo lo necesario, enviaba a llamar los doce pueblos para que supiesen el día del convite. Y primeramente ataviaban a los esclavos que habían de morir. Dábalos mantas y mastles a los hombres; y a las mujeres, sus huipiles y naoas con cortapisas. Y poníalos sus orejeras de cuero con sus pinjantes, y también bezotes corvos, con unos papeles que se llaman <em>amapatlachtli</em>, en las cuales estaban enjertos unos quetzales que se llaman <em>quetzalyacahuitztli</em>. Estaban atados los papeles y quetzales con hilos colorados a las orejas. Y poníanlos en las gargantas de los pies unos caracolitos mariscos enjeridos en unas tiras de cuero de tigres, como calzuelas, los cuales caracorillos colgaban de las calzuelas. También les colgaban</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"79c68105-b2bc-46b1-bfa4-ed85c7636de7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter thirteen: On how the banquet or feast started, and on what happened during it\n\nThe first thing that the one who was holding the feast or banquet did was to provide for many tamales to be made in his house. And he would specify the size that they were to be. He would also negotiate with those who made tamales in the surrounding towns to bring tamales and chickens to his house for that day. Having already provided everything that was necessary, he would send notice to the twelve towns, to let them know the date of the feast. And first they would dress the slaves who had been assigned to die. He would give capes and _mastles_ to the men, and their _huipiles_ and skirts[^79] with trimmed borders to the women. And they would put on [the slaves] their leather ear ornaments with pendants and also curved lip plugs, along with some papers that are called _amapatlachtli_, which had some _quetzales_ called _quetzalyacahuitztli_ attached to them. The papers and the _quetzales_ were tied to the ears with red strings. And they would put on their ankles some little seashells that were attached to some bands made of tiger skin, like socks, so that these little seashells were hanging from the socks. They would also hang \n\n\n[^79]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<h4>Chapter thirteen: On how the banquet or feast started, and on what happened during it</h4>\n<p>The first thing that the one who was holding the feast or banquet did was to provide for many tamales to be made in his house. And he would specify the size that they were to be. He would also negotiate with those who made tamales in the surrounding towns to bring tamales and chickens to his house for that day. Having already provided everything that was necessary, he would send notice to the twelve towns, to let them know the date of the feast. And first they would dress the slaves who had been assigned to die. He would give capes and <em>mastles</em> to the men, and their <em>huipiles</em> and skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with trimmed borders to the women. And they would put on [the slaves] their leather ear ornaments with pendants and also curved lip plugs, along with some papers that are called <em>amapatlachtli</em>, which had some <em>quetzales</em> called <em>quetzalyacahuitztli</em> attached to them. The papers and the <em>quetzales</em> were tied to the ears with red strings. And they would put on their ankles some little seashells that were attached to some bands made of tiger skin, like socks, so that these little seashells were hanging from the socks. They would also hang</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cc2fbb27-400a-4b25-bc91-063ba2f720f6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Inic matlactli omei capitulo, oncan mitoa: in quenin conpeoaltiaia ilhuichioaliztli, ioan in tlein vncan muchioaia.\n\nNiman ie conpeoaltia in ipan tlatoa: inic mochioaz in icalitic, amo çan quesquich in mochioa tamalli, motamachioa inic ueuei, nouian tlapatiotiaia in altepetl ipan, in mochioaia tamallj oaltotollotiuh, inic oalcalaquia ichan.\n\nAuh in omocēcauh in isquich monequiz: niman ie ic tenotzalo, in iancuican mocaquiz tlatolli, inic teiolmelaoaz in tealtiz: matlactli omome altepetl in quinotza.\n\nAchtopa quinchichioa in itlaaltilhoan quinmaca in intech poui in tilmatli, ī mastlatl, in cueitl in uipilli, in cuetentli, conaquia in itenco: quiuicaltiaia cuetlasnacochtli, itipepeiocio, anoço tezçacanecuilli, quiuicaltia amapatlachtli quitotocaticac quetzaliacauitztli, chichilicpatica, in quicuicuitlalpiaia, in conaquiaia innacazco: ioan imicxic quitlalia in tzitzilli, iehoatl in oceloehoatl, itenco quitecaia coiolli, ontlapalisti in imicxic quimihilpiliaia, ioan petzotzocolli in inca[naoacan]","html":"<h4>Inic matlactli omei capitulo, oncan mitoa: in quenin conpeoaltiaia ilhuichioaliztli, ioan in tlein vncan muchioaia.</h4>\n<p>Niman ie conpeoaltia in ipan tlatoa: inic mochioaz in icalitic, amo çan quesquich in mochioa tamalli, motamachioa inic ueuei, nouian tlapatiotiaia in altepetl ipan, in mochioaia tamallj oaltotollotiuh, inic oalcalaquia ichan.</p>\n<p>Auh in omocēcauh in isquich monequiz: niman ie ic tenotzalo, in iancuican mocaquiz tlatolli, inic teiolmelaoaz in tealtiz: matlactli omome altepetl in quinotza.</p>\n<p>Achtopa quinchichioa in itlaaltilhoan quinmaca in intech poui in tilmatli, ī mastlatl, in cueitl in uipilli, in cuetentli, conaquia in itenco: quiuicaltiaia cuetlasnacochtli, itipepeiocio, anoço tezçacanecuilli, quiuicaltia amapatlachtli quitotocaticac quetzaliacauitztli, chichilicpatica, in quicuicuitlalpiaia, in conaquiaia innacazco: ioan imicxic quitlalia in tzitzilli, iehoatl in oceloehoatl, itenco quitecaia coiolli, ontlapalisti in imicxic quimihilpiliaia, ioan petzotzocolli in inca[naoacan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"79075f5d-1f1f-4e42-8ddf-99da2e300796","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Thirteenth Chapter. Here is told how they began the feast and what was then done.\n\nThen he who undertook [the banquet] began what now was to be done in his house. The many prepared tamales were specified as to certain sizes. All about in the cities were hired those who made tamales. They went with turkey hens to enter his home.\n\nAnd when all which would be required had been arranged, thereupon were summoned those who for the first time were to hear the information, so that he might announce to them that he would bathe slaves. He summoned [guests from] twelve cities.\n\nFirst he arrayed his bathed slaves. He gave them what pertained to them: the capes, the breech clouts, the skirts, the shifts along whose borders they had placed the trimming. He added leather ear plugs with their pendants, or long, curved labrets. He added crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzal feathers, bound about with red cord to place them in their ears. And on their ankles he placed rattles; on the edges of [a band of] ocelot skin he laid shells. On each ankle he bound them on. And he tied &#8220;shining hair strands&#8221; about","html":"<h4>Thirteenth Chapter. Here is told how they began the feast and what was then done.</h4>\n<p>Then he who undertook [the banquet] began what now was to be done in his house. The many prepared tamales were specified as to certain sizes. All about in the cities were hired those who made tamales. They went with turkey hens to enter his home.</p>\n<p>And when all which would be required had been arranged, thereupon were summoned those who for the first time were to hear the information, so that he might announce to them that he would bathe slaves. He summoned [guests from] twelve cities.</p>\n<p>First he arrayed his bathed slaves. He gave them what pertained to them: the capes, the breech clouts, the skirts, the shifts along whose borders they had placed the trimming. He added leather ear plugs with their pendants, or long, curved labrets. He added crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzal feathers, bound about with red cord to place them in their ears. And on their ankles he placed rattles; on the edges of [a band of] ocelot skin he laid shells. On each ankle he bound them on. And he tied “shining hair strands” about</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"43r"}