{"id":"c32d6f09-201e-4c30-89e6-fc4372fe7503","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/43v/","folio":"43v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/43r/","folio":"43r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/44r/","folio":"44r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_351v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/936cad83-9902-4140-bf10-eb81ca0d3e88/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/63fbea4f-779f-4b31-b44c-e80187d3a415/","canvas_label":{"en":["43v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3fe95f66-10ae-4cdd-8ee5-9468a7f055d9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas entrepuestas las unas a las otras. En las estremidades deste cuero colgaban unas avaneridas coloradas, entrepuestas unas piedras de espejo, y también unos cabellos entrepuestos a las avaneras y a las cuentas de espejo. Y por eso se llamaba _petzotzocolli_. Ataviados de la manera ya dicha, luego les hacían bailar o hacer areito sin cesar. Siempre traían unos sartales de flores y unas guirnaldas de flores. También traían sus rodelas de flores y sus cañas de humo, que andaban oliendo y chupando. De la misma manera ataviaban a las mujeres con sus huipiles y sus naoas y con sus cotaras nuevas, con sus flores y cañas de humo, y con sartales de flores y guirnaldas. Traían los cabellos atados unos cordones de algodón floxo, de muchos colores, colorados, amarillos, azules, negros, blancos, torcidos con pluma blanca. Estando con sus atavíos a la media noche, poníanlos en sus estrados de petates y icpales. Luego les daban comida y bebida, honrándolos mucho. Poníanlos en el zaguán de la puerta para que los viesen todos los convidados. Esto es lo que se dixo arriba que se publicaba el convite. Toda la noche comían y bebían los que iban y venían","html":"<p>en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas entrepuestas las unas a las otras. En las estremidades deste cuero colgaban unas avaneridas coloradas, entrepuestas unas piedras de espejo, y también unos cabellos entrepuestos a las avaneras y a las cuentas de espejo. Y por eso se llamaba <em>petzotzocolli</em>. Ataviados de la manera ya dicha, luego les hacían bailar o hacer areito sin cesar. Siempre traían unos sartales de flores y unas guirnaldas de flores. También traían sus rodelas de flores y sus cañas de humo, que andaban oliendo y chupando. De la misma manera ataviaban a las mujeres con sus huipiles y sus naoas y con sus cotaras nuevas, con sus flores y cañas de humo, y con sartales de flores y guirnaldas. Traían los cabellos atados unos cordones de algodón floxo, de muchos colores, colorados, amarillos, azules, negros, blancos, torcidos con pluma blanca. Estando con sus atavíos a la media noche, poníanlos en sus estrados de petates y icpales. Luego les daban comida y bebida, honrándolos mucho. Poníanlos en el zaguán de la puerta para que los viesen todos los convidados. Esto es lo que se dixo arriba que se publicaba el convite. Toda la noche comían y bebían los que iban y venían</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d6ec4e20-b3a0-440f-90c4-633ecb2ac7ab","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on their temples a yellow band of leather painted with gold strips, with alternating strips of turquoise. On the ends of this leather band, they would hang some red coral[^80] intertwined with some mirror stones[^81] and also with some hairs intertwined with the coral and with the mirror beads. And this is why [this ornament] was called _petzotzocolli_.[^82] Once [the slaves] were dressed in the manner just described, they would then make them dance or perform the _areito_ without stopping. They always wore some flower necklaces and some flower garlands. They also carried their flower shields and their smoking tubes, which they would keep smelling and sucking. They would dress the women in the same way, with their _huipiles_, their skirts,[^83] their new sandals, their flowers and smoking tubes, and their flower necklaces and garlands. They would wear their hair tied to some loose cotton threads of many colors: red, yellow, blue, black, white, which were braided with white feathers. When they were thus dressed at midnight, they would place them on their seats made of _petates_ and _icpales_. Then they would give them food and drink, greatly honoring them. They would place them on the threshold of the door so that all the guests would see them. This is what was mentioned above, when the feast was announced.[^84] The ones who came and went to that house \n\n\n[^80]: “Some red coral”: _unas avaneridas coloradas_. The Nahuatl name of this conch shell is _tapachtli_, which Molina (_Arte_, s.v. _tapachtli_) translates as “coral, concha, o venera” (coral, conch shell, or scallop conch shell). This refers to a scallop conch shell from the genus _Spondylus_.\n\n[^81]: “Mirror stones”: _piedras de espejo_. The corresponding Nahuatl reads _tezcapoctli_, literally, “smoked mirror.”\n\n[^82]: _petzotzocolli_: Anderson and Dibble (A&D, bk. 9, 59) translate the Nahuatl word for this ornament as “shining hair strands.”\n\n[^83]: “Skirts”: _naguas_.\n\n[^84]: That is, the midnight ceremony of _teyolmelahua_ described above in chap. 12; cf. n78.","html":"<p>on their temples a yellow band of leather painted with gold strips, with alternating strips of turquoise. On the ends of this leather band, they would hang some red coral<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> intertwined with some mirror stones<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and also with some hairs intertwined with the coral and with the mirror beads. And this is why [this ornament] was called <em>petzotzocolli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Once [the slaves] were dressed in the manner just described, they would then make them dance or perform the <em>areito</em> without stopping. They always wore some flower necklaces and some flower garlands. They also carried their flower shields and their smoking tubes, which they would keep smelling and sucking. They would dress the women in the same way, with their <em>huipiles</em>, their skirts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> their new sandals, their flowers and smoking tubes, and their flower necklaces and garlands. They would wear their hair tied to some loose cotton threads of many colors: red, yellow, blue, black, white, which were braided with white feathers. When they were thus dressed at midnight, they would place them on their seats made of <em>petates</em> and <em>icpales</em>. Then they would give them food and drink, greatly honoring them. They would place them on the threshold of the door so that all the guests would see them. This is what was mentioned above, when the feast was announced.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> The ones who came and went to that house</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Some red coral”: <em>unas avaneridas coloradas</em>. The Nahuatl name of this conch shell is <em>tapachtli</em>, which Molina (<em>Arte</em>, s.v. <em>tapachtli</em>) translates as “coral, concha, o venera” (coral, conch shell, or scallop conch shell). This refers to a scallop conch shell from the genus <em>Spondylus</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Mirror stones”: <em>piedras de espejo</em>. The corresponding Nahuatl reads <em>tezcapoctli</em>, literally, “smoked mirror.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>petzotzocolli</em>: Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 9, 59) translate the Nahuatl word for this ornament as “shining hair strands.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>That is, the midnight ceremony of <em>teyolmelahua</em> described above in chap. 12; cf. n78.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2f97db31-ef8f-49f9-8a8f-dbc94f5e31e7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[inca]naoacan quimihilpiliaia inic tlacuilolli çan tlatlatlapantli in xiuitl teucuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, iiacac quipipiloa aquitoton tzontli: ipampa in motocaiotia petzotzocolli,\n\nniman ic quicenmana in ça ic nemi mitotitinemi: aoquic quicahoa in suchicozcatl, in icpacsuchitl, in chimalsuchitl in ietl cecemilhuitl in mosuchitia: çan ic nemi in tlanecutinemi, in tlachichintinemi.\n\nAuh in cihoa, çan no iuh quicencahoa quimonaquia in qualli uipillj, in qualli cueitl, in qualli cactli: auh in suchitl in ietl in suchicozcatl, in icpacsuchitl: auh in itzonipilhoaz tlatlapalicpatl chichiltic coztic, texotic, tliltic, iztac ihuitl inic tlamalintli catca.\n\nAuh in oquimoncencauhque, ioalnepantla achtopa quintlaqualtia quimatlitia: niman oncan quimontlalia in petlapan, in icpalpan, calixac in quinoallalia inic oncã quimittazque, in isquichtin tlacoanotzaltin:\n\niehoatl inic mitoa teiolmelaoa, oc iohoan in pehoa calacoa in ontlaqualo in onatlioa","html":"<p>[inca]naoacan quimihilpiliaia inic tlacuilolli çan tlatlatlapantli in xiuitl teucuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, iiacac quipipiloa aquitoton tzontli: ipampa in motocaiotia petzotzocolli,</p>\n<p>niman ic quicenmana in ça ic nemi mitotitinemi: aoquic quicahoa in suchicozcatl, in icpacsuchitl, in chimalsuchitl in ietl cecemilhuitl in mosuchitia: çan ic nemi in tlanecutinemi, in tlachichintinemi.</p>\n<p>Auh in cihoa, çan no iuh quicencahoa quimonaquia in qualli uipillj, in qualli cueitl, in qualli cactli: auh in suchitl in ietl in suchicozcatl, in icpacsuchitl: auh in itzonipilhoaz tlatlapalicpatl chichiltic coztic, texotic, tliltic, iztac ihuitl inic tlamalintli catca.</p>\n<p>Auh in oquimoncencauhque, ioalnepantla achtopa quintlaqualtia quimatlitia: niman oncan quimontlalia in petlapan, in icpalpan, calixac in quinoallalia inic oncã quimittazque, in isquichtin tlacoanotzaltin:</p>\n<p>iehoatl inic mitoa teiolmelaoa, oc iohoan in pehoa calacoa in ontlaqualo in onatlioa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"37537cd6-bb0d-4d39-ae9a-3934dedf4318","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their temples, which were decorated in this way: alternating [strips of] turquoise [and] gold, reddish coral shells, [and] black mirror stones. From the tips [of the strips] they hung bits of hair.[^1] Hence was it called &#8220;shining hair strands.&#8221;\n\nThen he assembled them. He did nothing but make them continue dancing. Now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Every day he decked them with flowers. They did nothing but continue to smell [the flowers], to smoke [the tobacco tubes].\n\nAnd in just the same way he adorned the women. He put on them the good shifts, the good skirts, the good sandals, and [gave them] the flowers, the tobacco tubes, the flower necklaces, the garlands of flowers. And their hair braids [were tied with] many-colored, loose cotton threads of red, yellow, blue, black, twisted into a rope with white feathers.\n\nAnd when he had arrayed them at midnight, first he gave them food [and] drink. Then he placed them on reed mats, on woven reed seats; at the entrance to the house he placed them so that all the guests would see them there.\n\nThis was [the ceremony] called *teiolmelaoa*.[^2] It was still night when [the guests] left, when they entered, when food [and] drink were served, \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;les colgauã en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas entrepuestas las unas a las otras, en las estremidades deste cuero, colgauan vnas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo*: *y tambien unos cabellos, entrepuestos a las avaneras, y a las cuẽtas de espejo*: *y por esso se llamaua petzotzocolli.&#8221;*—In *Einige Kapitel*, Seler defines *tezcapoctetl* as pyrites, and links them to the indumentary of Tezcatlipoca (p. 108, n. 1).\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Esto es lo que se dixo arriba, que se publicaua el combite, toda la noche comjan y beujan los que yvan, y venjan en aquella casa.&#8221;* See *teyolmelaua* in Chap. 12.","html":"<p>their temples, which were decorated in this way: alternating [strips of] turquoise [and] gold, reddish coral shells, [and] black mirror stones. From the tips [of the strips] they hung bits of hair.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Hence was it called “shining hair strands.”</p>\n<p>Then he assembled them. He did nothing but make them continue dancing. Now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Every day he decked them with flowers. They did nothing but continue to smell [the flowers], to smoke [the tobacco tubes].</p>\n<p>And in just the same way he adorned the women. He put on them the good shifts, the good skirts, the good sandals, and [gave them] the flowers, the tobacco tubes, the flower necklaces, the garlands of flowers. And their hair braids [were tied with] many-colored, loose cotton threads of red, yellow, blue, black, twisted into a rope with white feathers.</p>\n<p>And when he had arrayed them at midnight, first he gave them food [and] drink. Then he placed them on reed mats, on woven reed seats; at the entrance to the house he placed them so that all the guests would see them there.</p>\n<p>This was [the ceremony] called <em>teiolmelaoa</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It was still night when [the guests] left, when they entered, when food [and] drink were served,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”les colgauã en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas entrepuestas las unas a las otras, en las estremidades deste cuero, colgauan vnas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo</em>: <em>y tambien unos cabellos, entrepuestos a las avaneras, y a las cuẽtas de espejo</em>: <em>y por esso se llamaua petzotzocolli.”</em>—In <em>Einige Kapitel</em>, Seler defines <em>tezcapoctetl</em> as pyrites, and links them to the indumentary of Tezcatlipoca (p. 108, n. 1).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Esto es lo que se dixo arriba, que se publicaua el combite, toda la noche comjan y beujan los que yvan, y venjan en aquella casa.”</em> See <em>teyolmelaua</em> in Chap. 12.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"43v"}