{"id":"0fa52cc9-26ab-4deb-b254-b779387e0592","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/44v/","folio":"44v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/44r/","folio":"44r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/45r/","folio":"45r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_352v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3ae8af0c-6be3-4b49-9a76-59fe6ed147de/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/703aae3f-3e25-48de-92a2-a0347d5367e9/","canvas_label":{"en":["44v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a7f9b1ca-9fd7-4d1f-8b1a-86770dbf8d2f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[entrepues]tas, colorado y negro, revuelto con marcaxita, y de los codos arriba llevaban unas ajorcas de una parte, en el uno de los brazos, que se llamaban _matacaxtli_. En la otra mano, que es la izquierda, poníanle en la muñeca uno como manípulo, y dábanles unas cotaras teñidas de negro, revuelto con marcaxita, que llaman _itzcactli_. Y también les daban entonce compañía que los guardasen de noche y de día, hasta que los mataban. A estas guardas los llamaban _inteancahuan_ o _inpahuácauh_. Otras dos mujeres les daban para que les lavasen las caras, que nunca los dexaban hasta que murían. Daban precio a estos sobredichos, porque los guardaban. Su precio era mantas que se llamaba _nochpallaxochyo_, y también mastles, que se llamaba _yacahuíac_, y también sus cotaras. Y a las mujeres que les lamaban[^*] las caras dábanlas naoas y huipiles. Y componíanlas con plumas coloradas los pies y los brazos y la cara.\n\n#### Capítulo XIV de cómo mataban los esclavos del banquete \n\nLa cuarta vez que llamaban a sus convidados el que hacía el banquete o fiesta, era cuando habían de matar a los esclavos. Entonce un rato antes que se posiese el \n\n\n[^*]: Debe decir \"lavaban\".","html":"<p>[entrepues]tas, colorado y negro, revuelto con marcaxita, y de los codos arriba llevaban unas ajorcas de una parte, en el uno de los brazos, que se llamaban <em>matacaxtli</em>. En la otra mano, que es la izquierda, poníanle en la muñeca uno como manípulo, y dábanles unas cotaras teñidas de negro, revuelto con marcaxita, que llaman <em>itzcactli</em>. Y también les daban entonce compañía que los guardasen de noche y de día, hasta que los mataban. A estas guardas los llamaban <em>inteancahuan</em> o <em>inpahuácauh</em>. Otras dos mujeres les daban para que les lavasen las caras, que nunca los dexaban hasta que murían. Daban precio a estos sobredichos, porque los guardaban. Su precio era mantas que se llamaba <em>nochpallaxochyo</em>, y también mastles, que se llamaba <em>yacahuíac</em>, y también sus cotaras. Y a las mujeres que les lamaban<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> las caras dábanlas naoas y huipiles. Y componíanlas con plumas coloradas los pies y los brazos y la cara.</p>\n<h4>Capítulo XIV de cómo mataban los esclavos del banquete</h4>\n<p>La cuarta vez que llamaban a sus convidados el que hacía el banquete o fiesta, era cuando habían de matar a los esclavos. Entonce un rato antes que se posiese el</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir &quot;lavaban&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ddb8967a-f668-4981-8dbd-09a45de9bafe","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"red and black mixed with marcasite. And on one side, on one of the arms above the elbow, they would wear some bracelets called _matacaxtli_. On the other hand, that is, the left, they would put a sort of maniple on their wrist and give them some sandals dyed in black mixed with marcasite, which they call _itzcactli_. And they would also then assign the people who would guard them day and night, up until the moment that they would kill them. They called these guards _inteancahuan_ or _inpahuacauh_. They would assign them two other women to wash their faces, who never left their side until they died. The people mentioned above were given a stipend because they guarded them. Their stipend consisted of capes called _nochpallaxochyo_, _mastles_ called _yacahuiyac_, and also their sandals. And they would give skirts[^85] and _huipiles_ to the women who washed their faces. And they would adorn their feet, arms, and faces with red feathers.\n\n#### Chapter fourteen: On how they would kill the banquet slaves\n\nThe fourth time that the one who was holding the banquet or feast summoned his guests was when they were to kill the slaves. Then, just a short while before sunset, \n\n\n[^85]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<p>red and black mixed with marcasite. And on one side, on one of the arms above the elbow, they would wear some bracelets called <em>matacaxtli</em>. On the other hand, that is, the left, they would put a sort of maniple on their wrist and give them some sandals dyed in black mixed with marcasite, which they call <em>itzcactli</em>. And they would also then assign the people who would guard them day and night, up until the moment that they would kill them. They called these guards <em>inteancahuan</em> or <em>inpahuacauh</em>. They would assign them two other women to wash their faces, who never left their side until they died. The people mentioned above were given a stipend because they guarded them. Their stipend consisted of capes called <em>nochpallaxochyo</em>, <em>mastles</em> called <em>yacahuiyac</em>, and also their sandals. And they would give skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and <em>huipiles</em> to the women who washed their faces. And they would adorn their feet, arms, and faces with red feathers.</p>\n<h4>Chapter fourteen: On how they would kill the banquet slaves</h4>\n<p>The fourth time that the one who was holding the banquet or feast summoned his guests was when they were to kill the slaves. Then, just a short while before sunset,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d699af9-82b8-47b3-b88a-743235b1837f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh no icoac quinnotzaia in iteancahoan: ioan ipaoacauh, in quimocuitlauitinemizque in tlatlaaltilti, in icoac miquizque, isquich cauitl quīpistinemizque: ioan omentin quinnotzaia iteixamicahoa in quinmocuitlauiaia tlatlaaltilti cihoa uel imispan in miquia. Auh in iehoantin, in ietlamanistin in teananime, in paoaque, in teixamique, mochinti motlauhtiaia: iehoatl in quimomacaia in nochpallaxochio, ioan iacauiac mastlatl ioan cactli. Auh in cihoa, incue, inuipil, in quintlauhtiaia tealtianime: ioan quixaoa, quipotonia, tlapalihuitica.\n\n\n#### Inic matlactli onnaui capitulo, vncan mitoa in quenin quinmictiaia tlatlacuti: in icoac ilhuitlaia.\n\nAuh inic nappa tenotzaia: icoac in ie iuh moztla miquizque tlatlaaltilti, oc achi uei in tonatiuh, in quinhuica ispan Vitzilobuchtli, in ompa quimoxalaquiaia, ompa quioalitia in itzpatlac[tli:]","html":"<p>Auh no icoac quinnotzaia in iteancahoan: ioan ipaoacauh, in quimocuitlauitinemizque in tlatlaaltilti, in icoac miquizque, isquich cauitl quīpistinemizque: ioan omentin quinnotzaia iteixamicahoa in quinmocuitlauiaia tlatlaaltilti cihoa uel imispan in miquia. Auh in iehoantin, in ietlamanistin in teananime, in paoaque, in teixamique, mochinti motlauhtiaia: iehoatl in quimomacaia in nochpallaxochio, ioan iacauiac mastlatl ioan cactli. Auh in cihoa, incue, inuipil, in quintlauhtiaia tealtianime: ioan quixaoa, quipotonia, tlapalihuitica.</p>\n<h4>Inic matlactli onnaui capitulo, vncan mitoa in quenin quinmictiaia tlatlacuti: in icoac ilhuitlaia.</h4>\n<p>Auh inic nappa tenotzaia: icoac in ie iuh moztla miquizque tlatlaaltilti, oc achi uei in tonatiuh, in quinhuica ispan Vitzilobuchtli, in ompa quimoxalaquiaia, ompa quioalitia in itzpatlac[tli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e93a3a3b-ab6a-435c-addc-291db1cd5015","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And also at that time he summoned their companions and priests of tangled hair, who would continue looking after the bathed ones when they were to die. All the time they would continue to guard them. And he summoned his two face-washers, who took care of the bathed ones, women in whose presence they indeed died. And all three of these, the escorts, the priests of tangled hair, the face-washers, all were given gifts. He gave them capes with carmine colored flowers, and breech clouts with long ends, and sandals. And the ceremonial bathers gave the women as gifts their skirts, their shifts; and they painted their faces; they pasted them with colored feathers.\n\n\n#### Fourteenth Chapter. Here is told how they slew the slaves at the time that they observed the feast day.[^1]\n\nAnd the fourth time that he invited guests was at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. While the sun was still a little strong they took them before [the temple of] Uitzilopochtli. There they caused them to perform the *xalaquia* [ceremony].[^2] There he made them drink \n\n\n\n\n[^1]: Cf. this account in Anderson and Dibble, *op. cit*., Book II, Chap 34.\n\n\n[^2]: In Sahagún (Garibay ed.), Vol. I, p. 180, *&#8221;A esta ofrenda llamaban* xalaquia, *porque el dia siguiente habia de morir.&#8221;* Also cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., Book II, pp. 97, 133.","html":"<p>And also at that time he summoned their companions and priests of tangled hair, who would continue looking after the bathed ones when they were to die. All the time they would continue to guard them. And he summoned his two face-washers, who took care of the bathed ones, women in whose presence they indeed died. And all three of these, the escorts, the priests of tangled hair, the face-washers, all were given gifts. He gave them capes with carmine colored flowers, and breech clouts with long ends, and sandals. And the ceremonial bathers gave the women as gifts their skirts, their shifts; and they painted their faces; they pasted them with colored feathers.</p>\n<h4>Fourteenth Chapter. Here is told how they slew the slaves at the time that they observed the feast day.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>And the fourth time that he invited guests was at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. While the sun was still a little strong they took them before [the temple of] Uitzilopochtli. There they caused them to perform the <em>xalaquia</em> [ceremony].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> There he made them drink</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. this account in Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book II, Chap 34.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In Sahagún (Garibay ed.), Vol. I, p. 180, <em>”A esta ofrenda llamaban</em> xalaquia, <em>porque el dia siguiente habia de morir.”</em> Also cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book II, pp. 97, 133.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"44v"}