{"id":"72b61c7c-526c-4ce6-9614-0c49a2a35542","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/45r/","folio":"45r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/44v/","folio":"44v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/45v/","folio":"45v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_353r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3868de52-b6fc-4894-95f5-a759f19dedfc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2f5450b9-20d2-4457-b1c0-086b5f89f552/","canvas_label":{"en":["45r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e5453780-d557-43e6-b869-2860e2e0591b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Sol los llevaban al templo de Huitzilopuchtli, adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba _teuuctli_. Y después que lo habían bebido, volvíanlos; ya iban muy borrachos, como si hubieran bebido mucho pulcre. Y no los volvían a la casa del señor del banquete, sino llevábanlos a una de las perrochas que se llamaban _Puchtlan_ o _Acxotlan_. Allí les hacían velar toda la noche cantando y bailando. Y al tiempo de la media noche, cuando tañían a maitines, la gente del templo, que se llama _mocauhqui_ y _tlamacazqui_, poníanlos delante del fuego, en un petate que estaba allí tendido. Y luego el señor del banquete se ataviaba con una xaqueta que llamaban _teuxicolli_, de la manera que los esclavos estaban ataviados. Y también se ataviaba con unos papeles pintados, y con unas cotaras que se llamaban _pozolcactli_. Habiéndose desta manera ataviado el que hacía la fiesta, luego apagaban el fuego, y ascuras daban a comer a los esclavos unas sopas de una masa que se llama _tzoalli_, mojadas en miel, a cada uno dellos cuatro bocados. Cortaban aquellos bocados con un cordel de _ichtli_. Habiendo comido estos bocados, luego los sacaban los cabellos de","html":"<p>Sol los llevaban al templo de Huitzilopuchtli, adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba <em>teuuctli</em>. Y después que lo habían bebido, volvíanlos; ya iban muy borrachos, como si hubieran bebido mucho pulcre. Y no los volvían a la casa del señor del banquete, sino llevábanlos a una de las perrochas que se llamaban <em>Puchtlan</em> o <em>Acxotlan</em>. Allí les hacían velar toda la noche cantando y bailando. Y al tiempo de la media noche, cuando tañían a maitines, la gente del templo, que se llama <em>mocauhqui</em> y <em>tlamacazqui</em>, poníanlos delante del fuego, en un petate que estaba allí tendido. Y luego el señor del banquete se ataviaba con una xaqueta que llamaban <em>teuxicolli</em>, de la manera que los esclavos estaban ataviados. Y también se ataviaba con unos papeles pintados, y con unas cotaras que se llamaban <em>pozolcactli</em>. Habiéndose desta manera ataviado el que hacía la fiesta, luego apagaban el fuego, y ascuras daban a comer a los esclavos unas sopas de una masa que se llama <em>tzoalli</em>, mojadas en miel, a cada uno dellos cuatro bocados. Cortaban aquellos bocados con un cordel de <em>ichtli</em>. Habiendo comido estos bocados, luego los sacaban los cabellos de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5523ee4f-7469-4e0d-af41-436ccb8467d9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would take them to the temple of Huitzilopochtli, where they gave them a draft called _teooctli_ to drink. And after [the slaves] had drunk it, they would bring them back; they would already be very drunk, as if they had drunk a lot of pulque. And they would not bring them back to the home of the lord [presiding over] the banquet, but they would take them instead to one of the parishes that were called Pochtlan or Acxotlan. They would make them stay awake all night there singing and dancing. And when it was midnight, when they sounded matins, the personnel of the temple who are called _mozauhqui_ and _tlamacazqui_ would place them in front of the fire on a _petate_ that had been spread there. And then the lord of the banquet would dress himself in a jacket that they called _teoxicolli_, in the same way that the slaves were dressed. And he would also dress himself with some painted papers and with some sandals that were called _pozolcactli_. Once the host of the feast had dressed himself in this way, then they would put out the fire and feed the slaves in the dark with some paste made with a dough called _tzoalli_ drenched in honey—four mouthfuls to each one of them. They would cut these mouthfuls with a string of _ichtli_. Once [the slaves] had eaten these mouthfuls, they would then take hairs from","html":"<p>they would take them to the temple of Huitzilopochtli, where they gave them a draft called <em>teooctli</em> to drink. And after [the slaves] had drunk it, they would bring them back; they would already be very drunk, as if they had drunk a lot of pulque. And they would not bring them back to the home of the lord [presiding over] the banquet, but they would take them instead to one of the parishes that were called Pochtlan or Acxotlan. They would make them stay awake all night there singing and dancing. And when it was midnight, when they sounded matins, the personnel of the temple who are called <em>mozauhqui</em> and <em>tlamacazqui</em> would place them in front of the fire on a <em>petate</em> that had been spread there. And then the lord of the banquet would dress himself in a jacket that they called <em>teoxicolli</em>, in the same way that the slaves were dressed. And he would also dress himself with some painted papers and with some sandals that were called <em>pozolcactli</em>. Once the host of the feast had dressed himself in this way, then they would put out the fire and feed the slaves in the dark with some paste made with a dough called <em>tzoalli</em> drenched in honey—four mouthfuls to each one of them. They would cut these mouthfuls with a string of <em>ichtli</em>. Once [the slaves] had eaten these mouthfuls, they would then take hairs from</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8b88b400-fa84-45e4-a447-0706e0e95d97","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[itzpatlac]tli: iehoatl in quitoaia teuctli, jn oconique niman ie ic quinuicatze: aocmo quimamattiuitze, uel iuhquinma cenca miec vctli oquique: uel ic ihuintique, aocmo ompa calaqui in ichan tealti, ça umpa quinuica in calpulco, umpa quimontlalia in aço puchtlan, anoço acxotlan, in uncan quintozçauiaia, ceioal in cuica: mîtotitinemi.\n\nAuh in icoac ioalnepantla: in ie tlapitza miçoc, in moçauhqui, tlamacazqui: niman hiciuhca quintlalia tlecuilisquac, in oncã onoc petlatl, ipan quintlalia. Niman hiciuhca mochichioa in tealti: conmaquia iteuxicol, çan no iuhqui in conmaquia tlaaltilli, ioan in tlaquechpaiotl iuhqui amatica, amatl in tlacuilolli, ioan ipoçulcac. In omocencauhtiquiz, nimã ic ceui in tletl: ça tlaiohoaian in quinqualtia tzoalli, necutitlan conaquitiuh: in quinqualtiaia nauhcamatl, ichtica in quixotlaia.\n\nAuh in oquimonqualti: niman ic quintzõcuitiquiça, ce tlacatl tlapitztiquiça quipitztiquiça chichtli, quitotiquiça chich: çan quiuicaltitiquiça, inic tetzoncuitiquiça, intla ome intla ei, intla naui tlaaltilli, izquipa iuh","html":"<p>[itzpatlac]tli: iehoatl in quitoaia teuctli, jn oconique niman ie ic quinuicatze: aocmo quimamattiuitze, uel iuhquinma cenca miec vctli oquique: uel ic ihuintique, aocmo ompa calaqui in ichan tealti, ça umpa quinuica in calpulco, umpa quimontlalia in aço puchtlan, anoço acxotlan, in uncan quintozçauiaia, ceioal in cuica: mîtotitinemi.</p>\n<p>Auh in icoac ioalnepantla: in ie tlapitza miçoc, in moçauhqui, tlamacazqui: niman hiciuhca quintlalia tlecuilisquac, in oncã onoc petlatl, ipan quintlalia. Niman hiciuhca mochichioa in tealti: conmaquia iteuxicol, çan no iuhqui in conmaquia tlaaltilli, ioan in tlaquechpaiotl iuhqui amatica, amatl in tlacuilolli, ioan ipoçulcac. In omocencauhtiquiz, nimã ic ceui in tletl: ça tlaiohoaian in quinqualtia tzoalli, necutitlan conaquitiuh: in quinqualtiaia nauhcamatl, ichtica in quixotlaia.</p>\n<p>Auh in oquimonqualti: niman ic quintzõcuitiquiça, ce tlacatl tlapitztiquiça quipitztiquiça chichtli, quitotiquiça chich: çan quiuicaltitiquiça, inic tetzoncuitiquiça, intla ome intla ei, intla naui tlaaltilli, izquipa iuh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0dec2199-2554-4c5d-80eb-1e9bd05b0d52","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the &#8220;obsidian medicine.&#8221; This they called the god&#8217;s wine. When they had drunk, then they brought them away. No longer did they bring them carefully. It was indeed as if they had drunk a great deal of wine; they were, in fact, quite drunk. No more did they enter the home of the one who bathed slaves; rather, they took them there to the *calpulli* temple. There they placed them in [the *calpulli* of] either Pochtlan or Acxotlan. There they had them hold vigil all night, singing, dancing.\n\nAnd when it was midnight, when [it was the time to] blow shell trumpets, [to] draw blood, those who fasted, the priests, then quickly placed [the victims] before the hearth, where a straw mat lay spread out. On it they placed them. Then forthwith he who bathed slaves arrayed himself; he put on his godly sleeveless jacket, just like the ones the ceremonially bathed ones had put on, and the round pleated paper flower, with papers, painted papers, and his foam sandals. When he had quickly arrayed himself, then they put out the fire. In the dark they fed [the victims] amaranth seed dough placed in honey. They fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread.\n\nAnd when they had fed them, then they came taking[^3] some hair from the crowns of their heads. A man came blowing, sounding, a whistle; it came saying, &#8220;Chich.&#8221; He came with it only in order that they swiftly proceed to remove hair from the crown of one&#8217;s head: if [there were] two, if three, if four bathed ones, as many times \n\n\n\n\n[^3]: *Quintzõcuitiquiça*: also translatable as &#8220;he quickly took hair&#8221;; the same applies to other verbs in this passage ending in -*quiça*. See Andrés de Olmos: *Grammaire de la languae nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 157, and Horacio Carochi: *Arte de la lengva mexicana* (Mexico: Imprenta del Museo Nacional, 1892), p. 481.","html":"<p>the “obsidian medicine.” This they called the god’s wine. When they had drunk, then they brought them away. No longer did they bring them carefully. It was indeed as if they had drunk a great deal of wine; they were, in fact, quite drunk. No more did they enter the home of the one who bathed slaves; rather, they took them there to the <em>calpulli</em> temple. There they placed them in [the <em>calpulli</em> of] either Pochtlan or Acxotlan. There they had them hold vigil all night, singing, dancing.</p>\n<p>And when it was midnight, when [it was the time to] blow shell trumpets, [to] draw blood, those who fasted, the priests, then quickly placed [the victims] before the hearth, where a straw mat lay spread out. On it they placed them. Then forthwith he who bathed slaves arrayed himself; he put on his godly sleeveless jacket, just like the ones the ceremonially bathed ones had put on, and the round pleated paper flower, with papers, painted papers, and his foam sandals. When he had quickly arrayed himself, then they put out the fire. In the dark they fed [the victims] amaranth seed dough placed in honey. They fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread.</p>\n<p>And when they had fed them, then they came taking<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> some hair from the crowns of their heads. A man came blowing, sounding, a whistle; it came saying, “Chich.” He came with it only in order that they swiftly proceed to remove hair from the crown of one’s head: if [there were] two, if three, if four bathed ones, as many times</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quintzõcuitiquiça</em>: also translatable as “he quickly took hair”; the same applies to other verbs in this passage ending in -<em>quiça</em>. See Andrés de Olmos: <em>Grammaire de la languae nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 157, and Horacio Carochi: <em>Arte de la lengva mexicana</em> (Mexico: Imprenta del Museo Nacional, 1892), p. 481.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"45r"}