{"id":"4c7aeb27-e6a0-49eb-9c99-bd3f9e33107a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/46r/","folio":"46r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/45v/","folio":"45v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/46v/","folio":"46v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_354r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f4e0aa-362d-4f76-97af-e2248c2a7122/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d57cc17a-c777-4d99-8b24-e8250af51e1b/","canvas_label":{"en":["46r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9a2bb0e2-3d32-4591-af13-e5e24b1371f8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dios prenuncio de la muerte de los que habían de sacrificar delante de los dioses. Primero llegaba corriendo al lugar a donde estaban estos que habían de ser sacrificados. Iba de Tenochtitlan al Tlatilulco, y dallí pasa por el barrio que se llama Nonoalco, y Popotlan. Dallí iba al lugar que se llamaba Mazatzintamalco, y dallí a Chapultépec, y dallí a Mazatlan, y dallí iba por el camino que va derecho a Xoloco, que es junto a México, y luego entraba en Tenuchtitlan. Y cuando este Painalton iba andando estas estaciones, llevaban a los esclavos que habían de morir al barrio de Coatlan, donde estaba el lugar donde habían de pelear con cierta gente que estaban aparejados para pelear con ellos, que se llamaba _tlaamahuiaya_. Esto era en el patio del templo que se dice Huitzcalco. Como llegaban los esclavos aparejados de guerra, salían también aquellos _tlaamahuique_ de guerra contra ellos. Y comenzaban a pelear contra ellos muy deveras los que eran más valientes de aquellos tlaamahuiques. Y si aquestos captivaban por fuerza de armas a alguno de los esclavos, en el mesmo lugar daban por sentencia el precio que valía el esclavo, y habíalo de pagar el mesmo dueño del esclavo, que es el que hacía la fiesta. Y dado el precio, volvíanle su esclavo. Y si no tenía con qué pagarle, después de muerto comíanle aquellos que le habían captiva[do]","html":"<p>dios prenuncio de la muerte de los que habían de sacrificar delante de los dioses. Primero llegaba corriendo al lugar a donde estaban estos que habían de ser sacrificados. Iba de Tenochtitlan al Tlatilulco, y dallí pasa por el barrio que se llama Nonoalco, y Popotlan. Dallí iba al lugar que se llamaba Mazatzintamalco, y dallí a Chapultépec, y dallí a Mazatlan, y dallí iba por el camino que va derecho a Xoloco, que es junto a México, y luego entraba en Tenuchtitlan. Y cuando este Painalton iba andando estas estaciones, llevaban a los esclavos que habían de morir al barrio de Coatlan, donde estaba el lugar donde habían de pelear con cierta gente que estaban aparejados para pelear con ellos, que se llamaba <em>tlaamahuiaya</em>. Esto era en el patio del templo que se dice Huitzcalco. Como llegaban los esclavos aparejados de guerra, salían también aquellos <em>tlaamahuique</em> de guerra contra ellos. Y comenzaban a pelear contra ellos muy deveras los que eran más valientes de aquellos tlaamahuiques. Y si aquestos captivaban por fuerza de armas a alguno de los esclavos, en el mesmo lugar daban por sentencia el precio que valía el esclavo, y habíalo de pagar el mesmo dueño del esclavo, que es el que hacía la fiesta. Y dado el precio, volvíanle su esclavo. Y si no tenía con qué pagarle, después de muerto comíanle aquellos que le habían captiva[do]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cd1fcf1d-1c26-43cb-84dd-822ce4a009bf","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who forebode the death of those who were to be sacrificed before the gods. First, he would arrive running to the place where the ones to be sacrificed were located. He would go from Tenochtitlan to Tlatelolco, and from there he passes through the barrio called Nonohualco and [through] Popotlan.[^87] From there, he would go to the place that was called Mazatzintamalco, from there to Chapultepec, and from there to Mazatlan. And from there, he would take the road that goes straight to Xolloco, which is near Mexico; and then he would enter Tenochtitlan.\n\nAnd as this Painalton was going around these stops, they would take the slaves assigned to die to the barrio of Coatlan, to the spot called Tlaamahuiaya where [the slaves] would fight against certain people who were armed and ready to fight them. This happened on the patio of the temple called Huitzcalco.\n\nAs the slaves arrived prepared for battle, those _tlaamahuiqueh_ warriors would also come out against them, and the bravest of those _tlaamahuiques_[^88] would start a very real fight against them. And if they managed to capture one of the slaves by force of arms, they would proclaim right there, in that very spot, the ransom price of the slave, which the slave’s very owner, who is the one who was holding the feast, would have to pay. And once he paid the ransom, they would give him back his slave. And if he did not have the means to pay for [the slave], the ones who had captured [the slave] \n\n\n[^87]: The paragraph switches from past to present tense.\n\n[^88]: _tlaamahuiques_: Hispanicized form of the Nahuatl word _tlaamahuiqueh_ (literally, “the restless ones”).","html":"<p>who forebode the death of those who were to be sacrificed before the gods. First, he would arrive running to the place where the ones to be sacrificed were located. He would go from Tenochtitlan to Tlatelolco, and from there he passes through the barrio called Nonohualco and [through] Popotlan.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> From there, he would go to the place that was called Mazatzintamalco, from there to Chapultepec, and from there to Mazatlan. And from there, he would take the road that goes straight to Xolloco, which is near Mexico; and then he would enter Tenochtitlan.</p>\n<p>And as this Painalton was going around these stops, they would take the slaves assigned to die to the barrio of Coatlan, to the spot called Tlaamahuiaya where [the slaves] would fight against certain people who were armed and ready to fight them. This happened on the patio of the temple called Huitzcalco.</p>\n<p>As the slaves arrived prepared for battle, those <em>tlaamahuiqueh</em> warriors would also come out against them, and the bravest of those <em>tlaamahuiques</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> would start a very real fight against them. And if they managed to capture one of the slaves by force of arms, they would proclaim right there, in that very spot, the ransom price of the slave, which the slave’s very owner, who is the one who was holding the feast, would have to pay. And once he paid the ransom, they would give him back his slave. And if he did not have the means to pay for [the slave], the ones who had captured [the slave]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The paragraph switches from past to present tense.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>tlaamahuiques</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>tlaamahuiqueh</em> (literally, “the restless ones”).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6e60e81d-32cb-455d-83d7-ad771054584d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qui]oalnamiquia in tlaamahuiaia, in inacaztlan cohoatlan, oncan momanaia in teuitoalco.\n\nIn onaci tlatlaaltilti, ic omocencauhque, omoiauchichiuhque in tlaamahuique: uel iehoantin in tiacahoan, in oquichtin, in quiniauchioaia tlatlaaltilti, amo çan tlaiehecolli uel iui in iautihoa: in tlatlaaltilti inchichimal, inmamacquauh ietiuh. Auh intla ceme oquimacique in tlatlaaltilti: in oncan vitzcalco, oncan motzontequia in imîtoloca in quezqui ipatiuh tlacotli: oc ceppa no izqui ic quiquistia, in tecohoani in tlaaltile: ic oalmacoia in itlaaltil. Auh intlacaoctle iquach inic quiquistiz: ompa popoliuia in inacaio in uitzcalco. O iui in, in mochioaia inic tlaamahuiloia.\n\nAuh in oquiçato painalton: niman ie ic temanalo, tetecpanalo: in ispan Vitzilobuchtli, in oncan apetlac, nappa in quinteucallaiaoalochtiaia. Auh in ontlaiaoaloque: ie no ceppa quintecpana, ceceiaca quinmana: niman ie ic tleco in painalton, in iicpac vitzilobuchtli\n\nin ontlecoc. Niman ie ic oaltemo in teteupooalli, oncan qui[mana]","html":"<p>[qui]oalnamiquia in tlaamahuiaia, in inacaztlan cohoatlan, oncan momanaia in teuitoalco.</p>\n<p>In onaci tlatlaaltilti, ic omocencauhque, omoiauchichiuhque in tlaamahuique: uel iehoantin in tiacahoan, in oquichtin, in quiniauchioaia tlatlaaltilti, amo çan tlaiehecolli uel iui in iautihoa: in tlatlaaltilti inchichimal, inmamacquauh ietiuh. Auh intla ceme oquimacique in tlatlaaltilti: in oncan vitzcalco, oncan motzontequia in imîtoloca in quezqui ipatiuh tlacotli: oc ceppa no izqui ic quiquistia, in tecohoani in tlaaltile: ic oalmacoia in itlaaltil. Auh intlacaoctle iquach inic quiquistiz: ompa popoliuia in inacaio in uitzcalco. O iui in, in mochioaia inic tlaamahuiloia.</p>\n<p>Auh in oquiçato painalton: niman ie ic temanalo, tetecpanalo: in ispan Vitzilobuchtli, in oncan apetlac, nappa in quinteucallaiaoalochtiaia. Auh in ontlaiaoaloque: ie no ceppa quintecpana, ceceiaca quinmana: niman ie ic tleco in painalton, in iicpac vitzilobuchtli</p>\n<p>in ontlecoc. Niman ie ic oaltemo in teteupooalli, oncan qui[mana]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"69a4e185-6a81-4af3-afcb-dd343034cc33","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"outskirts of [the *calpulli* of] Coatlan, where they came upon the place of encirclement situated there at the temple courtyard.\n\nWhen the ceremonially bathed slaves arrived, so were the encirclers arrayed, girt for battle. These same ones were chieftains, men of war who fought against the bathed slaves. It was not merely a skirmish; it was just like real fighting. The bathed slaves each had their shields [and] their obsidian-bladed swords. And if [the others] captured some bathed slaves, there at [the temple of] Uitzcalco, there their decision was rendered as to how great was the ransom of the slave. Once again the one who provided the banquet, the slave owner, paid as much ransom [as was required], so that his bathed slave was given to him. But if he had no large cotton capes with which to ransom him, [the captor] consumed his flesh there at Uitzcalco. In this manner did it come to pass, when there was encirclement.\n\nAnd when Painalton proceeded to emerge, thereupon [the bathed slaves] were placed in order, arranged in rows, before [the image of] Uitzilopochtli; there at the pyramid landing they four times took them in procession around the [pyramid] temple. And when they had been taken around it, once again they put them in file; they placed them one by one in order. Thereupon Painalton ascended to the top [of the temple of] Uitzilopochtli.\n\nWhen he had ascended, thereupon the sacrificial papers came down.","html":"<p>outskirts of [the <em>calpulli</em> of] Coatlan, where they came upon the place of encirclement situated there at the temple courtyard.</p>\n<p>When the ceremonially bathed slaves arrived, so were the encirclers arrayed, girt for battle. These same ones were chieftains, men of war who fought against the bathed slaves. It was not merely a skirmish; it was just like real fighting. The bathed slaves each had their shields [and] their obsidian-bladed swords. And if [the others] captured some bathed slaves, there at [the temple of] Uitzcalco, there their decision was rendered as to how great was the ransom of the slave. Once again the one who provided the banquet, the slave owner, paid as much ransom [as was required], so that his bathed slave was given to him. But if he had no large cotton capes with which to ransom him, [the captor] consumed his flesh there at Uitzcalco. In this manner did it come to pass, when there was encirclement.</p>\n<p>And when Painalton proceeded to emerge, thereupon [the bathed slaves] were placed in order, arranged in rows, before [the image of] Uitzilopochtli; there at the pyramid landing they four times took them in procession around the [pyramid] temple. And when they had been taken around it, once again they put them in file; they placed them one by one in order. Thereupon Painalton ascended to the top [of the temple of] Uitzilopochtli.</p>\n<p>When he had ascended, thereupon the sacrificial papers came down.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"46r"}