{"id":"ce14d032-68bc-444b-9dc8-0f9947cf2af1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/47r/","folio":"47r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/46v/","folio":"46v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/47v/","folio":"47v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_355r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b409aa4-1b37-4f58-87f8-9299374b74f1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b040b26b-7847-4906-9858-05ef584c3dc0/","canvas_label":{"en":["47r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"64fe7f57-ffa8-4008-a393-538fa3099656","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en ella— hacía un acatamiento hacia el nacimiento del Sol, y luego hacia las otras tres partes de] mundo. Acabado de hacer esto, ponía la culebra sobre el papel que estaba tendido en el _apétlac_ o mesa. Luego se ardía o quemaba aquella culebra de papel, que se llamaba _Xiuhcóatl_. Y el que la traía, volvíase a lo alto del cu. Llegado arriba, luego comenzaban a tocar caracoles y trumpetas los sátrapas en lo alto del cu. A esta hora el patio deste cu estaba lleno de gente, que venían a mirar la fiesta. Estaban sentados por todo el patio. Ninguno comía ni había comido, porque todos ayunaban todo el día. No comían hasta la puesta del Sol. Entonces comían, después de acabadas todas las cerimonias dichas, ante de matar los esclavos. En todo esto el señor estaba junto a una coluna, sentado en un sentadero de espaldas, y por estrado tenía un pellejo de tigre. El sentadero estaba aforrado de un pellejo de _cuitlachtli_. Estaba mirando hacia lo alto del cu de Huitzilopuchtli. Estaba delante del señor un árbol hecho a mano, de cañas y palillos, todo aforrado de plumas, y de lo alto dél salían muchos quetzales, que son plumas ricas. Parecía que brotaban de un pomo de oro que estaba en lo alto del árbol. En lo baxo tenía una flocadura de plumas ricas este árbol. Luego descendía el Painalton, y tomaba a todos los esclavos que habían morir del _apétlac_, y llevábanlos por las gradas del cu, arriba, yendo él delante dellos, para matarlos en lo alto del cu de Huitzilopuchtli. Y los sátra [pas] que los habían de matar estaban aparejados, todos vestidos de unas xaquetas, y con unas mitras de plumaje, con unos papeles plegados que colgaban dellas.","html":"<p>en ella— hacía un acatamiento hacia el nacimiento del Sol, y luego hacia las otras tres partes de] mundo. Acabado de hacer esto, ponía la culebra sobre el papel que estaba tendido en el <em>apétlac</em> o mesa. Luego se ardía o quemaba aquella culebra de papel, que se llamaba <em>Xiuhcóatl</em>. Y el que la traía, volvíase a lo alto del cu. Llegado arriba, luego comenzaban a tocar caracoles y trumpetas los sátrapas en lo alto del cu. A esta hora el patio deste cu estaba lleno de gente, que venían a mirar la fiesta. Estaban sentados por todo el patio. Ninguno comía ni había comido, porque todos ayunaban todo el día. No comían hasta la puesta del Sol. Entonces comían, después de acabadas todas las cerimonias dichas, ante de matar los esclavos. En todo esto el señor estaba junto a una coluna, sentado en un sentadero de espaldas, y por estrado tenía un pellejo de tigre. El sentadero estaba aforrado de un pellejo de <em>cuitlachtli</em>. Estaba mirando hacia lo alto del cu de Huitzilopuchtli. Estaba delante del señor un árbol hecho a mano, de cañas y palillos, todo aforrado de plumas, y de lo alto dél salían muchos quetzales, que son plumas ricas. Parecía que brotaban de un pomo de oro que estaba en lo alto del árbol. En lo baxo tenía una flocadura de plumas ricas este árbol. Luego descendía el Painalton, y tomaba a todos los esclavos que habían morir del <em>apétlac</em>, y llevábanlos por las gradas del cu, arriba, yendo él delante dellos, para matarlos en lo alto del cu de Huitzilopuchtli. Y los sátra [pas] que los habían de matar estaban aparejados, todos vestidos de unas xaquetas, y con unas mitras de plumaje, con unos papeles plegados que colgaban dellas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"16519aae-8304-4d16-b05f-a0b6b23cd606","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"would perform a salutation to the sunrise and then to the other three corners of the world. As soon as he finished doing this, he would place the snake on top of the paper that had been spread out over the _apetlac_ or table. Then that paper snake, which was called _xiuhcoatl_, would catch on fire and burn up. And the one who had carried it would return to the top of the _cu_. Once he reached the top, the satraps who were at the top of the _cu_ would immediately start to sound their conch shells and trumpets. By this hour, the patio of this _cu_ was full of people who had come to watch the celebration. They would be seated throughout the entire patio. No one would eat, and no one had eaten, because everyone fasted all day long. They would not eat until sunset. They would eat later, after all the ceremonies mentioned were over, before killing the slaves. While all this [was happening], the lord would be sitting next to a column on a seat with a backrest, and he had a tiger skin as a dais. The seat was lined with the skin of a _cuetlachtli_. He would be looking toward the top of the _cu_ of Huitzilopochtli. In front of the lord would stand a handmade tree that was made out of reeds and sticks, and completely lined with feathers. And many _quetzales_, which are valuable feathers, were coming out of the top of it. It seemed as if they were sprouting from a gold knob set on the top of the tree;[^91] and the lower part of this tree had a fringe of valuable feathers. Then the Painalton would descend and take all the slaves who were assigned to die at the _apetlac_; and [the slave owners] would take them up the steps of the _cu_, while [Painalton] went up ahead of them, in order to kill them at the top of the _cu_ of Huitzilopochtli. And the satraps who were assigned to kill them were prepared, all dressed in some jackets and in some feathered miters[^92] that had some folded papers hanging down from them. \n\n\n[^91]: “It seemed . . . tree”: “Parecía que brotaban de un pomo de oro que estaba en lo alto del árbol.” The corresponding Nahuatl reads, “Iuhquinma quitzontecontia teocuitlatl inic tlacuilolli” (It looked as if they had supplied the top with a tassel painted gold).\n\n[^92]: “And in some feathered miters”: _y con unas mitras de plumaje_. The Nahuatl word for this feathered insignia is _apanecayotl_.","html":"<p>would perform a salutation to the sunrise and then to the other three corners of the world. As soon as he finished doing this, he would place the snake on top of the paper that had been spread out over the <em>apetlac</em> or table. Then that paper snake, which was called <em>xiuhcoatl</em>, would catch on fire and burn up. And the one who had carried it would return to the top of the <em>cu</em>. Once he reached the top, the satraps who were at the top of the <em>cu</em> would immediately start to sound their conch shells and trumpets. By this hour, the patio of this <em>cu</em> was full of people who had come to watch the celebration. They would be seated throughout the entire patio. No one would eat, and no one had eaten, because everyone fasted all day long. They would not eat until sunset. They would eat later, after all the ceremonies mentioned were over, before killing the slaves. While all this [was happening], the lord would be sitting next to a column on a seat with a backrest, and he had a tiger skin as a dais. The seat was lined with the skin of a <em>cuetlachtli</em>. He would be looking toward the top of the <em>cu</em> of Huitzilopochtli. In front of the lord would stand a handmade tree that was made out of reeds and sticks, and completely lined with feathers. And many <em>quetzales</em>, which are valuable feathers, were coming out of the top of it. It seemed as if they were sprouting from a gold knob set on the top of the tree;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and the lower part of this tree had a fringe of valuable feathers. Then the Painalton would descend and take all the slaves who were assigned to die at the <em>apetlac</em>; and [the slave owners] would take them up the steps of the <em>cu</em>, while [Painalton] went up ahead of them, in order to kill them at the top of the <em>cu</em> of Huitzilopochtli. And the satraps who were assigned to kill them were prepared, all dressed in some jackets and in some feathered miters<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> that had some folded papers hanging down from them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“It seemed . . . tree”: “Parecía que brotaban de un pomo de oro que estaba en lo alto del árbol.” The corresponding Nahuatl reads, “Iuhquinma quitzontecontia teocuitlatl inic tlacuilolli” (It looked as if they had supplied the top with a tassel painted gold).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“And in some feathered miters”: <em>y con unas mitras de plumaje</em>. The Nahuatl word for this feathered insignia is <em>apanecayotl</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8547a50e-5451-40fb-a34a-6dfc15d4cb09","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[o]tlaztica cuitlachicpalli, in ipan tlachistica, in icpac vitzilobuchtli, ispan icac petlacotl, quetzalli in icpac mani: iuhquinma quitzontecontia teucuitlatl inic tlacuilolli, ioan in ie mochi tlaçoihuitl, ioan quetzalli in itzcue ieticac.\n\nNiman ie ic oaltemo in painalton: quinoallana in isquichtin miquizque, quiniacantiuh inic tleco, inic ompa miquizque in icpac Vitzilobuchtli: quinhuica in tealtianime in intlaaltilhoan. Auh in iehoantin tlamictizque: ie quinchie, omocencauhcaque, inxixicol conmaquia; ioan apanecaiotl contlalia in imicpac, ioan amatlaxolocholli, ioan motenchichiloa tlauhtica, iehoatl in quitoaia teutlauitl inic temictia teeltetequi isquaehoatica iehoatl in tecpatl uellatentilli.\n\nIn oimac onacic in miquiz: niman ie ic ipan conteca in techcatl, quinauhcauia in quitilinia: niman ie ic coneltequi, conanilia in iiollo, quauhxicalco contlalitica in iollotli. In oconanilique iiollo: niman ie ic quioalmimiloa in mamalti, çaiio in inacaio quioalmimiloa, quioallaça, quioaltetecuichoa: tlatzintlan oaluetzi, itocaiocan apetlac. Auh in","html":"<p>[o]tlaztica cuitlachicpalli, in ipan tlachistica, in icpac vitzilobuchtli, ispan icac petlacotl, quetzalli in icpac mani: iuhquinma quitzontecontia teucuitlatl inic tlacuilolli, ioan in ie mochi tlaçoihuitl, ioan quetzalli in itzcue ieticac.</p>\n<p>Niman ie ic oaltemo in painalton: quinoallana in isquichtin miquizque, quiniacantiuh inic tleco, inic ompa miquizque in icpac Vitzilobuchtli: quinhuica in tealtianime in intlaaltilhoan. Auh in iehoantin tlamictizque: ie quinchie, omocencauhcaque, inxixicol conmaquia; ioan apanecaiotl contlalia in imicpac, ioan amatlaxolocholli, ioan motenchichiloa tlauhtica, iehoatl in quitoaia teutlauitl inic temictia teeltetequi isquaehoatica iehoatl in tecpatl uellatentilli.</p>\n<p>In oimac onacic in miquiz: niman ie ic ipan conteca in techcatl, quinauhcauia in quitilinia: niman ie ic coneltequi, conanilia in iiollo, quauhxicalco contlalitica in iollotli. In oconanilique iiollo: niman ie ic quioalmimiloa in mamalti, çaiio in inacaio quioalmimiloa, quioallaça, quioaltetecuichoa: tlatzintlan oaluetzi, itocaiocan apetlac. Auh in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d11fa57b-450b-4fac-af48-863c3444c428","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he was seated on a wolf skin covered seat upon which he was looking up to the top [of the temple of] Uitzilopochtli. Before him stood an artificial tree of reeds, sticks, and feathers,[^10] with quetzal feathers outspread at the top. It seemed as if they provided the top with a tassel painted gold. And [the tree] had all manner of rare feathers, and quetzal feathers, as a skirt about its base.[^11]\n\nThereupon Painalton descended; he took all those who were to die; he went escorting them up, so that they would die there on top [of the temple of] Uitzilopochtli. The slave owners accompanied their bathed slaves. And the ones who would perform the sacrifice were already awaiting them, each arrayed in his sleeveless jacket which he had put on, and they had put on their heads feathered head fans[^12] [from which hung] pasted paper pendants; and their cheeks were reddened with red ochre—what they called the sacred red ochre. To slay one they cut open his breast with a broad, leather-hafted knife; this was a well-sharpened, flint knife.\n\nWhen one who was to die came to their hands, thereupon they stretched him out on the sacrificial stone; four took him by the arms and legs to draw him taut. Thereupon they gashed his breast open, seized his heart, placed it in the eagle vessel. When they had seized his heart, they then rolled the captive over; they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. It fell to the base [of the pyramid] to the [landing] called *apetlac*. And \n\n\n\n\n[^10]: *Ibid*.: *&#8221;vn arbol hecho a mano de cañas y palillos, todo aforrado de plumas, y de lo alto del, salian muchos quetzales &#8230; parecia que brotauã de un pomo de oro, que estaua en lo alto del arbol*: *en lo baxo tenja una flocadura de plumas ricas.&#8221;* Jena, *op. cit*., p. 239, translates *petlacotl* as *ein Gestell aus Mattenrohr*.\n\n\n[^11]: Read *itzincue*.\n\n\n[^12]: Cf. corresponding Spanish text. In the Garibay ed. Sahagún (IV, p. 321), *apanecayotl* is *&#8221; &#8216;Adorno en forma de travesaño.&#8217; Insignia de honor y ornato, consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombro a costado.&#8221;* Seler has something similar for *anecuyotl*—&#8221;device worn on their backs&#8221; (citing Sahagún, 3, I, § 1: *mamatlatquitl*), but another translation (citing Sahagún, 2, 24, and 2, 34) is &#8220;god&#8217;s crown widening at the top &#8230; a basketlike plaited work&#8221; (*Collected Works*, Vol. II, Pt. 3, p. 40).","html":"<p>he was seated on a wolf skin covered seat upon which he was looking up to the top [of the temple of] Uitzilopochtli. Before him stood an artificial tree of reeds, sticks, and feathers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with quetzal feathers outspread at the top. It seemed as if they provided the top with a tassel painted gold. And [the tree] had all manner of rare feathers, and quetzal feathers, as a skirt about its base.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Thereupon Painalton descended; he took all those who were to die; he went escorting them up, so that they would die there on top [of the temple of] Uitzilopochtli. The slave owners accompanied their bathed slaves. And the ones who would perform the sacrifice were already awaiting them, each arrayed in his sleeveless jacket which he had put on, and they had put on their heads feathered head fans<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [from which hung] pasted paper pendants; and their cheeks were reddened with red ochre—what they called the sacred red ochre. To slay one they cut open his breast with a broad, leather-hafted knife; this was a well-sharpened, flint knife.</p>\n<p>When one who was to die came to their hands, thereupon they stretched him out on the sacrificial stone; four took him by the arms and legs to draw him taut. Thereupon they gashed his breast open, seized his heart, placed it in the eagle vessel. When they had seized his heart, they then rolled the captive over; they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. It fell to the base [of the pyramid] to the [landing] called <em>apetlac</em>. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”vn arbol hecho a mano de cañas y palillos, todo aforrado de plumas, y de lo alto del, salian muchos quetzales … parecia que brotauã de un pomo de oro, que estaua en lo alto del arbol</em>: <em>en lo baxo tenja una flocadura de plumas ricas.”</em> Jena, <em>op. cit</em>., p. 239, translates <em>petlacotl</em> as <em>ein Gestell aus Mattenrohr</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>itzincue</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. corresponding Spanish text. In the Garibay ed. Sahagún (IV, p. 321), <em>apanecayotl</em> is <em>” ‘Adorno en forma de travesaño.’ Insignia de honor y ornato, consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombro a costado.”</em> Seler has something similar for <em>anecuyotl</em>—”device worn on their backs” (citing Sahagún, 3, I, § 1: <em>mamatlatquitl</em>), but another translation (citing Sahagún, 2, 24, and 2, 34) is “god’s crown widening at the top … a basketlike plaited work” (<em>Collected Works</em>, Vol. II, Pt. 3, p. 40).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"47r"}