{"id":"35dd5838-7347-46c7-9978-4687db3c9bc8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/48v/","folio":"48v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/48r/","folio":"48r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/49r/","folio":"49r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_356v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7a1d141-ffd7-4d81-bbfd-e81671461836/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1dac72b6-3659-41f0-872e-6d180380780e/","canvas_label":{"en":["48v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"12573b66-6b44-481c-ab64-ad72aa8a3bb2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"En este capítulo se comienza a tratar de los oficiales que labran oro y plata. Los oficiales que labran oro son de dos maneras: unos dellos se llaman martilladores o majadores, porque éstos labran oro de martillo, majando el oro con piedras o con martillos para hacerlo delgado como papel. Otros se llaman _tlatlaliani_, que quiere decir que \"asientan el oro\", o alguna cosa en el oro o en la plata. Éstos son verdaderos oficiales, que por otro nombre se llaman _tulteca_. Pero están divididos en dos partes, porque labran el oro cada unos de su manera. Tenían por dios estos oficiales de oro, en tiempo de su idolatría, a un dios que se llamaba Tótec. A este dios hacían fiesta cada año en el cu que se llamaba Yopico, en el mes que se llama _tlacaxipehualiztli_. En esta fiesta de _tlacaxipehualiztli_, donde desollaban muchos captivos, y por cuya causa se llama _tlacaxipehualiztli_, que quiere decir \"desollamiento de personas\", uno de los sátrapas vestíase un pellejo de los que habían quitado a los captivos. Y así vestido era imagen deste dios llamado Tótec. A éste, vestido con el pellejo que habían quitado al otro captivo, habían sacrificado, llamábanle Tótec, y ponían sus ornamentos muy","html":"<p>En este capítulo se comienza a tratar de los oficiales que labran oro y plata. Los oficiales que labran oro son de dos maneras: unos dellos se llaman martilladores o majadores, porque éstos labran oro de martillo, majando el oro con piedras o con martillos para hacerlo delgado como papel. Otros se llaman <em>tlatlaliani</em>, que quiere decir que &quot;asientan el oro&quot;, o alguna cosa en el oro o en la plata. Éstos son verdaderos oficiales, que por otro nombre se llaman <em>tulteca</em>. Pero están divididos en dos partes, porque labran el oro cada unos de su manera. Tenían por dios estos oficiales de oro, en tiempo de su idolatría, a un dios que se llamaba Tótec. A este dios hacían fiesta cada año en el cu que se llamaba Yopico, en el mes que se llama <em>tlacaxipehualiztli</em>. En esta fiesta de <em>tlacaxipehualiztli</em>, donde desollaban muchos captivos, y por cuya causa se llama <em>tlacaxipehualiztli</em>, que quiere decir &quot;desollamiento de personas&quot;, uno de los sátrapas vestíase un pellejo de los que habían quitado a los captivos. Y así vestido era imagen deste dios llamado Tótec. A éste, vestido con el pellejo que habían quitado al otro captivo, habían sacrificado, llamábanle Tótec, y ponían sus ornamentos muy</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d7f18393-d756-4494-8d12-81333c445308","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In this chapter, there begins the account of the artisans who work gold and silver. There are two types of artisans who work gold: some of them are called “hammerers” or “smiths,” because they work gold with a hammer, beating the gold with stones or with hammers in order to make it as thin as paper. The others are called _tlatlaliani_, which means that “they set the gold” or something else on the gold or on the silver. These are the true artisans, who are called by another name _tolteca_. However, they are divided into two types because each of them work the gold in their own [particular] way. During the time of their idolatry, these gold artisans held as god a god named Totec. Every year they would celebrate a festival for this god at the _cu_ that was called Yopihco, during the month called Tlacaxipehualiztli. During this festival of Tlacaxipehualiztli, in which they would flay many captives—and this is why it is called Tlacaxipehualiztli, which means “flaying of people”—one of the satraps would dress in one of the skins that they had taken off the captives. And dressed in this way, he was the image of this god called Totec. Dressed in the skin that they had taken off the other captive whom they had sacrificed, this [priest] was given the name Totec, and they would put his very precious ornaments on him;","html":"<p>In this chapter, there begins the account of the artisans who work gold and silver. There are two types of artisans who work gold: some of them are called “hammerers” or “smiths,” because they work gold with a hammer, beating the gold with stones or with hammers in order to make it as thin as paper. The others are called <em>tlatlaliani</em>, which means that “they set the gold” or something else on the gold or on the silver. These are the true artisans, who are called by another name <em>tolteca</em>. However, they are divided into two types because each of them work the gold in their own [particular] way. During the time of their idolatry, these gold artisans held as god a god named Totec. Every year they would celebrate a festival for this god at the <em>cu</em> that was called Yopihco, during the month called Tlacaxipehualiztli. During this festival of Tlacaxipehualiztli, in which they would flay many captives—and this is why it is called Tlacaxipehualiztli, which means “flaying of people”—one of the satraps would dress in one of the skins that they had taken off the captives. And dressed in this way, he was the image of this god called Totec. Dressed in the skin that they had taken off the other captive whom they had sacrificed, this [priest] was given the name Totec, and they would put his very precious ornaments on him;</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"15313454-06aa-4dd8-9acd-9b378ad223ee","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in iehoantin achto motenehoa, in teucuitlaoaque, in teucuitlapitzque. Auh in iehoantin, in, teucuitlaoaque, nononqua quiztica, xexeliuhtica in intlachioal, in intultecaio. Cequintin motenehoa tlatzotzonque: iehoantin in çan ie no inchiuil, teucuitlatl quitzotzona, quicanaoa, tetica cana quipatlaoa: inic cana monequi mopetlaoa, motecanaoa. Auh in cequintin moteneoa tlatlaliani: in iehoantin uel tulteca moteneoa. Auh inic nõqua cate: ca vntlamantli in intequjuh inic nonqua monotza.\n\nIn iehoantin teucuitlaoaque: in ie uecauh iehoatl inteouh catca, iehoatl quimoteutiaia in totec: cexiuhtica in quilhuiquistiliaia, in quimauiztiliaia, in ompa iteupan, itocaiocan iopico: ipan in tlacaxipeoaliztli.\n\nAuh in icoac ce tlacatl mochichioaia, quimixiptlatiaia totec: conmaquiaia in ieoaio malli, in icoac quixipeoaia inic moteneoa tlacaxipeoaliztli. Auh iui, in, in mochichioaia, iteuquecholtzon, itlauhquecholtzon contlaliaia in icpac: iuhquinma itzoncal pohuia in tlaçoihuitl teuquechol: ioan iteucuitla[iacametz,]","html":"<p>Auh in iehoantin achto motenehoa, in teucuitlaoaque, in teucuitlapitzque. Auh in iehoantin, in, teucuitlaoaque, nononqua quiztica, xexeliuhtica in intlachioal, in intultecaio. Cequintin motenehoa tlatzotzonque: iehoantin in çan ie no inchiuil, teucuitlatl quitzotzona, quicanaoa, tetica cana quipatlaoa: inic cana monequi mopetlaoa, motecanaoa. Auh in cequintin moteneoa tlatlaliani: in iehoantin uel tulteca moteneoa. Auh inic nõqua cate: ca vntlamantli in intequjuh inic nonqua monotza.</p>\n<p>In iehoantin teucuitlaoaque: in ie uecauh iehoatl inteouh catca, iehoatl quimoteutiaia in totec: cexiuhtica in quilhuiquistiliaia, in quimauiztiliaia, in ompa iteupan, itocaiocan iopico: ipan in tlacaxipeoaliztli.</p>\n<p>Auh in icoac ce tlacatl mochichioaia, quimixiptlatiaia totec: conmaquiaia in ieoaio malli, in icoac quixipeoaia inic moteneoa tlacaxipeoaliztli. Auh iui, in, in mochichioaia, iteuquecholtzon, itlauhquecholtzon contlaliaia in icpac: iuhquinma itzoncal pohuia in tlaçoihuitl teuquechol: ioan iteucuitla[iacametz,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dd0d35fb-fe44-4337-b846-0b3aba25e196","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And the first mentioned are the goldworkers [and] the gold casters. And these goldworkers were each divided, separately classed, as to their workmanship, their artisanship. Some were called smiths. These had no office but to beat gold, to thin it out; to flatten it with a stone. Wherever it was required, it was polished, it was thinned. And some were called finishers.[^2] These were named the real master craftsmen. And hence were they separate; for their tasks were of two kinds, so that they deliberated separately.[^3]\n\nIn times of old, the god of the goldworkers, whom they worshiped, was Totec. Each year they observed his feast day; they paid him honor there at his temple, a place called Yopico, in [the month of] Tlacaxipeualiztli.\n\nAnd at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec; he put on the skin of a captive when they had flayed him. Hence was it called the Feast of the Flaying of Men. And in this manner was [the man] arrayed. They placed on his head his plumage of precious red spoonbill feathers; the precious red spoonbill feathers served as his headdress. And [he had] \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en la plata.&#8221;* See Molina, *op. cit., tlatlalia *(*fabricar y componer algo*)*.\n\n\n[^3]: In the *Acad. Hist. MS*, this passage reads, *Auh ynic nonqua cate ynic nonqua monotza yn yehoantin teocuitlauaque yn ye uecauh&#8230; .","html":"<p>And the first mentioned are the goldworkers [and] the gold casters. And these goldworkers were each divided, separately classed, as to their workmanship, their artisanship. Some were called smiths. These had no office but to beat gold, to thin it out; to flatten it with a stone. Wherever it was required, it was polished, it was thinned. And some were called finishers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> These were named the real master craftsmen. And hence were they separate; for their tasks were of two kinds, so that they deliberated separately.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>In times of old, the god of the goldworkers, whom they worshiped, was Totec. Each year they observed his feast day; they paid him honor there at his temple, a place called Yopico, in [the month of] Tlacaxipeualiztli.</p>\n<p>And at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec; he put on the skin of a captive when they had flayed him. Hence was it called the Feast of the Flaying of Men. And in this manner was [the man] arrayed. They placed on his head his plumage of precious red spoonbill feathers; the precious red spoonbill feathers served as his headdress. And [he had]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en la plata.”</em> See Molina, <em>op. cit., tlatlalia *(</em>fabricar y componer algo<em>)</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS</em>, this passage reads, *Auh ynic nonqua cate ynic nonqua monotza yn yehoantin teocuitlauaque yn ye uecauh… .<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48v"}