{"id":"15e52612-d4ad-4852-9562-a39e5ca57d44","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/4v/","folio":"4v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/4r/","folio":"4r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/5r/","folio":"5r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_312v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c864429-b870-4549-ba6a-2e01a3c2bbe7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3bf29adf-574e-4fe0-95dc-b07150aa9167/","canvas_label":{"en":["4v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c6124451-0198-4b95-acce-f81b4a6b4c5e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Reposad y descansad.\" Y así los llevaron luego a la sala de los más iminentes varones y generosos, donde por su orden estaban sentados según el merecimiento de las hazañas. Y como se hubo sentado el señor Ahuitzotzin, luego los mercaderes posieron a sus pies todas las divisas que usaban sus captivos en la guerra, que unas se llamaban _quetzalpatzactli_; otras, _quetzalpánitl_; otras, _zacuanpánitl_; otras, _xiuhtotoéhuatl_; otras, _tzinitzcanéhuatl_; otras, _machóncotl_; otras, _xiuhchimalli_; otras, _teucuitlayacapapálotl_; otras, _teucuitlanacaztepuztli_.\n \nHabiendo hecho esto, comenzó uno dellos a hablar al señor, diciendo así: \"Señor nuestro, vive muchos años. Aquí en tu presencia hemos puesto el precio, porque tus tíos, los pochtecas, que estamos, pusimos nuestras cabezas y vidas a riesgo, y trabajamos de noche y de día, que aunque nos llamamos mercaderes y lo parecemos, somos capitanes y soldados que disimuladamente andamos a conquistar, y hemos trabajado y padecido mucho por alcanzar estas cosas que no eran nuestras, sino que por guerra y con muchos trabajos las alcanzamos.\" Oído esto, el señor respondióles, diciendo: \"Tíos míos, muchas cosas habéis padecido. Muchos trabajos habéis pasado como valientes hombres. Fue la voluntad de nuestro señor Huitzilopuchtli, dios de la guerra, que salistes bien con lo que emprendistes, y habéis venido sanos y vivos, como agora os veo. Y paréceme, por","html":"<p>Reposad y descansad.&quot; Y así los llevaron luego a la sala de los más iminentes varones y generosos, donde por su orden estaban sentados según el merecimiento de las hazañas. Y como se hubo sentado el señor Ahuitzotzin, luego los mercaderes posieron a sus pies todas las divisas que usaban sus captivos en la guerra, que unas se llamaban <em>quetzalpatzactli</em>; otras, <em>quetzalpánitl</em>; otras, <em>zacuanpánitl</em>; otras, <em>xiuhtotoéhuatl</em>; otras, <em>tzinitzcanéhuatl</em>; otras, <em>machóncotl</em>; otras, <em>xiuhchimalli</em>; otras, <em>teucuitlayacapapálotl</em>; otras, <em>teucuitlanacaztepuztli</em>.</p>\n<p>Habiendo hecho esto, comenzó uno dellos a hablar al señor, diciendo así: &quot;Señor nuestro, vive muchos años. Aquí en tu presencia hemos puesto el precio, porque tus tíos, los pochtecas, que estamos, pusimos nuestras cabezas y vidas a riesgo, y trabajamos de noche y de día, que aunque nos llamamos mercaderes y lo parecemos, somos capitanes y soldados que disimuladamente andamos a conquistar, y hemos trabajado y padecido mucho por alcanzar estas cosas que no eran nuestras, sino que por guerra y con muchos trabajos las alcanzamos.&quot; Oído esto, el señor respondióles, diciendo: &quot;Tíos míos, muchas cosas habéis padecido. Muchos trabajos habéis pasado como valientes hombres. Fue la voluntad de nuestro señor Huitzilopuchtli, dios de la guerra, que salistes bien con lo que emprendistes, y habéis venido sanos y vivos, como agora os veo. Y paréceme, por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"aa7c3688-0105-4a59-9b4b-464ccb21383a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"take your rest, and relax.” And so they then brought them to the hall of the most eminent and wellborn men, who were seated there in order according to the merit of their respective feats. And as soon as the lord Ahuitzotzin had taken his seat, the merchants laid at his feet all the insignias that their war captives used, some of which were called _quetzalpatzactli_; others, _quetzalpanitl_; others, _zacuanpanitl_; others, _xiuhtotoehuatl_; others, _tzinitzcanehuatl_; others _machoncotl_; others, _xiuhchimalli_; others, _teocuitlayacapapalotl_; and others, _teocuitlanacaztepuztli_.\n\nHaving done this, one of them began addressing the lord, thus saying, “Our lord, may you live for many years. We have presented the prize here in your presence, because we _pochtecas_ who are here—your uncles—risked our heads and our lives. And we worked day and night, for even though we call ourselves merchants and appear as such, we are captains and soldiers who stealthily go out to make conquests; and we have toiled and suffered much in order to attain these things that were not ours but that we attained through war and many struggles.” Having heard this, the lord answered them, saying, “My uncles, you have endured many things. You have faced many troubles like brave men. It was the will of our lord Huitzilopochtli, god of war, that you succeeded in your endeavors and have arrived here alive and well, as now I see you. And it seems to me, because of","html":"<p>take your rest, and relax.” And so they then brought them to the hall of the most eminent and wellborn men, who were seated there in order according to the merit of their respective feats. And as soon as the lord Ahuitzotzin had taken his seat, the merchants laid at his feet all the insignias that their war captives used, some of which were called <em>quetzalpatzactli</em>; others, <em>quetzalpanitl</em>; others, <em>zacuanpanitl</em>; others, <em>xiuhtotoehuatl</em>; others, <em>tzinitzcanehuatl</em>; others <em>machoncotl</em>; others, <em>xiuhchimalli</em>; others, <em>teocuitlayacapapalotl</em>; and others, <em>teocuitlanacaztepuztli</em>.</p>\n<p>Having done this, one of them began addressing the lord, thus saying, “Our lord, may you live for many years. We have presented the prize here in your presence, because we <em>pochtecas</em> who are here—your uncles—risked our heads and our lives. And we worked day and night, for even though we call ourselves merchants and appear as such, we are captains and soldiers who stealthily go out to make conquests; and we have toiled and suffered much in order to attain these things that were not ours but that we attained through war and many struggles.” Having heard this, the lord answered them, saying, “My uncles, you have endured many things. You have faced many troubles like brave men. It was the will of our lord Huitzilopochtli, god of war, that you succeeded in your endeavors and have arrived here alive and well, as now I see you. And it seems to me, because of</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"554dbe86-54d7-4dde-a8c1-61be230b1c21","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iautachca]cahoan: in aiac in huihui.\n\nAuh in onmotlali Auitzotzin: niman ie ic quitlamamaca in isquich malli omochiuh, in quetzalpatzactli quetzalpanitl, çaquanpanitl, xiuhtotoehoatl, tzinitzcanehoatl, machoncotl, xiuhchimalli, teucuitlaiacapapalotl, teucuitlanacaztepoztli, in ispan contequilique: niman ie ic quitlatlauhtia, quilhuique. Totecuiioe, ma ximehuititie: ca izcatqui in intzontecon in imelchiquiuh ipatiuh omochiuh, in motlatzitzihoan, puchteca, hiiaque in naoaloztomeca, in teiaoaloani in iaupan, in aintlaascauil, in intoneuiliz, in inchichinaquiliz omuchiuh, in aintlaacuiuh, ma xocommocuili:\n\nauh niman quimilhui. Notlatzitzioane: oanquihiiouique, oanquiciauhque: oquimonequilti in tlacatl, in tetzauitl","html":"<p>[iautachca]cahoan: in aiac in huihui.</p>\n<p>Auh in onmotlali Auitzotzin: niman ie ic quitlamamaca in isquich malli omochiuh, in quetzalpatzactli quetzalpanitl, çaquanpanitl, xiuhtotoehoatl, tzinitzcanehoatl, machoncotl, xiuhchimalli, teucuitlaiacapapalotl, teucuitlanacaztepoztli, in ispan contequilique: niman ie ic quitlatlauhtia, quilhuique. Totecuiioe, ma ximehuititie: ca izcatqui in intzontecon in imelchiquiuh ipatiuh omochiuh, in motlatzitzihoan, puchteca, hiiaque in naoaloztomeca, in teiaoaloani in iaupan, in aintlaascauil, in intoneuiliz, in inchichinaquiliz omuchiuh, in aintlaacuiuh, ma xocommocuili:</p>\n<p>auh niman quimilhui. Notlatzitzioane: oanquihiiouique, oanquiciauhque: oquimonequilti in tlacatl, in tetzauitl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bdacee99-8c13-47ce-9e6b-200aef99a0bc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his war leaders, the unsurpassed.\n\nAnd when Auitzotzin had seated himself, thereupon they gave him all which had been taken: the quetzal feather crest devices [and] banners; the troupial feather banners; the blue cotinga, the trogonorus feather shirts; the bracelets for the upper arm with a spray of precious feathers; turquoise mosaic shields; golden butterfly-shaped nose plates; golden ear pendants. These they placed before him. Thereupon they addressed him; they said to him: &#8220;O our lord, may it be well with thee. Behold what became the reward of the heads [and] breasts of thy beloved uncles, the outpost merchants, the disguised merchants,[^11] the spying merchants in warlike places: this which was not theirs [but] became [the reward] of their starvation, their fatigue. Accept these things which were not theirs.&#8221;[^12]\n\nAnd then he said to them: &#8220;O my beloved uncles, you have suffered fatigue; you are spent.[^13] The master, the portent, \n\n\n\n\n[^11]: Corresponding Spanish text: *&#8221;somos capitanes, y soldados que disimuladamente andamos a conquistar.&#8221;*\n\n\n[^12]: *Ibid*.:* &#8220;emos trabajado y padescido mucho por alcançar estas cosas que no eran nuestras sino que por guerra y con muchos trabajos las alcãçamos.&#8221;*\n\n\n[^13]: *Ibid*.:* &#8220;muchas cosas aueis padescido, muchos trabajos aueis passado, como valientes hombres.&#8221;*","html":"<p>his war leaders, the unsurpassed.</p>\n<p>And when Auitzotzin had seated himself, thereupon they gave him all which had been taken: the quetzal feather crest devices [and] banners; the troupial feather banners; the blue cotinga, the trogonorus feather shirts; the bracelets for the upper arm with a spray of precious feathers; turquoise mosaic shields; golden butterfly-shaped nose plates; golden ear pendants. These they placed before him. Thereupon they addressed him; they said to him: “O our lord, may it be well with thee. Behold what became the reward of the heads [and] breasts of thy beloved uncles, the outpost merchants, the disguised merchants,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the spying merchants in warlike places: this which was not theirs [but] became [the reward] of their starvation, their fatigue. Accept these things which were not theirs.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And then he said to them: “O my beloved uncles, you have suffered fatigue; you are spent.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> The master, the portent,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”somos capitanes, y soldados que disimuladamente andamos a conquistar.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.:* “emos trabajado y padescido mucho por alcançar estas cosas que no eran nuestras sino que por guerra y con muchos trabajos las alcãçamos.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.:* “muchas cosas aueis padescido, muchos trabajos aueis passado, como valientes hombres.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4v"}