{"id":"f3c8924b-bdd9-4a38-9fe2-55e20b251719","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/53v/","folio":"53v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/53r/","folio":"53r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/54r/","folio":"54r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_361v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ebcb45ae-64d9-4495-b63d-6ad76ccfd4fd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b4296123-4cc4-4eb3-ba8e-4c7dea245999/","canvas_label":{"en":["53v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"b4452293-2e04-4026-8962-de900d2c33d0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in teucuitlatl: in ohoac, ie no cuele itech motlalia in tlapêpecholoni, in ça papaiastic teculli, inic mocenquimiloa in tlacopinaloni, aço omilhuitl in oaqui, niman ic itech onmotlalia in xicocuitlatl, in itoca anillotl mimiltic, achtopa momimiloa: iehoatl ipiazio mochioa in teucuitlatl, inic oncan calaqui.\n\nAuh in omotlalli anillotl, ie no cuele ipan momamana in tlacasxotl in oncan atiiec teucuitlatl. In icoac ie iuhqui in omochi mocencauh: niman ic tleco motlalia mocentotonia: oncan quiça oncan tlatla in xicocuitlatl in tlâtic omotlalica. In icoac oquiz, in otlatlac xicocuitlatl, niman moceuia, ic ie no cuele pani onmoteca in xalli, çan papaiastic: icoac iequene mopitza, oncan oncalaqui in tlecomic, ipan onmotlalia in teculli: auh in teucuitlatl in oncan calaquiz, nonqua tlemaco matilia:\n\noncan tlami, y, inic iecaui tlachioalli. Auh in otlacat, in omopitz, in oquiz tlachioalli: niman motlasxocohuiia tepuzcaxic, ipan moquaqualatza: auh intla cana otzâtzâia oihitlacauh tlachi[oalli,]","html":"<p>in teucuitlatl: in ohoac, ie no cuele itech motlalia in tlapêpecholoni, in ça papaiastic teculli, inic mocenquimiloa in tlacopinaloni, aço omilhuitl in oaqui, niman ic itech onmotlalia in xicocuitlatl, in itoca anillotl mimiltic, achtopa momimiloa: iehoatl ipiazio mochioa in teucuitlatl, inic oncan calaqui.</p>\n<p>Auh in omotlalli anillotl, ie no cuele ipan momamana in tlacasxotl in oncan atiiec teucuitlatl. In icoac ie iuhqui in omochi mocencauh: niman ic tleco motlalia mocentotonia: oncan quiça oncan tlatla in xicocuitlatl in tlâtic omotlalica. In icoac oquiz, in otlatlac xicocuitlatl, niman moceuia, ic ie no cuele pani onmoteca in xalli, çan papaiastic: icoac iequene mopitza, oncan oncalaqui in tlecomic, ipan onmotlalia in teculli: auh in teucuitlatl in oncan calaquiz, nonqua tlemaco matilia:</p>\n<p>oncan tlami, y, inic iecaui tlachioalli. Auh in otlacat, in omopitz, in oquiz tlachioalli: niman motlasxocohuiia tepuzcaxic, ipan moquaqualatza: auh intla cana otzâtzâia oihitlacauh tlachi[oalli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4befe42e-f7ef-4432-8762-4d0b4ed71120","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"When it is dried, then in addition a covering is placed upon it, of only coarse charcoal [and clay], in order to envelop the model [of wax with its coating of powdered charcoal paste]. In perhaps two days it dries. Then to it is placed the beeswax channel, called the round *anillotl*. First it is rounded. This becomes the channel for the gold, for it to enter there.\n\nAnd when the channel has been set in, once more [the mold] is arranged [in] something like a crucible[^25] where the gold is [to be] cast. When they are this far, when all is prepared, then [the mold] is placed on the fire; it is thoroughly heated. Then flows out burning the beeswax [model] which has been placed within it. When the beeswax has come forth, when it has burned, then [the mold] is cooled, for which purpose it is once more set out over sand, quite coarse sand. Then immediately the casting takes place; there [the mold] enters the &#8220;fire pot&#8221; [a charcoal brazier][^26] on a charcoal [fire]; and the gold, which is to enter there [into the mold], is melted separate!y in a ladle [and poured].\n\nHere this ends; thus the work is finished. And when the piece has been formed, when it has been cast, when it comes forth, then it is treated with alum; in a copper vessel it is boiled. And if somewhere the piece has cracked, has split, \n\n\n\n\n[^25]: The word appears to be corrected in the MS to read *tlacasxotl*, for which Molina gives &#8220;crucible for melting metal, or a similar object&#8221; (possibly a brazier). It may be an error in transcribing *tlecaxitl*, &#8220;a small brazier.&#8221; In any event, a brazier and not a crucible would have been used to pre-heat the mold. See Pl. 62, and n. 11, *supra*.\n\n\n[^26]: Sahagún uses the word *tlecomic*. Although Molina gives &#8220;crucible for melting gold&#8221; for *tlecomitl*, the word appears to be a compound of *tletl* (fire) and *comitl* (pot), or &#8220;a brazier.&#8221; See n. 11 and n. 25, *supra*. This implies that the mold was heated twice, once to burn out the wax and a second time to assure that the molten gold would fill the mold before freezing or solidifying.—*D. T. Easby*.","html":"<p>When it is dried, then in addition a covering is placed upon it, of only coarse charcoal [and clay], in order to envelop the model [of wax with its coating of powdered charcoal paste]. In perhaps two days it dries. Then to it is placed the beeswax channel, called the round <em>anillotl</em>. First it is rounded. This becomes the channel for the gold, for it to enter there.</p>\n<p>And when the channel has been set in, once more [the mold] is arranged [in] something like a crucible<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> where the gold is [to be] cast. When they are this far, when all is prepared, then [the mold] is placed on the fire; it is thoroughly heated. Then flows out burning the beeswax [model] which has been placed within it. When the beeswax has come forth, when it has burned, then [the mold] is cooled, for which purpose it is once more set out over sand, quite coarse sand. Then immediately the casting takes place; there [the mold] enters the “fire pot” [a charcoal brazier]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> on a charcoal [fire]; and the gold, which is to enter there [into the mold], is melted separate!y in a ladle [and poured].</p>\n<p>Here this ends; thus the work is finished. And when the piece has been formed, when it has been cast, when it comes forth, then it is treated with alum; in a copper vessel it is boiled. And if somewhere the piece has cracked, has split,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The word appears to be corrected in the MS to read <em>tlacasxotl</em>, for which Molina gives “crucible for melting metal, or a similar object” (possibly a brazier). It may be an error in transcribing <em>tlecaxitl</em>, “a small brazier.” In any event, a brazier and not a crucible would have been used to pre-heat the mold. See Pl. 62, and n. 11, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Sahagún uses the word <em>tlecomic</em>. Although Molina gives “crucible for melting gold” for <em>tlecomitl</em>, the word appears to be a compound of <em>tletl</em> (fire) and <em>comitl</em> (pot), or “a brazier.” See n. 11 and n. 25, <em>supra</em>. This implies that the mold was heated twice, once to burn out the wax and a second time to assure that the molten gold would fill the mold before freezing or solidifying.—<em>D. T. Easby</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"53v"}