{"id":"bc7a8a06-a606-487e-b425-7ae7e39787f1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/54r/","folio":"54r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/53v/","folio":"53v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/54v/","folio":"54v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_362r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c396c364-8aea-49eb-8566-aa9925f8e498/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/17cdcd87-998a-4bd5-86c7-256039b69f8b/","canvas_label":{"en":["54r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1f5cb7fc-c1c6-4c49-95e5-6a17fdeaf94b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XVII de los oficiales que labran las piedras preciosas \n\nLos lapidarios que labran piedras preciosas, en tiempo de su idolatría adoraban cuatro dioses, o por mejor decir, diablos. El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuintli, y por otro nombre Papaloxáhual. Y también se llama Tlappapalo. Estos tres nombres tenía este ídolo. El segundo dios a quien éstos adoraban se llamaba Nahualpilli. El tercero dios destos oficiales se llamaba Macuilcalli. El cuarto se llamaba Cintéutl. A todos estos tres dioses les hacían una fiesta cuando reinaba el signo o carácter que se llama _chicunahui itzcuintli_. Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxáhual o Tlappapalo.","html":"<h4>Capítulo XVII de los oficiales que labran las piedras preciosas</h4>\n<p>Los lapidarios que labran piedras preciosas, en tiempo de su idolatría adoraban cuatro dioses, o por mejor decir, diablos. El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuintli, y por otro nombre Papaloxáhual. Y también se llama Tlappapalo. Estos tres nombres tenía este ídolo. El segundo dios a quien éstos adoraban se llamaba Nahualpilli. El tercero dios destos oficiales se llamaba Macuilcalli. El cuarto se llamaba Cintéutl. A todos estos tres dioses les hacían una fiesta cuando reinaba el signo o carácter que se llama <em>chicunahui itzcuintli</em>. Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxáhual o Tlappapalo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3417a150-2098-4331-9b6b-05b4293ec107","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter seventeen: On the artisans who carve precious stones\n\nThe lapidaries who carve precious stones worshiped four gods (or better said, devils) during the time of their idolatry. The first of these was called Chiucnahui Itzcuintli, and by another name, Papaloxahual; and she is also called Tlappapalo. This idol had these three names. The second god whom these ones worshiped was called Nahualpilli. The third god of these artisans was called Macuilli Calli. The fourth was called Cinteotl. They would celebrate a festival for all three[^103] of these gods whenever the sign or character called Chiucnahui Itzcuintli was ruling. The first god of these artisans is called Chiucnahui Itzcuintli and Papaloxahual or Tlappapalo. \n\n\n[^103]: “Three”: _tres_. The Spanish sentence mistakenly references three gods here, although four have just been listed. The Nahuatl text states that all four deities were celebrated on the feast day of Chiucnahui Itzcuintli.","html":"<h4>Chapter seventeen: On the artisans who carve precious stones</h4>\n<p>The lapidaries who carve precious stones worshiped four gods (or better said, devils) during the time of their idolatry. The first of these was called Chiucnahui Itzcuintli, and by another name, Papaloxahual; and she is also called Tlappapalo. This idol had these three names. The second god whom these ones worshiped was called Nahualpilli. The third god of these artisans was called Macuilli Calli. The fourth was called Cinteotl. They would celebrate a festival for all three<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of these gods whenever the sign or character called Chiucnahui Itzcuintli was ruling. The first god of these artisans is called Chiucnahui Itzcuintli and Papaloxahual or Tlappapalo.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Three”: <em>tres</em>. The Spanish sentence mistakenly references three gods here, although four have just been listed. The Nahuatl text states that all four deities were celebrated on the feast day of Chiucnahui Itzcuintli.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0a4b1672-210c-4969-b914-ff80ba42e74f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlachi]oalli, çanioca oncan mopâpâtia ic moçaloa in tlaçaloloni: auh çatepan ic michiqui, iuhquinma tepuztli, ic mopetlaoa: oc ceppa tlalxocotitlan calaqui motlasxocohuia, ic çatepan mocencahoa, motecpahuia inic uel mopetlahoa.\n\n\n#### Inic castolli omome capitulo: vncan mitoa in tlatecque in quichichioa tlaçotetl.\n\nIn iehoantin tlatecque, in ie uecauh in inculhoan, in intahoan catca: nahuintin in quinmoteutiaia diablome. Inic ce, itoca, chicunaui itzcuintli, ioan itoca papaloxaoal, ioan tlappapalo ic eteisti itoca. Auh inic ome inteouh catca: itoca naoalpilli. Inic ei itoca macuilcalli. Inic nahui itoca cinteutl. In izquintin in, çan cenquiçaia in imilhuiuh: nahuistin ilhuiquistililoia: auh in iehoatl ipan ilhuiquistililoia, ipan quimattihuia, in icoac moquetza cemilhuitlapoalli in itoca chicunaui itzcuintli.\n\nIn iehoanti achto moteneoa inteouh in itoca chicunaui itzcuintli papaloxaoal","html":"<p>[tlachi]oalli, çanioca oncan mopâpâtia ic moçaloa in tlaçaloloni: auh çatepan ic michiqui, iuhquinma tepuztli, ic mopetlaoa: oc ceppa tlalxocotitlan calaqui motlasxocohuia, ic çatepan mocencahoa, motecpahuia inic uel mopetlahoa.</p>\n<h4>Inic castolli omome capitulo: vncan mitoa in tlatecque in quichichioa tlaçotetl.</h4>\n<p>In iehoantin tlatecque, in ie uecauh in inculhoan, in intahoan catca: nahuintin in quinmoteutiaia diablome. Inic ce, itoca, chicunaui itzcuintli, ioan itoca papaloxaoal, ioan tlappapalo ic eteisti itoca. Auh inic ome inteouh catca: itoca naoalpilli. Inic ei itoca macuilcalli. Inic nahui itoca cinteutl. In izquintin in, çan cenquiçaia in imilhuiuh: nahuistin ilhuiquistililoia: auh in iehoatl ipan ilhuiquistililoia, ipan quimattihuia, in icoac moquetza cemilhuitlapoalli in itoca chicunaui itzcuintli.</p>\n<p>In iehoanti achto moteneoa inteouh in itoca chicunaui itzcuintli papaloxaoal</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ef9866a6-cc94-4684-a034-51bcc33e1f9d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"that is the time to mend it. That which is to be joined [soldered] is mended. And then it is rubbed so that like copper it shines.[^27] Once more it goes into [and] is treated with alum. So thereafter it is cleaned; it is made like flint, so that it glistens brightly.\n\n\n#### Seventeenth Chapter. Here are discussed the lapidaries who worked precious stones.\n\nThere were four grandfathers [and] fathers of the lapidaries in times of old: devils whom they regarded as gods. The name of the first was Chiconaui itzcuintli; and her names were [also] Papaloxaual and Tlappapalo. So three names were hers. And the name of the second of their gods was Naualpilli. The name of the third was Macuilcalli. The name of the fourth was Cinteotl. The feast days of all these occurred only once; they celebrated the feast day for all four. And the feast day was celebrated, [and] they acknowledged [these gods] at the time that the day count called Nine Dog set in.\n\nOf these, the first mentioned, their god[dess] named Chiconaui itzcuintli, Papaloxaual, \n\n\n\n\n[^27]: *Yuh i matepuztli*, in the *Acad. Hist. MS* (as [with] a little metal adze).","html":"<p>that is the time to mend it. That which is to be joined [soldered] is mended. And then it is rubbed so that like copper it shines.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Once more it goes into [and] is treated with alum. So thereafter it is cleaned; it is made like flint, so that it glistens brightly.</p>\n<h4>Seventeenth Chapter. Here are discussed the lapidaries who worked precious stones.</h4>\n<p>There were four grandfathers [and] fathers of the lapidaries in times of old: devils whom they regarded as gods. The name of the first was Chiconaui itzcuintli; and her names were [also] Papaloxaual and Tlappapalo. So three names were hers. And the name of the second of their gods was Naualpilli. The name of the third was Macuilcalli. The name of the fourth was Cinteotl. The feast days of all these occurred only once; they celebrated the feast day for all four. And the feast day was celebrated, [and] they acknowledged [these gods] at the time that the day count called Nine Dog set in.</p>\n<p>Of these, the first mentioned, their god[dess] named Chiconaui itzcuintli, Papaloxaual,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Yuh i matepuztli</em>, in the <em>Acad. Hist. MS</em> (as [with] a little metal adze).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54r"}