{"id":"9cb008aa-7804-4b3a-a9cb-d72c3e22a394","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/54v/","folio":"54v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/54r/","folio":"54r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/55r/","folio":"55r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_362v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/063c2e39-dac5-4288-9e1b-1b44fc089943/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/810124d6-1d40-418f-b28c-4610db6ad974/","canvas_label":{"en":["54v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f3fd7253-61dc-4553-9342-2fde1f94f085","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Es mujer, y por eso la pintan como mujer. Y a ésta atribuían los afeites de las mujeres. Para significación desto, la pintan en la mano derecha con un báculo que le llaman _macpaltopilli_, y en la mano izquierda la ponen una rodela, en la cual está pintado un pie. También la ponían orejeras de oro, y en las narices le colgaban de la ternilla una mariposa de oro, y vestíanla con un huipil o camisa mujeril, que era texida de blanco y colorado; lo mismo las naoas. Poníanle unas cotaras, también coloradas, con unas pinturas que las hacían almenadas. A todos estos cuatro daban sus imagines o sustitutos para que muriesen a su servicio el día de su fiesta. Al que llamaban Nahualpilli ataviábanle y cortábanle los cabellos como a cuextécatl, desiguales y mal cortados, y espelucados y crenchados. Poníanle en la frente una lámina de oro, delgada como papel. Poníanle unos zarcillos de oro en las orejas. Poníanle en la mano un báculo aderezado con plumas ricas, y en la otra mano una rodela, como de red hecha, y en cuatro partes tenía plumas ricas, mal puestas. También le vestían una xaqueta texida de blanco y colorado, con","html":"<p>Es mujer, y por eso la pintan como mujer. Y a ésta atribuían los afeites de las mujeres. Para significación desto, la pintan en la mano derecha con un báculo que le llaman <em>macpaltopilli</em>, y en la mano izquierda la ponen una rodela, en la cual está pintado un pie. También la ponían orejeras de oro, y en las narices le colgaban de la ternilla una mariposa de oro, y vestíanla con un huipil o camisa mujeril, que era texida de blanco y colorado; lo mismo las naoas. Poníanle unas cotaras, también coloradas, con unas pinturas que las hacían almenadas. A todos estos cuatro daban sus imagines o sustitutos para que muriesen a su servicio el día de su fiesta. Al que llamaban Nahualpilli ataviábanle y cortábanle los cabellos como a cuextécatl, desiguales y mal cortados, y espelucados y crenchados. Poníanle en la frente una lámina de oro, delgada como papel. Poníanle unos zarcillos de oro en las orejas. Poníanle en la mano un báculo aderezado con plumas ricas, y en la otra mano una rodela, como de red hecha, y en cuatro partes tenía plumas ricas, mal puestas. También le vestían una xaqueta texida de blanco y colorado, con</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a54e2af-3c58-4b1f-b71b-639f18707cd7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"She is a woman, and therefore they depict her as a woman. And they attributed women’s cosmetics to this one. In order to indicate this, they depict her with a staff that they call _macpaltopilli_ in her right hand; and in her left hand, they place a shield that has a foot painted on it. They would also put gold ear ornaments on her and hang a gold butterfly from the cartilage between her nostrils; and they dressed her in a _huipil_, or woman’s blouse, that was woven in red and white—and the same regarding her skirt. They would put some sandals on her, which were also red, with some designs that made them crenellated. They would give all four of these [gods] their own images or substitutes, so that they would die in service to them on the day of their festival.[^104] They would dress up the one they called Nahualpilli and cut his hair in the style of a Cuextecatl: uneven, badly cut, uncombed, and [divided] in rows.[^105] They would put a paper-thin sheet of gold on his forehead. They would put some gold pendants on his ears. They would put a staff adorned with valuable feathers in his hand, and in the other hand, a shield that was made like a net and had valuable feathers poorly placed in four sections. They would also dress him in a jacket that was woven in red and white, with \n\n\n[^104]: Cf. the corresponding Nahuatl text: “In izquintin cecenmeh tlacah quinmixiptlatlatiaya, izquintin miqui, in icoac ilhuiquistililoya” (All and each of the persons who impersonated [the deities] died when the day of the festival was celebrated).\n\n[^105]: “And divided in rows”: _y crenchados_. The corresponding Nahuatl reads _mocuaxelolti_, which Anderson and Dibble (A&D, bk. 9, 79) translate as “in elflocks.”","html":"<p>She is a woman, and therefore they depict her as a woman. And they attributed women’s cosmetics to this one. In order to indicate this, they depict her with a staff that they call <em>macpaltopilli</em> in her right hand; and in her left hand, they place a shield that has a foot painted on it. They would also put gold ear ornaments on her and hang a gold butterfly from the cartilage between her nostrils; and they dressed her in a <em>huipil</em>, or woman’s blouse, that was woven in red and white—and the same regarding her skirt. They would put some sandals on her, which were also red, with some designs that made them crenellated. They would give all four of these [gods] their own images or substitutes, so that they would die in service to them on the day of their festival.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would dress up the one they called Nahualpilli and cut his hair in the style of a Cuextecatl: uneven, badly cut, uncombed, and [divided] in rows.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They would put a paper-thin sheet of gold on his forehead. They would put some gold pendants on his ears. They would put a staff adorned with valuable feathers in his hand, and in the other hand, a shield that was made like a net and had valuable feathers poorly placed in four sections. They would also dress him in a jacket that was woven in red and white, with</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. the corresponding Nahuatl text: “In izquintin cecenmeh tlacah quinmixiptlatlatiaya, izquintin miqui, in icoac ilhuiquistililoya” (All and each of the persons who impersonated [the deities] died when the day of the festival was celebrated).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“And divided in rows”: <em>y crenchados</em>. The corresponding Nahuatl reads <em>mocuaxelolti</em>, which Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 9, 79) translate as “in elflocks.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7373feb4-9313-42a5-a207-6dddd46f2b58","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlappapalo cihoatl: inic mochichioaia, inic michiuh ipapaloxaoal ic necia in itoca in immaiauhcampa quitquiticaca imacpaltopil: auh in iopuchcopa ichimal ieticac inic tlacuilolli ichimal itech icac cc icxitl, ioan iteucuitlanacoch, ioan iteucuitlaiacapilpalouh, ioan iuipil tlappoiaoac: çan no iuhqui in icue, itzcac, çan no chichiltic (inic mitoa itzcac) tlaitzcoaicuilolli.\n\nIn izquintin cecenme tlaca quinmixiptlatiaia: izquintin miqui, in icoac ilhuiquistililoia.\nAuh in iehoatl naoalpilli: çan iuhquin cuestecatl ic mochichioaia, moquatzitzintiaia, quatatapatic, quatzomatic, quapaçoltic, moquaxelolti: ioan teucuitlatl in isquatechimal isquac manca, ioan inacazpipilol teucuitlatl, ioan ihuitopil, ioan ichimal ihuichachapanqui nauhcanpa ioan ixicol: çan tlappoiaoac tenchaiaoac, ioan chichiltic in icac.\n\nAuh in macuilcalli no toquichtin in quimixiptlatiaia: inic mochichioaia, moquachichi[quilti,]","html":"<p>tlappapalo cihoatl: inic mochichioaia, inic michiuh ipapaloxaoal ic necia in itoca in immaiauhcampa quitquiticaca imacpaltopil: auh in iopuchcopa ichimal ieticac inic tlacuilolli ichimal itech icac cc icxitl, ioan iteucuitlanacoch, ioan iteucuitlaiacapilpalouh, ioan iuipil tlappoiaoac: çan no iuhqui in icue, itzcac, çan no chichiltic (inic mitoa itzcac) tlaitzcoaicuilolli.</p>\n<p>In izquintin cecenme tlaca quinmixiptlatiaia: izquintin miqui, in icoac ilhuiquistililoia.\nAuh in iehoatl naoalpilli: çan iuhquin cuestecatl ic mochichioaia, moquatzitzintiaia, quatatapatic, quatzomatic, quapaçoltic, moquaxelolti: ioan teucuitlatl in isquatechimal isquac manca, ioan inacazpipilol teucuitlatl, ioan ihuitopil, ioan ichimal ihuichachapanqui nauhcanpa ioan ixicol: çan tlappoiaoac tenchaiaoac, ioan chichiltic in icac.</p>\n<p>Auh in macuilcalli no toquichtin in quimixiptlatiaia: inic mochichioaia, moquachichi[quilti,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fc16da65-7e54-4714-b334-428c681713c6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlappapalo, was a woman. Thus was she arrayed. Her face was painted with her butterfly face painting, whence came her name. At her right she bore her hand-staff, and at her left rested her shield. Thus was the painting of her shield: a foot stood on it. And [she had] her golden ear plugs and golden butterfly nose pendant,[^1] and her shift of variegated red [and white]; just the same was her skirt. [She had] her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals [because] obsidian serpents were their design.[^2]\n\nAll and each of the persons who represented [the deities] died when the feast day was celebrated.\n\nAnd the one [called] Naualpilli was adorned just like a Huaxtec. He was of disordered, unkempt hair, uncombed, disheveled; in elflocks. And gold was his forehead disc,[^3] which rested on his brow; and his ear pendants were of gold. And [he had] his feathered staff, and his shield with feather patches on the four sections.[^4] And his sleeveless jacket was all variegated red [and white],[^5] fringed. And bright red were his sandals.\n\nAnd Macuilcalli they also represented as a man. Thus was he adorned. \n\n\n\n\n[^1]: *Iteucuitlaiacapilpapalouh* is intended.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;vnas cotaras, tambiẽ coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas.&#8221;*\n\n\n[^3]: *Ibid*.: *&#8221;vna lamina de oro, delgada como papel.&#8221;*\n\n\n[^4]: *Ibid*.: *&#8221;vna rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid*.: *&#8221;vna xaqueta tejida de blanco, y colorado, con rapacejos, en el remate de abaxo.&#8221;*","html":"<p>Tlappapalo, was a woman. Thus was she arrayed. Her face was painted with her butterfly face painting, whence came her name. At her right she bore her hand-staff, and at her left rested her shield. Thus was the painting of her shield: a foot stood on it. And [she had] her golden ear plugs and golden butterfly nose pendant,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and her shift of variegated red [and white]; just the same was her skirt. [She had] her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals [because] obsidian serpents were their design.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>All and each of the persons who represented [the deities] died when the feast day was celebrated.</p>\n<p>And the one [called] Naualpilli was adorned just like a Huaxtec. He was of disordered, unkempt hair, uncombed, disheveled; in elflocks. And gold was his forehead disc,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> which rested on his brow; and his ear pendants were of gold. And [he had] his feathered staff, and his shield with feather patches on the four sections.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> And his sleeveless jacket was all variegated red [and white],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> fringed. And bright red were his sandals.</p>\n<p>And Macuilcalli they also represented as a man. Thus was he adorned.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Iteucuitlaiacapilpapalouh</em> is intended.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”vnas cotaras, tambiẽ coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”vna lamina de oro, delgada como papel.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”vna rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”vna xaqueta tejida de blanco, y colorado, con rapacejos, en el remate de abaxo.”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54v"}