{"id":"3f37c2f4-d6a8-4fc5-a001-1e52b99ed948","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/55r/","folio":"55r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/54v/","folio":"54v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/55v/","folio":"55v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_363r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1742f34e-374a-4431-919e-a1c8fc514416/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f1d75dd1-211b-4ef2-8554-18fe0ab090ca/","canvas_label":{"en":["55r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cb2c6fe7-4d96-4229-a79e-dd63728ca964","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"rapacejos en el remate de abaxo. Poníanle unas cotaras coloradas. \n\nAl otro, que llaman Macuilcalli, también le componían como hombre: los cabellos cortados por medio de la cabeza, como lomo, que llaman _cuachichiquile_, y este lomo no era de cabellos, sino de pluma rica. Poníanle en las sienes unas planchas de oro delgado. Poníanle un juel colgado al cuello, de marisco redondo y ancho, que se llamaba _cuappayahualolli_. También le ponían en la mano un báculo compuesto con plumas ricas. Ponían en la otra mano una rodela con unos círculos de colorado, unos dentro de otros, que se llamaba _tlauhtemalacayo_. Teñíanle el cuerpo con bermellón, y también le ponían unas cotaras del mismo color.\n\nAl otro que llamaban Cintéutl también le componían como a varón, con una carátula labrada de musaico que se llamaba _xiuhxayácatl_, con los rayos de lo mismo que salían de la carátula. Poníanle una xaqueta de tela, teñida de azul claro. Poníanle un juel colgado al cuello, que se llama _ecacózcatl_. Poníanle en un tablado alto, de donde estaba mirando, el cual se llamaba Cincalli, compuesto con cañas de maíz verdes, a manera de xacal. Ponian unas cotaras blancas; las ataduras dellas eran de algodón floxo.\n\nDicen que a estos dioses atribuían el artificio de labrar piedras, de hacer barbotes y orejeras de piedra negra, y de cristal, y de ámbar, y otras orejeras blancas. A éstos también atribuían el labrar cuentas","html":"<p>rapacejos en el remate de abaxo. Poníanle unas cotaras coloradas.</p>\n<p>Al otro, que llaman Macuilcalli, también le componían como hombre: los cabellos cortados por medio de la cabeza, como lomo, que llaman <em>cuachichiquile</em>, y este lomo no era de cabellos, sino de pluma rica. Poníanle en las sienes unas planchas de oro delgado. Poníanle un juel colgado al cuello, de marisco redondo y ancho, que se llamaba <em>cuappayahualolli</em>. También le ponían en la mano un báculo compuesto con plumas ricas. Ponían en la otra mano una rodela con unos círculos de colorado, unos dentro de otros, que se llamaba <em>tlauhtemalacayo</em>. Teñíanle el cuerpo con bermellón, y también le ponían unas cotaras del mismo color.</p>\n<p>Al otro que llamaban Cintéutl también le componían como a varón, con una carátula labrada de musaico que se llamaba <em>xiuhxayácatl</em>, con los rayos de lo mismo que salían de la carátula. Poníanle una xaqueta de tela, teñida de azul claro. Poníanle un juel colgado al cuello, que se llama <em>ecacózcatl</em>. Poníanle en un tablado alto, de donde estaba mirando, el cual se llamaba Cincalli, compuesto con cañas de maíz verdes, a manera de xacal. Ponian unas cotaras blancas; las ataduras dellas eran de algodón floxo.</p>\n<p>Dicen que a estos dioses atribuían el artificio de labrar piedras, de hacer barbotes y orejeras de piedra negra, y de cristal, y de ámbar, y otras orejeras blancas. A éstos también atribuían el labrar cuentas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2791b1ac-53c0-40f2-bba5-8cdccd077542","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"small fringes on its lower edge. They would put some red sandals on him.\n\nThey would also dress the other one, whom they call Macuilli Calli, as a man: his hair was cut across the middle of his head, like a crest that they call _cuachichiquile_; and this crest was made not of hair but of valuable feathers. They would put some thin sheets of gold on his temples. Around his neck, they would hang a jewel made of wide, round seashells, which was called _cuappayahualolli_. They would also place a staff adorned with valuable feathers in his hand. In the other hand, they would place a shield that had some red circles, one inside another, which was called _tlauhtemalacayo_. They would dye his body vermilion red and also put some sandals of the same color on him.\n\nThey would also dress the other one called Cinteotl as a man, with a mask made of carved mosaic that was called _xiuhxayacatl_, which had some rays of the same [material] coming out of the mask. They would put on him a jacket made of cloth dyed a light-blue color. They would hang around his neck a jewel that is called _ecacozcatl_. They would place him on a high wooden structure that was called Cincalli, which was adorned with green maize stalks like a _jacal_,[^106] and he would look out from there. They would put some white sandals [on him], with laces made of loose cotton.\n\nThey say that they attributed to these gods the skill of carving stones and making lip plugs and ear ornaments made of black stone, crystal, and amber, as well as other white ear ornaments. They also attributed to these ones the carving of beads, \n\n\n[^106]: _jacal_: Hispanicized form of the Nahuatl word _xacalli_ (shack).","html":"<p>small fringes on its lower edge. They would put some red sandals on him.</p>\n<p>They would also dress the other one, whom they call Macuilli Calli, as a man: his hair was cut across the middle of his head, like a crest that they call <em>cuachichiquile</em>; and this crest was made not of hair but of valuable feathers. They would put some thin sheets of gold on his temples. Around his neck, they would hang a jewel made of wide, round seashells, which was called <em>cuappayahualolli</em>. They would also place a staff adorned with valuable feathers in his hand. In the other hand, they would place a shield that had some red circles, one inside another, which was called <em>tlauhtemalacayo</em>. They would dye his body vermilion red and also put some sandals of the same color on him.</p>\n<p>They would also dress the other one called Cinteotl as a man, with a mask made of carved mosaic that was called <em>xiuhxayacatl</em>, which had some rays of the same [material] coming out of the mask. They would put on him a jacket made of cloth dyed a light-blue color. They would hang around his neck a jewel that is called <em>ecacozcatl</em>. They would place him on a high wooden structure that was called Cincalli, which was adorned with green maize stalks like a <em>jacal</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and he would look out from there. They would put some white sandals [on him], with laces made of loose cotton.</p>\n<p>They say that they attributed to these gods the skill of carving stones and making lip plugs and ear ornaments made of black stone, crystal, and amber, as well as other white ear ornaments. They also attributed to these ones the carving of beads,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jacal</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>xacalli</em> (shack).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7948ff69-5b32-4b6d-93a0-eaaab634e9d2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[moquachichi]quilti, quetzalli in iquanepantla uipantoca, in iquachichiquil, teucuitlatl in icanahoacan quimomamanili: auh in icozqui quappaiaoalolli, tecuciztli, no ihuitopil, ioan ichimal tlauhtemalacaio: auh çan no motlaoçac, no chichiltic in icac.\n\nAuh in cinteutl, no toquichtin in ipan mixehoaia ixiuhxaiac, ioan ixiuhtlanes, ioan iaiauhxicol texotli, iuhquin tlalpilli, ioan iecacozqui: ioan itlapech quitlaliliaia, oncan oalitzticatca, motenehoa içincal: çan moche in toctli quixacallaliliaia, ioan ipoçulcac, çan iztac, potonqui inic tlatlapilli.\n\nIn nahuintin y, iuh quitoa, ca iehoatl intech quitlamiaia in tultecaiotl; iehoatl intlachioal, in tezçacatl, in tentetl, ioan in nacochtli, in itznacochtli, in teuilonacochtli, apoçonalnacochtli, iztac nacochtli: ioan in ie mochi cozcatl, in macuestli, inic micuiloa, inic moteicuiloa chalchiuitl: ioan inic momamali, inic mopetlaoa, iuh quitoa ca iehoatl intlachioal intlanestil.\n\nAuh in icoac, y, in imilhuiuh quiçaia: in iueueiohoan, in isquichtin tulteca tlatecque, ioaltica quincuicatiaia quītozçahuiaia in ie oallathui miquizq̅,","html":"<p>[moquachichi]quilti, quetzalli in iquanepantla uipantoca, in iquachichiquil, teucuitlatl in icanahoacan quimomamanili: auh in icozqui quappaiaoalolli, tecuciztli, no ihuitopil, ioan ichimal tlauhtemalacaio: auh çan no motlaoçac, no chichiltic in icac.</p>\n<p>Auh in cinteutl, no toquichtin in ipan mixehoaia ixiuhxaiac, ioan ixiuhtlanes, ioan iaiauhxicol texotli, iuhquin tlalpilli, ioan iecacozqui: ioan itlapech quitlaliliaia, oncan oalitzticatca, motenehoa içincal: çan moche in toctli quixacallaliliaia, ioan ipoçulcac, çan iztac, potonqui inic tlatlapilli.</p>\n<p>In nahuintin y, iuh quitoa, ca iehoatl intech quitlamiaia in tultecaiotl; iehoatl intlachioal, in tezçacatl, in tentetl, ioan in nacochtli, in itznacochtli, in teuilonacochtli, apoçonalnacochtli, iztac nacochtli: ioan in ie mochi cozcatl, in macuestli, inic micuiloa, inic moteicuiloa chalchiuitl: ioan inic momamali, inic mopetlaoa, iuh quitoa ca iehoatl intlachioal intlanestil.</p>\n<p>Auh in icoac, y, in imilhuiuh quiçaia: in iueueiohoan, in isquichtin tulteca tlatecque, ioaltica quincuicatiaia quītozçahuiaia in ie oallathui miquizq̅,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"94f15048-0864-4654-a5d7-3c672f0c8e75","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"His head was provided with a crest; quetzal feathers stretched in a row at the crown of his head, [to form] his crest.[^6] He had golden plates placed on his temples.[^7] And [he had] his necklace of wooden discs with shells,[^8] as well as his feathered staff [and] his shield provided with red discs.[^9] And, likewise, he was anointed with red ochre. He also had his bright red sandals.\n\nAnd also Cinteotl was represented as a man, with his turquoise [mosaic] mask and his turquoise rays, and his mist jacket of [light] blue, as if netted, and his wind jewel necklace. And they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house; indeed all of maize stalks they formed his hut.[^10] And [he had] his white foam sandals; with down feather [laces] were they tied.[^11]\n\nTo these four [gods], so they said, they attributed the art [of the lapidary]. Their creations were lip pendants, lip plugs, and ear plugs, ear plugs of obsidian, rock crystal, and amber; white ear plugs; and all manner of necklaces; bracelets; the manner of designing, of inlaying, with green stones; and the drilling, the polishing. It was, so they said, their creation, their invention.\n\nAnd at that time, when their feast day arrived, [their] old men, all the master lapidaries, provided song [and] held vigil during the night \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid*: *&#8221;los cabellos cortados, por medio de la cabeça, como lomo, que llamã quachichiquile*:* y este lomo no era de cabellos sino de pluma ricas.&#8221;*\n\n\n[^7]: *Ibid*.: *&#8221;en las sienes, vnas planchas de oro delgado.&#8221;*\n\n\n[^8]: *Ibid*.: *&#8221;vn juel colgado al cuello de marisco redondo, y ancho, que se llamava quappaiaoalolli.&#8221;*\n\n\n[^9]: *Ibid*.: *&#8221;vna rodela, con vnos circulos de colorado unos dentro de otros que se llamava tlauhtemalacaio.&#8221;*\n\n\n[^10]: *Ibid*.: *&#8221;ponjanle, en vn tablado alto, de donde estaua mjrando, el qual se llamava cincalli, compuesto con cañas de mahiz, verdes, a manera de xacal.&#8221;*\n\n\n[^11]: *Ibid*.: *&#8221;las ataduras dellas, erã de algodon floxo&#8221;; tlatlapilli* should be read *tlatlalpilli* (cf. *Acad. Hist. MS*). In the *Acad. Hist. MS, yoan ycintopil* follows *quixacallaliliaia*.","html":"<p>His head was provided with a crest; quetzal feathers stretched in a row at the crown of his head, [to form] his crest.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He had golden plates placed on his temples.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And [he had] his necklace of wooden discs with shells,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> as well as his feathered staff [and] his shield provided with red discs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> And, likewise, he was anointed with red ochre. He also had his bright red sandals.</p>\n<p>And also Cinteotl was represented as a man, with his turquoise [mosaic] mask and his turquoise rays, and his mist jacket of [light] blue, as if netted, and his wind jewel necklace. And they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house; indeed all of maize stalks they formed his hut.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> And [he had] his white foam sandals; with down feather [laces] were they tied.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></p>\n<p>To these four [gods], so they said, they attributed the art [of the lapidary]. Their creations were lip pendants, lip plugs, and ear plugs, ear plugs of obsidian, rock crystal, and amber; white ear plugs; and all manner of necklaces; bracelets; the manner of designing, of inlaying, with green stones; and the drilling, the polishing. It was, so they said, their creation, their invention.</p>\n<p>And at that time, when their feast day arrived, [their] old men, all the master lapidaries, provided song [and] held vigil during the night</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>: <em>”los cabellos cortados, por medio de la cabeça, como lomo, que llamã quachichiquile</em>:* y este lomo no era de cabellos sino de pluma ricas.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”en las sienes, vnas planchas de oro delgado.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”vn juel colgado al cuello de marisco redondo, y ancho, que se llamava quappaiaoalolli.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”vna rodela, con vnos circulos de colorado unos dentro de otros que se llamava tlauhtemalacaio.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”ponjanle, en vn tablado alto, de donde estaua mjrando, el qual se llamava cincalli, compuesto con cañas de mahiz, verdes, a manera de xacal.”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”las ataduras dellas, erã de algodon floxo”; tlatlapilli</em> should be read <em>tlatlalpilli</em> (cf. <em>Acad. Hist. MS</em>). In the <em>Acad. Hist. MS, yoan ycintopil</em> follows <em>quixacallaliliaia</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"55r"}