{"id":"938fa972-fbda-4e92-a551-1070afaa9bcb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/56v/","folio":"56v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/56r/","folio":"56r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/57r/","folio":"57r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_364v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/02f06788-6548-4494-af36-c66fb7d5fc8c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ca548c40-6a0d-4fb4-9abf-791c64c272e5/","canvas_label":{"en":["56v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"51c947f7-7f8c-4401-a38f-0a4173962596","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XVIII de los oficiales que labran pluma, que hacían plumajes y otras cosas de pluma \n\nSegún los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimología deste vocablo _amantéca_, es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Cóyotl Ináhual. De las partes de donde vinieron lo truxeron consigo, y siempre le adoraron. A estos llamaron _econi y tlacapixo_[_ani_]","html":"<h4>Capítulo XVIII de los oficiales que labran pluma, que hacían plumajes y otras cosas de pluma</h4>\n<p>Según los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimología deste vocablo <em>amantéca</em>, es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Cóyotl Ináhual. De las partes de donde vinieron lo truxeron consigo, y siempre le adoraron. A estos llamaron <em>econi y tlacapixo</em>[<em>ani</em>]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ec578c45-76cc-48c1-bf9c-11e69de665f4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter eighteen: On the artisans who work feathers and who made feather ornaments and other things out of feathers\n\nAccording to the ancient elders who left the record of the etymology of this word _amanteca_, it so happens that the first inhabitants of this land brought with them a god who was named Coyotl Inahual. They brought him with them from the regions where they had come from, and they always worshiped him. They called these [ancestors] _econi_ and Tlacapixohuani Mexitin,[^107] \n\n\n[^107]: Mexitin: Mexiti in LAGQ.","html":"<h4>Chapter eighteen: On the artisans who work feathers and who made feather ornaments and other things out of feathers</h4>\n<p>According to the ancient elders who left the record of the etymology of this word <em>amanteca</em>, it so happens that the first inhabitants of this land brought with them a god who was named Coyotl Inahual. They brought him with them from the regions where they had come from, and they always worshiped him. They called these [ancestors] <em>econi</em> and Tlacapixohuani Mexitin,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Mexitin: Mexiti in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"77294c76-2298-46d7-98a4-4670d417af56","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"michiqui, inic mopetlaoa.\n\nAuh in iehoatl motocaiotia xiuhtomolli ca no tlaquaoac, camo esmellir itech monequi, inic michiqui, inic misteca, ioan inic motemetzhuia: ioan inic mopetlaoa, inic moquetzalotlahuia, inic motonameiotia, motlanesiotia.\nAuh in iehoatl teuxihuitl, ca amo cenca tlaquaoac: çan no tepiton xalli, inic mopetlaoa inic moiectilia. Auh in uel no ic motlanestilmaca motonameiomaca, oc centlamantli, itoca xiuhpetlaoaloni.\n\n\n#### Inic castolli omei capitulo: vncan motenehoa in amãteca, in tlachichiuhque, in quichioa tlaçoihuitl: ioan oc cequi miec tlamantli ihuitl.\n\nIn mocaqui tlatlatolli, in iuhca innenonotzal, in inpiel catca, ueuetque, amanteca, inic mononotzaia: quitoaia, inic canque, inic quimoteutique inteouh, in itoca Coiotl inaoal: quilmach niman quioalhuicaque quinoalnotztia in ueuetque, in achto","html":"<p>michiqui, inic mopetlaoa.</p>\n<p>Auh in iehoatl motocaiotia xiuhtomolli ca no tlaquaoac, camo esmellir itech monequi, inic michiqui, inic misteca, ioan inic motemetzhuia: ioan inic mopetlaoa, inic moquetzalotlahuia, inic motonameiotia, motlanesiotia.\nAuh in iehoatl teuxihuitl, ca amo cenca tlaquaoac: çan no tepiton xalli, inic mopetlaoa inic moiectilia. Auh in uel no ic motlanestilmaca motonameiomaca, oc centlamantli, itoca xiuhpetlaoaloni.</p>\n<h4>Inic castolli omei capitulo: vncan motenehoa in amãteca, in tlachichiuhque, in quichioa tlaçoihuitl: ioan oc cequi miec tlamantli ihuitl.</h4>\n<p>In mocaqui tlatlatolli, in iuhca innenonotzal, in inpiel catca, ueuetque, amanteca, inic mononotzaia: quitoaia, inic canque, inic quimoteutique inteouh, in itoca Coiotl inaoal: quilmach niman quioalhuicaque quinoalnotztia in ueuetque, in achto</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"69c5264e-f4f7-494a-a6a5-6c48f6c5deb2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it is polished, with only a little sand.\n\nAnd the so-called round turquoise is not hard.[^25] No hard abrasive is needed to grind it down, to smooth its surface, to give it a metallic luster. And to polish it, it is rubbed with a piece of fine cane, so that it may give forth rays of light, may glisten.\n\nAnd fine turquoise is not very hard. With just a little sand it is polished; with it, it is embellished. And also, it may be given brilliance, radiance, [with] another tool called a turquoise-burnisher.\n\n\n#### Eighteenth Chapter. Here are mentioned the inhabitants of Amantlan, ornamenters who worked precious feathers and many other kinds of feathers.\n\nAccounts have been heard as to the manner of the narratives, the traditions, of the old men of Amantlan, as they counseled one with another. They told how they took [and] worshipped as their god one named Coyotl inaual. It is said, then, that [as] they carried him here, he came advising the old men, those who first \n\n\n\n\n[^25]: *Ca no*: read *camo*; mineralogically, turquoise is not regarded as a hard stone, being about 6 on the Mohs scale. The &#8220;round turquoise&#8221; is probably a reference to that found as nodules rather than in veins or seams.—*D. T. Easby*.","html":"<p>it is polished, with only a little sand.</p>\n<p>And the so-called round turquoise is not hard.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> No hard abrasive is needed to grind it down, to smooth its surface, to give it a metallic luster. And to polish it, it is rubbed with a piece of fine cane, so that it may give forth rays of light, may glisten.</p>\n<p>And fine turquoise is not very hard. With just a little sand it is polished; with it, it is embellished. And also, it may be given brilliance, radiance, [with] another tool called a turquoise-burnisher.</p>\n<h4>Eighteenth Chapter. Here are mentioned the inhabitants of Amantlan, ornamenters who worked precious feathers and many other kinds of feathers.</h4>\n<p>Accounts have been heard as to the manner of the narratives, the traditions, of the old men of Amantlan, as they counseled one with another. They told how they took [and] worshipped as their god one named Coyotl inaual. It is said, then, that [as] they carried him here, he came advising the old men, those who first</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ca no</em>: read <em>camo</em>; mineralogically, turquoise is not regarded as a hard stone, being about 6 on the Mohs scale. The “round turquoise” is probably a reference to that found as nodules rather than in veins or seams.—<em>D. T. Easby</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"56v"}