{"id":"9a916822-f15c-4020-9bd5-fb4335690545","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/57v/","folio":"57v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/57r/","folio":"57r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/58r/","folio":"58r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_365v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/10338647-29cc-42e7-bfab-c1f3e924df40/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d32e20c9-3401-4f68-8579-c7c5d70a4960/","canvas_label":{"en":["57v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3394e6f2-39a2-4300-a0e7-b4a9ebbb34d3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Ponían]le unas cotaras texidas o hechas de hojas de un árbol que llaman _íczotl_, porque cuando llegaron a esta tierra usaban aquellas cotaras. Componíanle siempre con ellas para dar a entender que ellos eran los primeros publadores chichimecas que habían publado en esta tierra de México. Y no solamente adoraban a este dios en este barrio de Amantlan; pero también a otros siete ídolos. A los cinco dellos componían como varones, y a los dos como mujeres; pero este Cóyotl Ináhual era el principal de todos.\n\nEl segundo dél se llamaba Tizahua; el tercero se llamaba Macuilocélutl; el cuarto se llamaba Macuiltochtli; en el quinto lugar ponían a las dos mujeres: la una se llamaba Xiuhtlati y la otra se llamaba Xilo; el séptimo estaba frontero de los ya dichos, mirando hacia ellos, el cual se llamaba Tepuztécatl. La manera con que ataviaban estos dioses arriba dichos, los que eran varones todos llevaban a cuestas aquella divisa que llevaba Cóyotl Ináhual. Solamente el dios que se llamaba Tizahua no le componían de pellejo de _cóyotl_; solamente llevaba a cuestas el jarro con los quetzales, y unas orejeras de concha de marisco. Llevaba también su báculo y su rodela, y sus caracolitos en las piernas, y unas cotaras blancas. El dios que se llamaba Macuilocélutl tenía vestido el pellejo de _cúyotl_, con su cabeza metida en la cabeza del","html":"<p>[Ponían]le unas cotaras texidas o hechas de hojas de un árbol que llaman <em>íczotl</em>, porque cuando llegaron a esta tierra usaban aquellas cotaras. Componíanle siempre con ellas para dar a entender que ellos eran los primeros publadores chichimecas que habían publado en esta tierra de México. Y no solamente adoraban a este dios en este barrio de Amantlan; pero también a otros siete ídolos. A los cinco dellos componían como varones, y a los dos como mujeres; pero este Cóyotl Ináhual era el principal de todos.</p>\n<p>El segundo dél se llamaba Tizahua; el tercero se llamaba Macuilocélutl; el cuarto se llamaba Macuiltochtli; en el quinto lugar ponían a las dos mujeres: la una se llamaba Xiuhtlati y la otra se llamaba Xilo; el séptimo estaba frontero de los ya dichos, mirando hacia ellos, el cual se llamaba Tepuztécatl. La manera con que ataviaban estos dioses arriba dichos, los que eran varones todos llevaban a cuestas aquella divisa que llevaba Cóyotl Ináhual. Solamente el dios que se llamaba Tizahua no le componían de pellejo de <em>cóyotl</em>; solamente llevaba a cuestas el jarro con los quetzales, y unas orejeras de concha de marisco. Llevaba también su báculo y su rodela, y sus caracolitos en las piernas, y unas cotaras blancas. El dios que se llamaba Macuilocélutl tenía vestido el pellejo de <em>cúyotl</em>, con su cabeza metida en la cabeza del</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"058980b4-57bb-402e-b9c3-e36571957863","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"some sandals that were woven or made from the leaves of a tree that they call _iczotl_, because those were the sandals that they were accustomed to use when they arrived in this land. They would always dress him in them so as to make it known that they were the first Chichimeca settlers to have populated this land of Mexico. And they worshiped not only this god in this barrio of Amantla but [also] seven other idols. They would dress five of them as men and the other two as women. However, this Coyotl Inahual was the leader of them all.\n\nThe second of them was called Tizahua. The third was called Macuilocelotl. The fourth was called Macuilli Tochtli. They placed two women in the fifth place: one was called Xiuhtlati, and the other one was called Xilo. The seventh would be facing the ones already mentioned, looking toward them, and he was called Tepoztecatl. The way that they would dress the gods mentioned above was that all the men would wear on their backs the same insignia that Coyotl Inahual was wearing. The only god who was not dressed in a _coyotl_ skin was the one called Tizahua, who only wore on his back the jug with its _quetzales_ and some ear ornaments made of seashell. He would also carry his staff and his shield, and [wear] his little shells around his legs and some white sandals. The god called Macuilocelotl would be dressed in the _coyotl_ skin, with his head inserted in the head of the","html":"<p>some sandals that were woven or made from the leaves of a tree that they call <em>iczotl</em>, because those were the sandals that they were accustomed to use when they arrived in this land. They would always dress him in them so as to make it known that they were the first Chichimeca settlers to have populated this land of Mexico. And they worshiped not only this god in this barrio of Amantla but [also] seven other idols. They would dress five of them as men and the other two as women. However, this Coyotl Inahual was the leader of them all.</p>\n<p>The second of them was called Tizahua. The third was called Macuilocelotl. The fourth was called Macuilli Tochtli. They placed two women in the fifth place: one was called Xiuhtlati, and the other one was called Xilo. The seventh would be facing the ones already mentioned, looking toward them, and he was called Tepoztecatl. The way that they would dress the gods mentioned above was that all the men would wear on their backs the same insignia that Coyotl Inahual was wearing. The only god who was not dressed in a <em>coyotl</em> skin was the one called Tizahua, who only wore on his back the jug with its <em>quetzales</em> and some ear ornaments made of seashell. He would also carry his staff and his shield, and [wear] his little shells around his legs and some white sandals. The god called Macuilocelotl would be dressed in the <em>coyotl</em> skin, with his head inserted in the head of the</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"692b56b7-6c6a-4538-8e23-d2e7c0fd0f8c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mixehoaia: auh omenti cihoa mochiuhtimanca: iehoatl uellaiacatiaia teceniacanaia in coiotl inaoal, contoquiliaia, cononcaiotiaia itoca tiçahoa: auh tlaiecaiotiaia, tlaiecaiopan icaca: itoca macuil ocelotl: tlanauhcaiotiaia tlanauhcaiopã icaca: itoca macuil tochtli: ic niman iehoantin quimontoquiliaia quintzacutimanca in omentin cihoa: ce itoca xiuhtlati, inic ome itoca xilo: auh in oc ce intechiconca, çan teisnamicticaca itoca tepuztecatl.\n\nIn izquintin, y, ihuin in mochichioaia, macuiltin in moch quetzalcomitl quimamatimanca in iuhqui iqu jcac coiotl inaoal: çan no iuh mama in oc cequinti çan ie iio in tiçaoa atle onmaquiaia inaoal, çaniio quimamaia in quetzalcomitl, ioan ititiçanacoch tecuciztli in tlachioalli in tlacanaoalli, çan papatlachtic, niman ie ixiuhtlanes contlaliticac ihuitopil: ioan ichimal, itzitzil ioan ipoçolcac.\n\nAuh in macuilo[celotl]","html":"<p>mixehoaia: auh omenti cihoa mochiuhtimanca: iehoatl uellaiacatiaia teceniacanaia in coiotl inaoal, contoquiliaia, cononcaiotiaia itoca tiçahoa: auh tlaiecaiotiaia, tlaiecaiopan icaca: itoca macuil ocelotl: tlanauhcaiotiaia tlanauhcaiopã icaca: itoca macuil tochtli: ic niman iehoantin quimontoquiliaia quintzacutimanca in omentin cihoa: ce itoca xiuhtlati, inic ome itoca xilo: auh in oc ce intechiconca, çan teisnamicticaca itoca tepuztecatl.</p>\n<p>In izquintin, y, ihuin in mochichioaia, macuiltin in moch quetzalcomitl quimamatimanca in iuhqui iqu jcac coiotl inaoal: çan no iuh mama in oc cequinti çan ie iio in tiçaoa atle onmaquiaia inaoal, çaniio quimamaia in quetzalcomitl, ioan ititiçanacoch tecuciztli in tlachioalli in tlacanaoalli, çan papatlachtic, niman ie ixiuhtlanes contlaliticac ihuitopil: ioan ichimal, itzitzil ioan ipoçolcac.</p>\n<p>Auh in macuilo[celotl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"80590adf-8c01-4fa8-83b9-6cd9cd8fa4c1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the representations of men, and two were made like women. Coyotl inaual was the one who took the very lead, who headed them all. One named Tiçaua followed him; he took second place. And one named Macuil ocelotl took third place; he stood in third place. One called Macuil tochtli took fourth place; he stood in fourth place. Then the two women followed; they came closing the line. The name of one was Xiuhtlati; the name of the second was Xilo. And still another, who was in seventh place, stood facing the others; his name was Tepoztecatl.\n\nAll these were thus arrayed. The five [men] all bore *ollas* with quetzal feathers on their backs; just as Coyotl inaual stood, just so were the rest.[^5] Only Tiçaua wore nothing as his disguise; he bore upon his back only the *olla* with quetzal feathers, and his chalk [colored] ear pendants [were] made of thin, elongated shells. Then he had placed on his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, and his shield, his rattles, and his foam sandals.\n\nAnd \n\n\n\n\n[^5]: For *mama*, the *Acad. Hist. MS* has *mania*.","html":"<p>the representations of men, and two were made like women. Coyotl inaual was the one who took the very lead, who headed them all. One named Tiçaua followed him; he took second place. And one named Macuil ocelotl took third place; he stood in third place. One called Macuil tochtli took fourth place; he stood in fourth place. Then the two women followed; they came closing the line. The name of one was Xiuhtlati; the name of the second was Xilo. And still another, who was in seventh place, stood facing the others; his name was Tepoztecatl.</p>\n<p>All these were thus arrayed. The five [men] all bore <em>ollas</em> with quetzal feathers on their backs; just as Coyotl inaual stood, just so were the rest.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Only Tiçaua wore nothing as his disguise; he bore upon his back only the <em>olla</em> with quetzal feathers, and his chalk [colored] ear pendants [were] made of thin, elongated shells. Then he had placed on his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, and his shield, his rattles, and his foam sandals.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For <em>mama</em>, the <em>Acad. Hist. MS</em> has <em>mania</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"57v"}