{"id":"a844bdd7-c71e-4265-846a-69a5792ea591","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/58r/","folio":"58r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/57v/","folio":"57v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/58v/","folio":"58v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_366r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e76bc9-2a16-4686-bc60-e029b36579c9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8c3af445-6d8c-4732-849b-7698cf408505/","canvas_label":{"en":["58r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4a612811-765b-4492-ab7f-13d6f2e7b2d1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cúyotl muerto, como celada, y par la boca vía. Y también llevaba a cuestas el jarro con sus quetzales, y su báculo con su rodela, y sus cotaras blancas. De la misma manera componían al dios Macuiltochtli. De las dos mujeres, la una se llamaba Xiuhtlati. Ésta iba ataviada con un huipil azul. Y la otra, que se llamaba Xilo, que era la menor, iba vestida con un huipil colorado, teñido con grana. Estas ambas tenían los huipiles sembrados de plumas ricas de todo género de aves que crían plumas ricas. La orilla del _huipilli_ estaba","html":"<p>cúyotl muerto, como celada, y par la boca vía. Y también llevaba a cuestas el jarro con sus quetzales, y su báculo con su rodela, y sus cotaras blancas. De la misma manera componían al dios Macuiltochtli. De las dos mujeres, la una se llamaba Xiuhtlati. Ésta iba ataviada con un huipil azul. Y la otra, que se llamaba Xilo, que era la menor, iba vestida con un huipil colorado, teñido con grana. Estas ambas tenían los huipiles sembrados de plumas ricas de todo género de aves que crían plumas ricas. La orilla del <em>huipilli</em> estaba</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0b624a66-0fb4-47c4-a1f0-a3dd280b7dbe","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"dead _coyotl_, like a helmet, and [he would be looking out] through its mouth. And he would also wear on his back the jug with its _quetzales_, [hold] his staff with his shield, and [wear] his white sandals. They would dress the god Macuilli Tochtli in the same way. One of the two women was called Xiuhtlati. She would be dressed in a blue _huipil_. And the other one, who was called Xilo and was the younger one, would be dressed in a _huipil_ dyed red with cochineal. Both of them had _huipiles_ scattered with valuable feathers from every kind of bird that grows valuable feathers. The hem of the _huipil_ was","html":"<p>dead <em>coyotl</em>, like a helmet, and [he would be looking out] through its mouth. And he would also wear on his back the jug with its <em>quetzales</em>, [hold] his staff with his shield, and [wear] his white sandals. They would dress the god Macuilli Tochtli in the same way. One of the two women was called Xiuhtlati. She would be dressed in a blue <em>huipil</em>. And the other one, who was called Xilo and was the younger one, would be dressed in a <em>huipil</em> dyed red with cochineal. Both of them had <em>huipiles</em> scattered with valuable feathers from every kind of bird that grows valuable feathers. The hem of the <em>huipil</em> was</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"417a65e7-a187-4997-b9aa-8c6a51d4bcf7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[macuilo]celotl onacticaca in inaoal in tequani itzontecon: ompa oalitztica in ixaiac, no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanes, ihuitopil, ichimal, itzitzil, ipoçolcac:\n\nçan ie no iuhqui in macuiltochtli, no onacticac in inaoal, in iuhqui tochin itzõtecon, no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli, ioan ihuitopil, ichimal, itzitzil, ipoçolcac:\n\nAuh in xiuhtlati, itexouipil in onacticaca: auh in xilo in xocoiotl mochiuhticac chichiltic in iuipil, tlanochezpalli, tlatlapalpalli: onteisti nepapan ihuiio in inuipil, nepapan ihuitzetzeliuhqui nepapan ihuimoiaoac ic tzetzeliuhtoc, ic moiahoatoc in ie mochi tlaçoihuitl, in xiuhtototl in xiuhtotocuitlapilli, in tlauhquechol xilosuchitic ioan in quauiuitl in quauhteuitztli: niman iehe in tzinitzcan in chilchotic quetzaluitztli ioan in toztli, in toztapacatl, in tozcuicuil in piliuitl. Auh in aiopal in ielihuiio, xiuhtototl, uel nouiian ic ihuitzetzeliuhqui in inuipil, inic tlamauizçotilli, tlamauizchichioalli, tlacencaoalli. Auh in itenco inic","html":"<p>[macuilo]celotl onacticaca in inaoal in tequani itzontecon: ompa oalitztica in ixaiac, no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanes, ihuitopil, ichimal, itzitzil, ipoçolcac:</p>\n<p>çan ie no iuhqui in macuiltochtli, no onacticac in inaoal, in iuhqui tochin itzõtecon, no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli, ioan ihuitopil, ichimal, itzitzil, ipoçolcac:</p>\n<p>Auh in xiuhtlati, itexouipil in onacticaca: auh in xilo in xocoiotl mochiuhticac chichiltic in iuipil, tlanochezpalli, tlatlapalpalli: onteisti nepapan ihuiio in inuipil, nepapan ihuitzetzeliuhqui nepapan ihuimoiaoac ic tzetzeliuhtoc, ic moiahoatoc in ie mochi tlaçoihuitl, in xiuhtototl in xiuhtotocuitlapilli, in tlauhquechol xilosuchitic ioan in quauiuitl in quauhteuitztli: niman iehe in tzinitzcan in chilchotic quetzaluitztli ioan in toztli, in toztapacatl, in tozcuicuil in piliuitl. Auh in aiopal in ielihuiio, xiuhtototl, uel nouiian ic ihuitzetzeliuhqui in inuipil, inic tlamauizçotilli, tlamauizchichioalli, tlacencaoalli. Auh in itenco inic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"396dbc75-4f0b-4419-9b27-70afa8762b04","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Macuil ocelotl was wearing as his disguise the head of a wild beast, from which was peering his face. Also he bore upon his back the *olla* with quetzal feathers; [he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals.[^6]\n\nAnd in just the same way Macuil tochtli also wore his disguise, like the head of a rabbit. Also he bore upon his back the *olla* with quetzal feathers in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals.\n\nAnd Xiuhtlati wore her light blue shift, and the shift of Xilo, the younger, was made bright red, scarlet, very red. Both had their shifts sprinkled, scattered with divers kinds of feathers. Thus they were sprinkled, thus were they scattered with all manner of precious feathers: the blue cotinga, the tail feathers of the blue cotinga, [feathers of] the red spoonbill, those the color of the corn silk flower;[^7] and eagle feathers—fine eagle feathers; also trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers; and the yellow parrot, neck feathers of the yellow parrot, varicolored parrot feathers; feathers of young birds; and the yellow breast feathers of the blue cotinga. Indeed their shifts were everywhere covered with feathers, whereby they were made marvelous, wonderfully finished, perfected. And on their borders, \n\n\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;solamẽte el dios que se llamaua tiçaoa no le componian de pellejo de coiotl*: *solamẽte lleuaua a cuestas el jarro con los quetzales*: *y vnas orejeras de concha de marisco*: *lleuaua tambien su baculo, y su rodela, y sus caracolitos, en las piernas, y vnas cotaras blancas.&#8221;*\n\n\n[^7]: *Xiloxochitl*: milky corn silk flower, according to Emmart, *op. cit*., p. 300: *Calliandra anomala* (Kunth) McBride. *Pachira insignis, Calliandra grandiflora,* or *Bombax ellipticum* H. B. K., according to Santamaría, *op. cit*., II, p. 149 (*jilosúchil*:* &#8220;los pistilos son largos hilos sedosos, finos, delicados, de color rosado o lila, solferino, morado, etc., y estilo más grueso y de color más encendido, formando todos en conjunto un haz suelto, al que protegen largas brácteas, del color del conjunto por dentro y verde amarillento de musgo por fuera.&#8221;*).* Ceiba pentandra* (L.) Gaertn., *Bombax pentandrum* L., C. *casearia* Medic., *Eriodendron anfractuosum* DC, *E. occidentale* Don (silk cotton tree), *B. ellipticum* H. B. K., *Carolinea fastuosa* DC, or *B. mexicanum* Hemsl. (corn silk flower), according to Standley, *op. cit*., Vol. 23, Pt. 3, pp. 791, 793–794. Cf. also Sahagún, *op. cit*., IV, p. 368.","html":"<p>Macuil ocelotl was wearing as his disguise the head of a wild beast, from which was peering his face. Also he bore upon his back the <em>olla</em> with quetzal feathers; [he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And in just the same way Macuil tochtli also wore his disguise, like the head of a rabbit. Also he bore upon his back the <em>olla</em> with quetzal feathers in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals.</p>\n<p>And Xiuhtlati wore her light blue shift, and the shift of Xilo, the younger, was made bright red, scarlet, very red. Both had their shifts sprinkled, scattered with divers kinds of feathers. Thus they were sprinkled, thus were they scattered with all manner of precious feathers: the blue cotinga, the tail feathers of the blue cotinga, [feathers of] the red spoonbill, those the color of the corn silk flower;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and eagle feathers—fine eagle feathers; also trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers; and the yellow parrot, neck feathers of the yellow parrot, varicolored parrot feathers; feathers of young birds; and the yellow breast feathers of the blue cotinga. Indeed their shifts were everywhere covered with feathers, whereby they were made marvelous, wonderfully finished, perfected. And on their borders,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”solamẽte el dios que se llamaua tiçaoa no le componian de pellejo de coiotl</em>: <em>solamẽte lleuaua a cuestas el jarro con los quetzales</em>: <em>y vnas orejeras de concha de marisco</em>: <em>lleuaua tambien su baculo, y su rodela, y sus caracolitos, en las piernas, y vnas cotaras blancas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xiloxochitl</em>: milky corn silk flower, according to Emmart, <em>op. cit</em>., p. 300: <em>Calliandra anomala</em> (Kunth) McBride. <em>Pachira insignis, Calliandra grandiflora,</em> or <em>Bombax ellipticum</em> H. B. K., according to Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 149 (<em>jilosúchil</em>:* “los pistilos son largos hilos sedosos, finos, delicados, de color rosado o lila, solferino, morado, etc., y estilo más grueso y de color más encendido, formando todos en conjunto un haz suelto, al que protegen largas brácteas, del color del conjunto por dentro y verde amarillento de musgo por fuera.”<em>).</em> Ceiba pentandra* (L.) Gaertn., <em>Bombax pentandrum</em> L., C. <em>casearia</em> Medic., <em>Eriodendron anfractuosum</em> DC, <em>E. occidentale</em> Don (silk cotton tree), <em>B. ellipticum</em> H. B. K., <em>Carolinea fastuosa</em> DC, or <em>B. mexicanum</em> Hemsl. (corn silk flower), according to Standley, <em>op. cit</em>., Vol. 23, Pt. 3, pp. 791, 793–794. Cf. also Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 368.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"58r"}